英漢翻譯第三講可譯性與不可譯性.ppt
《英漢翻譯第三講可譯性與不可譯性.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英漢翻譯第三講可譯性與不可譯性.ppt(32頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
英漢翻譯第三講 可譯性 與 不可譯性 的補償 每日一句 Lifeissweet Manisthesouloftheuniverse Laugh andtheworldwilllaughwithyou cry youcryalone Lifeisacomedytohimwhothinksandatragedytowhofeels Sleepisathief stealshalfone slife 生命是甜美的 人乃萬物之靈 你笑 世界也陪你笑 于運用理智之人 人生乃一悲劇 于訴諸感覺之人 人生乃一喜劇 睡眠是竊賊 偷走一半人生 AssignmentOurlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep someyearshavetobespentoverourmeals someoverdressingandundressing someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea someinmerrymaking eitheronourownaccountorforthesakeofothers someincelebratingreligiousandsocialfestivities someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework That sNotMyJobThisisastoryaboutfourpeople Everybody Somebody AnybodyandNobody TherewasanimportantjobtobedoneandEverybodywassurethatSomebodywoulddoit AnybodycouldhavedoneitbutNobodydidit Somebodygotangryaboutthat becauseitwasEverybody sjob EverybodythoughtAnybodycoulddoitbutNobodyrealizedthatEverybodywouldn tdoit ItendedupthatEverybodyblamedSomebodywhenNobodydidwhatAnybodyhavedone Warm upExercise 1 Ididn tmarryherbecauseIlovedher 2 Thetouristswantedtovisitmoreinterestingplaces 3 Oneforallandallforone 4 Breakaleg 5 I mawomanforaweek 6 Areyouagoodsailor 7 PeterPiperpickedapackofpickledpepper 8 Youarepullingmyleg 8 Quick Mouthtomouth 9 IamnoHamlet 10 Givemefive 漢語亦有不可英譯的成分 1 護士 小心肝 病人 小寶貝 2 上海自來水來至海上黃山落葉松葉落山黃爆竹聲聲辭舊歲梅花點點迎新春一去二三里 村煙四五家 亭臺六七座 八九十枝花 下雨天留客天留我不留 黑化肥揮發(fā)會發(fā)黑 灰化肥發(fā)黑會揮發(fā) 7 紅鳳凰 黃鳳凰 紅粉鳳凰黃鳳凰8 知道不知道知道就知道不知道就不知道不要知道說不知道不知道說知道到頭來知道變成不知道不知道還是不知道天知道地知道若要問我知道不知道知道不知道也不知道 由于各民族的文明化進程大致相同 思維方式和生活內(nèi)容也大同小異 衣食住行本質(zhì)上也沒有太大的差別 語言的生成原理也都是一致的 這就決定了語言之間的互譯互通是可能的 否則 人類社會發(fā)展到今天將是不可想象的 人類的相互交流也就無從談起 因此 英漢兩種語言之間能互通互譯的成分肯定是占絕大多數(shù) 不可譯的只是一小部分 并且這一小部分主要是由表達方式和文化差異造成的 實際上 由于語言具有一種奇妙的力量 再難于翻譯 難于理解的語言差異總是能找到變通的法子 換句話說 所謂的 可譯性 與 不可譯性 總是可以找到變通的補償手段的 語言文化交流過程中 許多曾經(jīng)無法傳譯的內(nèi)容 通過各種語言變通手段 最終都得到了很好的處理 如 英文單詞humor 以前漢語完全沒有這個概念 采用音譯法譯成漢語 幽默 不就解決問題了嗎 logic譯成 邏輯 hysteria被為 歇斯底里 tank譯為 坦克 等等就是很好的例子 當(dāng)然 這種變通譯法會造成譯文 失彩 或 失真 等不可避免的令人遺憾的現(xiàn)象 譯者的主要任務(wù)就是要把翻譯過程中 失彩 和 失真 的程度降到最低點 此外 不可譯 語言現(xiàn)象大都出現(xiàn)在文學(xué)作品或俚俗語或刻意為之的文字游戲里 如下面這則用回文辭格 palindrome 寫成的墓志銘 Shallwealldie Weshallalldie Alldieshallwe Dieallweshall 全文一共四個單詞 反復(fù)使用 營造出一種獨特的語言效果 但要翻譯成漢語回文 恐怕不大可能 再如這句廣告詞 Sea sun sand seclusion andSpain 使用了英語頭韻辭格 alliteration 視覺效果和朗讀效果兼?zhèn)?