《英漢翻譯的方法》PPT課件.ppt
《《英漢翻譯的方法》PPT課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《英漢翻譯的方法》PPT課件.ppt(27頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
英漢翻譯的方法 ByKellyyang 直譯literaltranslationvs 意譯freetranslation歸化domesticationVs 異化foreignization Ilikethemovie It saSmokeFreeArea 直譯 它是個自由吸煙區(qū) 意譯 它是個無煙區(qū) 2 Shakespeareputhishometownonthemap 直譯 莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上 意譯 莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng) 3 Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty 直譯 晚會上 約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話 琢譯 晚會上 約翰不愿丟掉矜持與別人交談 4 Heisarough and readycharacter直譯 他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人 意譯 他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜?直譯 語言層面把原文的意思完整而又正確的表達(dá)出來 基本上保留原文的語言形式 詞語 句子結(jié)構(gòu) 修辭手法等 直譯的優(yōu)缺點(diǎn)優(yōu) 能傳達(dá)原文意義 體現(xiàn)原文風(fēng)格 缺 譯文冗長啰嗦 晦澀難懂 有時不能表達(dá)原文的意思 TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity 直譯 黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上 意譯 黑人仍生活在貧困的孤島上 盡管放眼四周 是一片繁華的景象 意譯 在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上 擺脫原文句子結(jié)構(gòu) 重新遣詞造句 把原文的意思用通順的譯語表達(dá)出來 這種翻譯方法就是 意譯 注意把握分寸 不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意 是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下 為了表達(dá)的需要 對原文作相應(yīng)的調(diào)整 強(qiáng)調(diào)譯文的效果 不求形式對應(yīng) 只求語言在深層次中的對應(yīng) TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland 直譯 黑人依然在美國社會的角落中飽受痛苦 并發(fā)現(xiàn)自己使自己國土上的流亡者 意譯 黑人仍然在美國社會的角落里過著痛苦的生活 美國雖是他們的家園 而他們卻感到流落異鄉(xiāng) 直譯 意譯 各有千秋 譯者依據(jù)功能 審美 讀者層三要素 宜直譯就直譯 宜意譯就意譯 能神游于規(guī)矩之內(nèi) 亦能神游于規(guī)矩之外 能循規(guī)蹈矩 亦能叛道離經(jīng) 方稱得上翻譯的行家里手 Killtwobirdswithonestone異化 一石二鳥歸化 一箭雙雕 一舉兩得AllroadsleadtoRome異化 條條大路通羅馬歸化 殊途同歸 異化vs 歸化 AlioninthewayLickone sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms 攔路虎拍馬屁棋逢對手曇花一現(xiàn)風(fēng)燭殘年雨后春筍 Focus 文化層面歸化 民族中心主義 譯者向譯語讀者靠攏優(yōu)點(diǎn) 容易理解 缺點(diǎn) 失去原語文化特征 給譯文讀者造成文化錯覺IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw sheart ifnotbyhismouth tothelowestpitintheinfernalregions 我想 哈雷頓 厄恩肖即便嘴里不說BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpower 被動語態(tài)的翻譯 Themanwasbeatenbythepolice 那個人被 讓 叫警察打了 那個人挨了警察一頓打 1 英漢兩種語言中都存在被動語態(tài) 但漢語中表被動的詞較多 如 受 遭 叫 讓 2 英語中被動語態(tài)使用空間廣闊 而漢語中相對狹窄 主要原因在于 A 漢語句子中可以沒有主語 即 無主句 B 漢語中表被動的詞可以省略 Wrongsmustberightedwhentheyaredistorted 發(fā)現(xiàn)了錯誤一定要改正 X rayexaminationofthechestandheartshouldberoutinelyperformed 胸部和心臟x射線檢查應(yīng) 被 列為常規(guī) 被動句處理方法 1 仍譯為被動句 但注意被動詞的靈活性 被 受 得 由 讓 予以 加以IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbymemberstatesandbyIsraelinparticular 我希望大會的各項決議將得到各會員國 尤其是以色列的尊重 Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded 立功的人將受到獎勵 Ourroofwasdamagedinlastnight sstorm 在昨夜的暴風(fēng)雨中 我家的屋頂遭到了破壞 Two thirdsoftheareaarecoveredwithimmenseforestsofpine spruceandbirch 面積的三分之二由廣闊的松林 云杉林和白樺林所覆蓋 Thecyclistwasknockeddownbyatruck 那個騎車人讓一輛卡車撞到了 Thedesignwillbeexaminedbyaspecialcommittee 這項設(shè)計將由一個專門委員會予以審查 Problemsshouldberesolvedingoodtime 有問題要及時加以解決 2 譯為主動句 但需要注意主語的選擇 TheNovelADreamofRedMansionshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages 小說 紅樓夢 已譯成許多外國文字 DuringtheWorldCupthestreetswerefilledwithfootballfans 世界杯比賽期間 街上擠滿了球迷 Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry 現(xiàn)代工業(yè)耗用大量燃料 YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany 路易斯公司的一輛拖車把你的汽車拖走了 ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago 中國在四千年前發(fā)明了指南針 Energyisdefinedastheabilitytodowork 能的定義為做功的能力 Shehadn tbeentoldBette sothername orshe dforgottenit 人家沒告訴她貝蒂姓什么 要不然也許是她忘了 Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem 如果有人向你提出私人的問題 你盡可不答 3 譯為判斷句ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872 美國的學(xué)分制是1782年在哈佛大學(xué)首先實施的 ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine 那部科幻小說是我的一個朋友譯成中文的 4 譯成無主句Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebeforeoneworksatatheory 在制定理論前 應(yīng)該認(rèn)真地搜集和研究所有的數(shù)據(jù)資料 Helsinkibecameaflourishingport andanuniversitywasfoundedatTurku 赫爾辛基變成了一個繁榮的港口 在圖爾庫還簡稱一所大學(xué) exercises Anewstudentiskeptonprobationforonesemester Withtheoutbreakofthewar flightsweresteppedup Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature Itshouldhavebeenobviousthattheplanwouldhavetobescrapped 6 Afterawhileanagreementwasarrivedat 7 Acontingencyplanwashastilydrawnup 8 Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose 9 Aplanwasneededtostriketheenemyrightwherehelived 10 IamafraidIshallbelaughedat 11 Theworkerswereseenrepairingthemachine 12 Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory 13 MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica 14 Eventually ofcourse theplanwasabandoned 15 Butthematchcouldnotbestoppedwithbulletsnow 16 TheshipwasdestinedforLondon 17 Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky 18 Shewasblamedforeverythinghersistersdid 19 Everycountrywasvisitedbytheworstdroughtin60years 20 Naturallightor white lightisactuallymadeupofmanycolours 采用異化翻譯的方法翻譯以下句子ArmedtoteethMeetone swaterlooDarkhorseCrocodiletearsIvorytowerHelookedcoolinhisnewclothes Thisisthelastsupperinourcollegelife Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor snewclothes
- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英漢翻譯的方法 英漢翻譯 方法 PPT 課件
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-7431796.html