英漢翻譯中的增詞法和減詞法.ppt
《英漢翻譯中的增詞法和減詞法.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英漢翻譯中的增詞法和減詞法.ppt(29頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
第四章 英漢翻譯中的 增詞法和減詞法,教學(xué)要點與要求 1.什么是增詞法和減詞法 2.增詞法和減詞法的適用范圍,理據(jù),英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。,Amplification,所謂增詞,就是在譯文中增加雖無其詞而有其意的一些詞語甚至句子。 具體而言,增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。,英漢翻譯中的增詞法,He is reading the book his mother gave him. 他正在看他媽媽給他的書。 Sino-British links have multiplied——political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英兩國在政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技等方面的聯(lián)系成倍地增加了。,,,1. 詞匯方面的增詞,1.1適當(dāng)添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“作用”等詞,以更準(zhǔn)確(Accurately) 體現(xiàn)原作的意思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (《毛澤東選集》第四卷英譯本,172) 美國的戰(zhàn)爭景氣,僅僅是一時的現(xiàn)象。,,1.2 增加表示重復(fù)概念的詞匯英語的大多數(shù)復(fù)數(shù)名詞在譯成漢語時是無須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。例如: The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens. 這座寶塔的屋頂是用濃淡不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。(http://www.FanE.cn),1.3 增補適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞等,漢語是借助詞匯手段表意的語言,因此,增詞法就成為我們表達(dá)英語情態(tài)的不可或缺的手段。在英漢翻譯中,經(jīng)常需要增添語氣助詞(吧、嘛、嗎、呢、啦等) 來補足句子情態(tài)的需要。例如: We might just well go the whole hog and stay overnight . 我們索性在這里過夜吧。(“吧”一般表示建議) 為了補足句子情態(tài),除了用語氣助詞之外,我們在英漢翻譯中也經(jīng)常視情況添加適當(dāng)?shù)奶撛~(究竟、到底、就是、罷了、才好等) 。例如: What have you to be so proud ? (http://www.FanE.cn) 你究竟有啥了不起的?,2. 語法方面的增詞,英語語法當(dāng)中往往可以省略某些詞,而照樣能達(dá)到完整表達(dá)意思的功效,但譯成漢語則要把省去的部分增加進去,方能在語法上說得通。 2.1 增加英語中無須重復(fù)的詞 有些詞語或句子成分在英語中可根據(jù)習(xí)慣或語法規(guī)則省去,其意思仍然表達(dá)得非常清楚。但在譯文中則必需根據(jù)漢語的習(xí)慣和語法規(guī)則予以重述。 Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ? 誰是悉尼奧運會中跑得最快的人?,2.2 增加英語中省略的詞,為了使詞句簡潔,避免重復(fù),英語中可以省略某些詞,但譯為漢語時,經(jīng)常要把原文省略的詞語補上,否則就無法確切表達(dá)原作的意思。例如: The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest . 這個并列句后半部分省略了大量的句子成分,但卻能使讀者看來一目了然。 最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。,2.3 增加語法中附加含義的詞,非謂語動詞在英語中的應(yīng)用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時需通過分析或根據(jù)上下文,必要時應(yīng)將附加的含義譯出來。例如: Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有讓步的意義) 盡管這臺機器有很多優(yōu)點,它總有一天會被別的機器超過的。,英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的增詞,Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 貨物保險會使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險所可能造成的種種損失。 Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. 導(dǎo)致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規(guī)模的購進。,2.4 因語序變化而加詞,由于英語國家慣用被動結(jié)構(gòu)的語序,而我們中國人慣用主動句,因而,在翻譯中經(jīng)常要增加主語,使之變?yōu)橹鲃诱Z態(tài),以適應(yīng)我們的語言習(xí)慣。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。,3. 邏輯方面的增詞,某些句子在英語中,就原文的表達(dá)形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時,若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,出于漢語邏輯上的考慮,翻譯時必須加上適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意思充分表達(dá)出來,使它形式上合乎思維規(guī)律,意義上順理成章。例如: (a) For all I know , She was murdered by a rascal. 據(jù)我所知,她被一個流氓殺害了,但未必是事實。 For 由“限于”范圍內(nèi)的原文與“All I know”搭配產(chǎn)生反面意義,在意義上多了一層轉(zhuǎn)折,蘊含否定含義,故用增詞法譯出“未必是事實”。,4. 修辭方面的增詞,在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進一步潤色,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動的特點。 