確實賞心又悅目 但譯成漢語只能是 海濱 陽光 沙灘 幽靜 一派西班牙風(fēng)情 意趣銳減 英語里還有很多習(xí)語或俚俗語本身要么意象生動傳神 要么極富文化內(nèi)涵 但在翻譯成漢語時 由于思維角度或表達方式的差異 直接翻譯出來會十分別扭 或者有違漢語文字習(xí)慣 也只能舍棄其文化含義或生動意象 力爭做到信息的飽滿傳遞 例如英語習(xí)語inbirthdaysuit 其意思是 光著身子 但不加以解釋 讀者很難領(lǐng)會到其字面意思的諧趣 而Let sgoDutch這句話譯成 我們各付各的 也只能算是達意而已 其本身的歷史典故韻味就只能通過加注來解決了 英語里很多口頭禪性質(zhì)的語句也不好翻譯 比如這句 Givemefive 英語國家人士說這句話時還要相互單手擊掌 如直譯成 給我五 則令人莫名其妙 而譯為 與我擊掌 又過于簡單 Saycheese 照相時用語 相當(dāng)于我們照相時所說的 茄子 只能翻譯成 笑一笑 遇在到 不可譯 語言現(xiàn)象時 可采用注釋法 解釋性譯法或變換角度法處理 力爭把語言意義準(zhǔn)確地傳遞給讀者 相對而言 出于精確的需要 科技英語里的 不可譯 現(xiàn)象要少得多 優(yōu)劣判斷練習(xí) 例1 Thebestwaytomakeasmallfortunefromgamblingistostartwithalarge 譯文1 要靠賭博發(fā)小財?shù)淖詈棉k法是攜帶巨款來賭 譯文2 要靠賭博發(fā)大財?shù)淖詈棉k法是攜巨款來賭 例2 Thetalkaboutraisingtaxiswasaredflagtomanyvoters 譯文1 關(guān)于增稅的談?wù)撟屧S多選民看到了紅旗 譯文2 關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民 例3 InChinamenusuallywearthetrousersathome 譯文1 在中國 男人通常是一家之主 譯文2 在中國 男人在家通常穿褲子 例4 Heisaspleasedasadogwithtwotails 譯文1 他高興得像只長著兩條尾巴的狗 譯文2 他高興得手舞足蹈 例5 HecamesafefromtheEastIndies andwasdrownedintheThames 譯文1 他大江大河都走過了 卻在小小陰溝里翻了船 譯文2 他從東印度安然歸來 卻在泰晤士河里淹死了 例6 Youarelateforthelasttime 譯文1 這是你最后一次遲到了 譯文2 你不用再來上班了 例7 Billyisrumoredtobelongtothethirdsex 譯文1 謠傳比利是個同性戀者 譯文2 謠傳比利是個雙性人 例8 Judge Whatmakesyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere Tourist Well therewasabigsignthatread Fineforparking 譯文1 法官 你怎么想到把車停在那里 游客 啊 那里有個牌子 上面寫著 停車的好地方 譯文2 法官 你怎么想到把車停在那里 游客 啊 那里有個牌子 上面寫著 適于泊車 注 英語單詞fine既有 好 的意思 也可表示 罰款 例9 ShemadeanoaththatshewouldscratchedJim seyesout 譯文1 她發(fā)誓說要把吉姆的眼珠挖出來 譯文2 她發(fā)誓要給吉姆點顏色看看 例10 Theycatchfleasforeachother 譯文1 他們相互捉虱子 譯文2 他們相互間非常要好 例11 Howtheoldmanwasabletokeepbodyandsoultogetherisbeyondme 譯文1 他一個老人怎能保持精神與肉體的統(tǒng)一呢 我真是不明白 譯文2 那位老人怎么能維持生計呢 我真不能理解 例12 Theprettygirlmarriedwiththelefthandlastyear 譯文1 這個漂亮的女孩去年與一個左撇子結(jié)了婚 譯文2 這個漂亮的女孩去年與一個門第比自己低的人結(jié)婚了 例13 Whichtravelsfaster heatorcold Heat Becauseyoucancatchcoldeasily 譯文1 熱和冷 那個的速度快 熱 因為你很容易就會抓住冷 譯文2 熱和冷 那個速度更快 熱 因為你很容易就會感冒 注 英語里有catchcold即感冒一說 卻沒有catchheat的說法 可譯性 與 不可譯性 佳例賞析 例1 Athousandmustachescanlivetogether butnotfourbreasts 譯文 千條漢子能共處 兩個婆娘難相容 例2 Atallmanenteredtheroom Heworeatweedcoatandapairofhobnails 譯文 一個高個子男人走進房間 他穿著蘇格蘭厚呢料上衣和一雙釘著大頭釘?shù)男?