要求學生了解并掌握修辭英漢翻譯技巧。英漢翻譯中修辭翻譯的特點及翻譯技巧。翻譯標準是指導翻譯活動的基本原則。要求學生理解并掌握英漢語言的差異及其翻譯。翻譯的標準、過程及對譯者的要求。
英漢翻譯Tag內(nèi)容描述:
1、2010 年政府工作報告(中英對照)2010 年 3 月 5 日上午 9 時,第十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂開幕,國務院總理溫家寶作政府工作報告。在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上的政府工作報告國務院總理溫家寶REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT-Delivered at the Third Session of the Eleventh National Peoples Congresson March 5, 2010Wen JiabaoPremier of the State Council各位代表,F(xiàn)ellow Deputies,現(xiàn)在,我代表國務院向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。On behalf of the Sta。
2、1Introduction to Translation CourseI. Differences between Translation Exercise and Translation CourseTranslation Exercise Translation CourseConcepta. an ability of language, or a teaching device (listening, speaking, reading, writing and translating)b. a means to learn a FLAn independent course to study translation closely related to linguistics, semantics, stylistics, contrastive linguistics, etc.OriginAn old method originating from the Grammar Translation Method (Aristotles view of language。
3、A1. A good memory is a great help in learning a language. 好的記憶力有助于語言的學習。2. A teacher should have patience in his work.當老師應當有耐心。3. Air pollution is more serious than water pollution.空氣污染比水污染更為嚴重。4. Although very important, intelligence is not necessarily the key to success. 盡管聰明十分重要,但它未必是成功的關鍵。5. As long as there is water, plants wont die quickly.只要有水, 植物就不會很快死亡。 B1. Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder. 。
4、UnitFive,英漢翻譯的方法,直譯法意譯法音譯法音譯和意譯結合法,Literaltranslation,關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯直譯既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結構形式,既能傳達原文意義,又體現(xiàn)原文風格譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至詞不達意,Literaltranslati。
5、______________________________________________________________________________________________________________A1. A good memory is a great help in learning a language. 好的記憶力有助于語言的學習。2. A teacher should have patience in his work.當老師應當有耐心。3. Air pollution is more serious than water pollution.空氣污染比水污染更為嚴重。4. Although very important, intelligence is not necessarily the key to success. 盡管聰明十分重要,但它未必是成功的關鍵。5. As long as there is water, plants won。
6、詞匯是構成句子和文章的最基本要素。因此對詞義的理解正確與否,直接關系到句子和篇章譯文的正確性。另外,能否對詞義做正確選取與表述,是構成好譯文的基礎。 但是在文章中,一詞多義、一義多詞和一詞多類的現(xiàn)象很多,選取詞匯釋義,既靠能力,又靠鑒賞力。,4.1 詞義的選擇(Choice of Word-meanings),4. 1. 1 詞義選擇,立足三 “意”,文化浸透在語言中,社會文化環(huán)境變了,語言形式和詞義也會同時變化。 每一個詞匯都有: 基本意義(basic meaning) 衍生意義(derivative meaning) 搭配意義(collocative meaning),如漢語中的“打。
7、定語從句的翻譯,前置法,Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed. 這種修辭改變不了它們掩蓋的事實。,Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution. 凡是煙囪噴放污濁而有害煙氣的工廠都應該采取措施制止污染,Space and oceans are the New World which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。,A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nat。
8、英漢翻譯的方法,By Kelly yang,直譯 literal translation vs.意譯free translation 歸化 domestication Vs.異化 foreignization,I like the movie. It s a Smoke Free Area. 直譯:它是個自由吸煙區(qū)。 意譯:它是個無煙區(qū)。 2 .Shakespeare put his hometown on the map. 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。,3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。 琢譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。 4. He is a roug。
9、英漢翻譯實用教程第五講 英譯漢 (4),英、漢兩種語言在語法、句子結構等方面有著很大的差異,在翻譯時我們?yōu)榱耸棺g文通順流暢,符合譯語的表達習慣,我們可以改變原來句子的語序或結構, 重新組織句子。一般說來句。
10、Unit Two,The Differences Between English and Chinese,General Description,English 表音 Chinese 表意 English多音節(jié) Chinese單音節(jié),四聲 English綜合型 Chinese分析型 English重形合 Chinese重。
11、2019/11/29,1,英漢翻譯實用教程第十三講 漢語特殊句型的翻譯,13.1 漢語“是字句”的翻譯 “是”字句在漢語中占有相當?shù)谋壤?,但并非所有的”是”都是判定詞,因此不能機械地用英語的連系動詞be來翻譯,必須結合語境。