class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt
《class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt(68頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
修辭與翻譯 英語修辭格 音韻修辭格利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法 詞義修辭格詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法 句式修辭格句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法 音韻修辭格 Onomatopoeia擬聲Alliteration頭韻Assonance類音 Onomatopoeia 模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法 與漢語的擬聲辭格完全相同 Presentlytherecametheclickofhigh heeledshoes 高跟皮鞋聲咯噔咯噔地傳了過來 Alliteration 在一個詞組或一個詩行中 有兩個以上彼此靠近的詞 其開頭的音節(jié)具有同樣的字母或聲音 Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor 他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門 在一句話或在一個詩行中間 有兩個或更多的詞具有相同的元音 Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind 我們正在大步倒退到光榮的16世紀(jì)時代 那時候有偏執(zhí)狂的人點燃樹枝去燒死任何敢于給人類帶來智慧 啟示和文明的人 assonance 詞義修辭格 Simile明喻Metaphor暗喻Allusion引典Metonymy借代Sy necdoche提喻transferredepithet轉(zhuǎn)喻Personification擬人hyperbole夸張irony反問 Euphemism委婉語Pun雙關(guān)Oxy moron矛盾修飾法Zeugma扼式修飾法Contrast對比 simile 用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境 其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中 Iwanderedlonelyasacloud 我像一朵浮云獨自漫游 metaphor Experienceisthemotherofwisdom Allusion Allusion與漢語的暗引相近似 其特點是不注明來源和出處 一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組 將其融合編織在作者的話語中 引用的東西包括典故 諺語 成語 格言和俗語等 英語引用最多的是源出 圣經(jīng) 故事以及希臘 羅馬神話 伊索寓言 和那些淵源流長的諺語 格言等 GrammarmaybehisheelofAchilles 語法是他的大弱點 Achilles是希臘神話中的一位勇士 除了腳踵處 他身上其他地方刀槍不入 metonymy 不直接說出事物的本來名稱 而換用另一個名稱或另一個說法 大體上相當(dāng)于漢語的借代 Hisjokesetthewholetableinaroar 他的笑話引起滿座哄堂大笑 Theworldknowshisworth 全世界的人都知道他的價值 synecdoche Manyhandsmakelightwork 人多好辦事 sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld 他說這是世界上最美的語言 Manyeyesturnedtoatall 20 yearblackgirlontheU S team 很多人將眼光投向美國隊一個高高的20歲的黑姑娘 transferredepithet 把本來應(yīng)該用于修飾甲事物的定語移去修飾乙事物 巧妙地運用這種修辭手法能收到出人意料 引人入勝之功效 這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似 Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime 那不知疲倦的鐘聲如今敲第四遍了 Hethrowanervousglanceathisbrother 約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼 Sleeplessnight personification 與漢語擬人完全相同 就是賦予物以人的言語屬性 這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動 富有情趣 Thethirstysoildrankintherain 干燥的土壤大口大口地喝著春雨 Winterisalmostoverandspringissteppingin 冬天差不多過去了 春天的腳步也慢慢地走進了 hyperbole 與漢語的夸張完全相同 都是為了表達深刻的感受 抒發(fā)強烈的感情 通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象 Ihaven tseenyouforages 好久不見了 irony Whatagreatcountrythisis Theyletthepaupersgotosleep 這是多么偉大的國家啊 他們竟允許窮人睡覺 euphemism 用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和 含蓄地表達出來 這在漢語中叫委婉語 John swifeisasanitationengineer 約翰的老婆是城市美容師 清潔工 seniorcitizensoldpeopleNowadaysmanyweight watcherswouldliketogotothegym 如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉 Theyaretheculturallydeprived 他們是沒有學(xué)識的人 pun 與漢語雙關(guān)一樣 就是用一個詞 一句話 或一個語言片段同時表達雙重意思 一個是表面的 一是隱含的 并且以隱含的意思為主 恰當(dāng)?