一副當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的打扮 例3 WhycarrycoalstoNewcastle 譯文 何必多此一舉 注 Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心 把煤往那兒運 自然是多此一舉 徒勞無益 例4 Whenhedinedwithhissisterthatevening Madelinehelpedherselftoacigarettefromhispackonthetable andlitandsmokeditinexpertly Thedefiant self satisfied somewhatpatheticairmadeWarrenlaugh Whenthecat saway hesaid 譯文 那天他跟妹妹梅德琳一起吃晚飯的時候 梅德琳從桌上他的煙盒里取出一支煙 點火抽了起來 姿勢很笨拙 她那倔強的 得意的 有點惹人愛憐的神態(tài)引得哥哥華倫哈哈大笑 他調(diào)侃到 老貓不在 你成精啦 嘿 例5 Youarejustteachingyourgrandmothertosuckeggs 譯文 你這是在班門弄斧 例6 Whendoesthebakerfollowhistrade Wheneverhekneadsthedough 譯文 面包師傅什么時候營業(yè) 每當(dāng)他揉面的時候 例7 Mineisalongandsadtale SaidtheMouse turningtoAlice andsighing Itisalongtail certainly saidAlice lookingdownwithwonderattheMouse stail butwhydoyoucallitsad 譯文 老鼠對愛麗絲嘆了口氣道 唉 說來話長 真叫我委屈 尾曲 愛麗絲聽了 瞧著老鼠那光滑的尾巴說 你這尾巴分明又長又直 為什么說它曲呢 例8 EverythinggoeswellintheendandJackgetsJill 譯文 最后一切順利 有情人終成眷屬 Jack和Jill分別是英語里常見的男子名和女子名 這里代表男人和女人 例9 It sanorderfromPresidentBush Idon tcareifitisfrombush tree orgrass 譯文 這是布什總統(tǒng)的命令 管它什么布什 布頭 還是布片呢 與我無關(guān) 例10 Callmeataxi saidafatman Okay saidthedoorman Youareataxi butyoulookmorelikeatrucktome 譯文 給我叫輛出租車 胖子說 好的 門房說 你就是出租車 不過我看你更像一輛卡車 例11 Mr Brownisaverywhiteman Hewaslookingrathergreentheotherday Hehasbeenfeelingbluelately WhenIsawhim hewasinabrownstudy Ihopehewillsoonbeinthepinkagain 譯文 布朗先生是位忠實可靠的人 那天他氣色不好 近來他感到有點悶悶不樂 我見到他的時候 他顯得心事重重 我希望他早點振作起來 例12 Whatisthelongestsentence Lifeimprisonment 譯文 什么樣的刑期 句子 最長 終身監(jiān)禁 例13 I maFord notaLincoln 譯文 我是福特 不是林肯 或 我只是福特 怎比得上林肯總統(tǒng) 例14 Shealwayshasanaxetogrindifsheofferstohelpothers 譯文 要是她主動提出來幫助別人 肯定是另有所圖 15 Whenthecollegegirlannouncedthatsheweighed140poundsstrippedforgym theanxiousfatherwantedtoknowwho Jim was 譯文 女大學(xué)生體重已達140磅 當(dāng)她聲稱要為gym 體操 而脫掉衣服時 她老爸擔(dān)心地問道 誰是Jim 例16 AblewasIereIsawElba 譯文 看到厄爾巴之前我可是個能干的人 例17 Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet hearts vowsandlibrettos 譯文 他一口氣來到一個地方 一到晚上 最輕佻的燈光 最輕松的心靈 最輕率的盟誓 最輕快的歌劇都在這里薈萃 例18 Weknoweggsactlyhowtoselleggs 譯文 我們是賣蛋行家 例19 CutCostswithoutCuttingCorners 譯文 減少花費而不必節(jié)省 例20 TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry 譯文 美國現(xiàn)在已建立了一種專門為孤獨的老人們提供服務(wù)的社會項目 挑戰(zhàn)練習(xí) 根據(jù)提示翻譯下列句子 1 Theleopardchangeshissports youseeheoftengoesfromonespottoanother 提示 這句英文反用一句英語諺語 Theleopardcannotchangehisspots 本性難移 同時又利用單詞spot的不同詞義 斑點 和 地點 構(gòu)成雙關(guān) 取得了幽默的語言效果 2 Thehostessgreetedthegirlwithasmile 提示 這是一句歧義句 