4.1 在譯文中適當(dāng)使用成語或習(xí)語。言簡意賅,形象生動。在翻譯中,適當(dāng)使用成語,不但可以令譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文字洗煉,而且可使其變得寓意深刻,音調(diào)和諧。 The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. 工程師在開始做實驗之前,對想要得到什么,應(yīng)該心中有數(shù)。 Know 本身的意思是“知道、了解、認(rèn)識”。在這里,我們靈活地把它譯為“心中有數(shù)”。,,Time flies. 光陰似箭,歲月如梭。 Tomorrow never comes. 明日無盡頭,明日何其多。 4.2 增加概括性的詞 在基本譯文的基礎(chǔ)上加上適當(dāng)?shù)谋硎尽案爬ㄐ浴钡脑~,其目的是使譯文概念進一步明確,而且可以使上下文的連貫性得到進一步加強。 The frequency, wavelength, and speed of sound are closelyrelated. 聲音的頻率,波長和速度三者是密切相關(guān)的。,4.3 增加修飾性的詞,從修辭上考慮,通過詞的重疊,對偶等增強語言的感染力和表達(dá)效果,使譯文準(zhǔn)確、鮮明、生動地表達(dá)原意。 These drills want sharpening. 這些鉆頭需要磨一磨。,EX. 因語法需要而增詞,It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable. 就是在這樣的一次場合,我遇到了卡特賴特一家。當(dāng)時我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想達(dá)橋牌,他們?nèi)币弧?,On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛情的翅膀,歡樂的翅膀,一路飛奔回到音樂廳,她穿過通道,跑上臺階,三步并作兩步走到鋼琴前。,,EX. 增加語法中附加含義的詞,The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮?!?A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積小,價格便宜,無人駕駛。,因表達(dá)清晰自然之需而增詞,As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers. 至于直接出口業(yè)務(wù)和間接出口業(yè)務(wù),哪一種方式最好取決于許多因素,比如公司的大小,出口數(shù)量的多少,公司業(yè)務(wù)所牽涉國家的多少,出口所需投資的多少,可賺利潤的多少,存在風(fēng)險的大小,以及海外買主的要求等等。,,增加背景知識文化而增詞,Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 法國的《世界報》、英國廣播公司、美國《紐約時報》以及整個阿拉伯報界,都經(jīng)常大量引用海卡爾的話。 This great scientist was born in New England. 這位偉大的科學(xué)家出生在美國東北部的新英格蘭。,,EX. 增加背景知識文化而增詞,The blond boy quickly crossed himself. 那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。 Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 不同的國家使用不同的經(jīng)濟來源;不同的人擁有不同的技能。,英漢翻譯中的減詞法,The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailers may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 零售商還發(fā)揮學(xué)多功能。其一,( )可提供便利的場地;其二, ( )對他所經(jīng)銷的商品提供擔(dān)保和服務(wù);其三,( )幫助促銷產(chǎn)品,經(jīng)常進行商品展示活動和發(fā)布廣告;其四,( )為顧客提供信貸。另外,由于供貨及時,零售商還可發(fā)揮其商店的倉儲功能。,,When mineral oil is refined into petrol, it is used to drive internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. 當(dāng)?shù)V物油被提煉成汽油之后,就可以用來驅(qū)動內(nèi)燃機。就是有了這種油,我們才能用上汽車,以代替私人馬車。,在英譯漢時,應(yīng)該避免在句子里過多使用代詞和連接詞。,He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. 他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。 This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 這個小男孩飯前都洗手,然后用餐巾紙擦干。 The sun is bright, and the sky is clear. 陽光燦爛,(和)晴空萬里。,表示條件句中的連接詞if, 在日??谡Z體或文言文中,往往省略不譯,If winter comes, can spring be far behind. 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎? If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不參加了。 If you don’t go tomorrow, they’ll get angry. (如果)你明天不去,他們會生氣的。,練習(xí)(增詞法),Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開滿了庭院。 Mary washed for a living after her husband died of lung cancer. 瑪麗在丈夫患肺癌去世后,就靠洗衣服維持生活。 The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。,練習(xí)(減詞法),He is not well today, but he still comes to class. 他今天身體不好,但(他)還是來上課了。 That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那個不誠實的孩子根本沒病,他在游泳池里還活蹦亂跳的,我們都看見(他)了。,,Thank you ~~!!,- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英漢翻譯 中的 詞法
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-2907823.html