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣 達到由此及彼的效果 可分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān) Thewoundedcaptive anenemyhigh rankingofficer liesbeforethedoctor 受傷的俘虜是敵人的高級軍官 他躺在醫(yī)生面前 對醫(yī)生撒謊 oxymoron 將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起 以便相互映襯 突出事物的特點 表達復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理 Writingisbusyidleness 寫作是忙碌的消遣 Betterawittyfoolthanafoolishwit 與其作愚蠢的智人 不如作聰明的愚人Marchingbackwardscruelkindness 殘酷的溫柔 samedifference 一樣的不同 bittersweet 苦澀的甜蜜 zeugma 用一個詞 動詞 形容詞或介詞 與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配 它用詞簡練 饒有風(fēng)趣 與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致 Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy 她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門 也打開了自己的心扉 Yesterdayhehadabluecoatandheart 昨天他身著藍(lán)色上衣 心情憂郁 Whencommemoratingthegreatsoul thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts 為了紀(jì)念這位偉大的人物 他的朋友懷著沉重的心情 哭泣著來到墓地 Weateabunandaglassofmilk contrast 和漢語的對照在修辭格上是完全相同的 就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起 在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性 Unitedwestand dividedwefall 合則存 分則亡 句式修辭格 Repetition重復(fù)Rhetoricalquestion反問Antithesis對偶Parallelism排比Anastrophe倒裝Climax遞進 Repetition Ihavewritteninbedandwrittenoutofit writtendayandnight 我臥床寫 起床寫 白天寫 晚上也寫 Rhetoricalquestion 采用明知故問 無疑而問或寓答與問的方式來突出某些觀點和思想 以便達到加強語氣或加深印象的效果 同漢語的 設(shè)問 Canamanbetoocrueltohismother senemy 難道一個人采取行動來對付他母親的仇人 還會嫌自己太殘酷了嗎 Antithesis 用平行或者對稱的結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)兩種相反的意思 使二者相互襯托 鮮明突出 Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened Wecanallswimwelltogether butwecanalsoallsinktogether 在貧弱的經(jīng)濟得到加強的同時 強大的經(jīng)濟也必須保持強大而有活力 我們可能一起順利地破浪前進 我們也可能一起葬身魚腹 Parallelism 同排比Heclimbedthestairs tookoffhisclothes andfellintobed 他爬上樓梯 脫下衣服 便一頭倒在床上 anastrophe 改變正常的主 謂 賓的位置 采用倒裝結(jié)構(gòu) 借以承接上文 調(diào)和韻律 強調(diào)語意或是使語言和諧悅耳 這種修辭手法與漢語的倒裝相對應(yīng) Upwenttheballoonintothecloudlesssky 氣球騰空而起 飄入萬里無云的藍(lán)天 climax 把一系列的詞 短語或者分句按照其表達的思想內(nèi)容的重要性 由弱到強 由輕到重依次排列 最后達到頂點 這種修辭手法與漢語的 層遞 完全相同 Sinceconcordwaslost friendshipwaslost loyaltywaslost libertywaslost allwaslost 既然失去了和睦 也就失去了友誼 失去了忠誠 失去了自由 失去了一切 修辭的翻譯 修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要 直譯加注釋義歸化切分?jǐn)?shù)種譯法并用無修辭的句子翻譯出修辭格 直譯 Thebooksetoffafirestormofreaction Metaphor這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng) Everymanhasinhimselfacontinentofundiscoveredcharacter HappyishewhoactstheColumbustohisownsoul Metaphor每個人的內(nèi)心都有一塊未發(fā)現(xiàn)的個性大陸 誰能做自己靈魂的哥倫布 誰就會幸福 Therearealotofgoodheadsintheuniversity synecdoche這所大學(xué)有許多優(yōu)秀的頭腦 Heblushedtotherootsofhishair Hyperbole他的臉紅到了發(fā)根 Imustwriteonelineoutofmydrearybed Iamnotgoingtotalkofmysuffering itwouldbeuselessandpainful Transferredepithet我必須從憂郁的床上爬起來寫幾個字 我不想談我的苦痛 談了也無用 且令人痛心 Onthe14thofMarch ataquartertothreeintheafternoon thegreatestlivingthinkerceasedtothink Euphemism3月14日下午兩點三刻 當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了 Theworldisinorderlychaos Oxymoron世界處于有序的混亂中 Iusedtoorganizemyfather stools myother skitchenutensils mysister sboyfriends Zeugma我過去常常整理父親的工具 收拾母親的廚房用具 排列姐姐的男朋友們 加注 HecombineinhistemperamenttherestlessnessofaHotspurwiththepatienceofaFabius allusion他的性格既有霍特斯伯那樣的急躁 又有費邊那樣的耐心 注 霍特斯伯是莎劇 亨利四世 中的一個人物的綽號 此人是急性子 