有兩種譯法 3 Henevercallsaspadeaspade 提示 callaspadeaspade speakquiteplainly 直言無隱 原是橋牌術(shù)語 因為玩牌時有什么牌不會直說 分明手上是一張spade 黑桃 卻故意說成club 梅花 或heart 紅桃 或diamond 方塊 以亂視聽 4 Maisanun asIam 提示 英文回文 palindrome 游戲 譯出意思即可 5 Customsofficer Haveyouanythingtodeclare Man Yes IwouldliketodeclarethatIlovemywife 提示 declare既可理解為 申報 也可理解為 申明 6 WithoutCeresandBacchus Venusgrowscold 提示 又是一條英語諺語 其中的Ceres是希臘神話里的谷物女神 Bacchus是酒神 他們都是豐收 溫飽的象征 而Venus則是眾所周知的愛神 7 Hefinditverydifficulttopleasebothhiswifeandhismother Heisoftencaughtbetweenthedevilandthedeepbluesea 提示 devil意思是 魔鬼 永遠是災(zāi)難與險惡的象征 deepbluesea雖然聽起來很吸引人 但一旦墜入其中 恐怕也難逃沒頂?shù)亩蜻\ 因此它有時也用來比喻困難或危險 居于兩者之間肯定不是好事 8 Heisalwaysonthehighhorseatschool 提示 highhorse就是 高頭大馬 騎在這種馬背上的人往往趾高氣揚 自覺高人一等 態(tài)度傲慢 9 Lookbeforeyouleap forsnakesamongthebrightflowerscreep 提示 snake除了指蛇 還可喻指 危險 因為無論在中國人還是西方人眼里 蛇都是危險和邪惡的象征 一個口蜜腹劍的朋友常被稱為 藏在草叢中的蛇 asnakeinthegrass 10 BeforeIcouldsayJackRobinson thegirlwasgone 提示 beforeonecansayJackRobinson意思是 很快地 或 突然地 它與rightaway以及inaflash意思相近 11 WhereisWashington Heisdead ImeanthecapitaloftheUnitedStates TheyloadeditalltoEurope Nowdoyoupromisetosupporttheconstitution Me HowcanI I vegotawifeandfivechildrentosupport 提示 這段話是美國進行選舉登記時 對選民所做的口頭測試 其中Washington capital和support都是雙關(guān)語 應(yīng)適當(dāng)加注 盡量譯出其中的幽默感 12 Whenawomancomplainedtoherbutcherthathissausagetastedlikemeatatoneend andbutbreadattheother hereplied Madam inthetimeslikethese nobutchercanmakebothendsmeat 提示 tomaketwoendsmeet是英語習(xí)語 意思是 收支平衡 句中的tomaketwoendsmeat是諧音雙關(guān) 13 Thebabyadaptedtobottle feedingasaducktakestowater 提示 asaducktakestowater 像小鴨子初次下水游泳一樣自然 14 We dliketohelp butourhandsaretied 提示 one shandsaretied是習(xí)語 但最好作引申處理 15 Ourneighborsareveryfondoftheirdogeventhoughit sugly loudandsmelly Iguessoneman smeatisanotherman spoison 提示 Oneman smeatisanotherman spoison是習(xí)語 可按字面意思理解 但不宜直譯 16 Gobreakaleg 提示 比如你馬上就要做presentation 或登臺演出 你的同學(xué)就有可能跟你說這句話 17 Iputmyfootinmymouth 提示 當(dāng)你說了不該說的話 或突然發(fā)現(xiàn)說錯了話就可趕緊說這句話 18 It sablacktie 提示 blacktie喻指正式場合的晚宴 喜慶或表演 19 Wewillthrowhimabachelorparty 提示 男生在結(jié)束單身漢生活之前 他的單身好友會為他舉辦一場所謂的bachelorparty 宣布他將正式告別單身生活 20 Howmanypeopledidyouinvitetoyourweddingshower 提示 男生有bachelorparty 女生也不甘示弱 來辦個weddingshower 算是和男生分庭抗禮 以示告別單身女子生活 THEEND不鼓掌 等著瞧- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英漢翻譯 三講 可譯性 不可
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-7446553.html