費邊是羅馬名將 曾以拖延戰(zhàn)術(shù)擊敗漢尼拔 TheydidnotreopenthePandora sBoxtheyhadpeekedintoin1972 allusion他們在1972年曾挖掘過這些丑事 如今卻不再打開這個潘多拉的盒子 注 潘多拉的盒子源自希臘神話故事 里面藏著許多能給人帶來不幸的東西 Whyareparliamentaryreportscalled BlueBooks Becausetheyareneverred pun為什么議會報告稱為 藍(lán)皮書 因為他們永遠(yuǎn)不是紅色的 注 red和read諧音 實際上是指 從來沒有人讀它們 Heisanothershylock allusion他又是一個夏洛克 注 夏洛克是莎士比亞的 威尼斯商人 中的一個非常刻薄吝嗇的商人 釋義 有的英語修辭手法由于其比喻形象很難在漢語中表現(xiàn)出來 如強行保留就會破壞意義的傳達 這是我們就有必要采取釋義的方法 只把原修辭格的意思表達出來即可 OurfriendBobisasrichasCroesus butdependentuponhisfather Simile富得像科里瑟斯 Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王 十分富有我們的朋友鮑勃非常富有 但是他是靠他父親才富有的 asdrunkasafiddler酩町大醉在英格蘭早期文化生活中 民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏 人們往往以酒酬謝 小提琴手因此每每喝得大醉 Thehamsandwichiswaitingforhischeck Metonymy那位買火腿三明治的顧客正在等候結(jié)賬 Theyprolongedtheclaspforthephotographers exchangingsmilingwords Transferredepithet他們延長握手的時間 讓攝影師照相 同時微笑著交談 Youwantyourpoundofflesh don tyou Allusion你要逼債 是嗎 IspoketotheminhesitantEnglish Transferredepithet我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說 歸化 有些英語的修辭格譯成漢語時 可以換用符合漢語習(xí)慣的其他修辭格或是改變原文中的比喻形象 使譯文在思想上忠實于原作 風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文想接近的效果 Sometimesapersonwhorepresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturntobeadragon whobreathesfire metaphor有時 某人在公開場合 顯得和藹可親 溫文爾雅 而在私下里卻像個兇神惡煞 AndIsupposeshe lltellalltheboys theoldcat metaphor我猜想她會告訴所有的男人 這個長舌的老太婆 LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket 昨晚我聽到他鼾聲如雷 Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim magpie 他很愛嘮叨 同伴們給他起了個綽號 叫 麻雀 Upanddownhewalked upanddownacrossthelibraryfloor anastrophe他在書房里走過來又走過去 走過來又走過去 Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter 遺憾的是 我們當(dāng)時的呼吁石沉大海 Mrs Blarehasaheartashardasflint simile布萊爾夫人一副鐵石心腸 Mr President mydelegationisconfidentthatyourmanagementofouraffairswillbeprincipledandpractical expeditiousbutnotexpedient alliteration主席先生 我國代表團身心你對我們事物的處理既會符合原則又會實事求是 既雷厲風(fēng)行而又不圖權(quán)宜之便 切分 Shelostherheartandnecklaceataball Zeugma在一次舞會上 她傾心愛上了一個人 但卻丟失了她的項鏈 Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure contrast這樣的夸獎我擔(dān)當(dāng)不起 這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起 Hewasrestlesslytired evenashelayinbed oxymoron他累了 然而一點也不安寧 即使躺在床上也還是這樣 FranklinRooseveltlistenedwithbright eyedsmilingattention Transferredepithet羅斯福目光炯炯 面帶微笑 聚精會神地聽著 數(shù)種譯法并用 WhenIandmysorrowsaredust Zeugma當(dāng)我的尸骨化為塵土 我的哀愁化作清風(fēng) 切分 歸化 Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts Alliteration assonance條條溪水 潺潺而下 滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲 歸化 分譯 無修辭的句子翻譯出修辭格 Hedraggedonhissecondshoe Hewasshiveringviolentlyandhisjawshookashespoke 他穿上另一只鞋 渾身像篩糠似的哆嗦 說話時上下牙齒在打戰(zhàn) Thekidwasscaredspeechlessbythethunder 那個孩子被雷聲嚇得呆若木雞 I veheardofCapt NedBlakely andoneofusisabettermanthantogether I llknowwhich beforeIgoashore 我聽說了內(nèi)德 布雷克里船長 一山不容二虎 上岸之前 我要和你較量 見個分曉 Hedeterminedtosatisfyhimselfoftherealstateofthecase 他決心把事情弄個水落石出- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
14.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- class910 英漢翻譯 修辭 翻譯
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-6851949.html