class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt
《class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt(68頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
修辭與翻譯 英語(yǔ)修辭格 音韻修辭格利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法 詞義修辭格詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法 句式修辭格句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法 音韻修辭格 Onomatopoeia擬聲Alliteration頭韻Assonance類(lèi)音 Onomatopoeia 模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法 與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同 Presentlytherecametheclickofhigh heeledshoes 高跟皮鞋聲咯噔咯噔地傳了過(guò)來(lái) Alliteration 在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中 有兩個(gè)以上彼此靠近的詞 其開(kāi)頭的音節(jié)具有同樣的字母或聲音 Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor 他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門(mén) 在一句話或在一個(gè)詩(shī)行中間 有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音 Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind 我們正在大步倒退到光榮的16世紀(jì)時(shí)代 那時(shí)候有偏執(zhí)狂的人點(diǎn)燃樹(shù)枝去燒死任何敢于給人類(lèi)帶來(lái)智慧 啟示和文明的人 assonance 詞義修辭格 Simile明喻Metaphor暗喻Allusion引典Metonymy借代Sy necdoche提喻transferredepithet轉(zhuǎn)喻Personification擬人hyperbole夸張irony反問(wèn) Euphemism委婉語(yǔ)Pun雙關(guān)Oxy moron矛盾修飾法Zeugma扼式修飾法Contrast對(duì)比 simile 用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境 其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中 Iwanderedlonelyasacloud 我像一朵浮云獨(dú)自漫游 metaphor Experienceisthemotherofwisdom Allusion Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似 其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處 一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組 將其融合編織在作者的話語(yǔ)中 引用的東西包括典故 諺語(yǔ) 成語(yǔ) 格言和俗語(yǔ)等 英語(yǔ)引用最多的是源出 圣經(jīng) 故事以及希臘 羅馬神話 伊索寓言 和那些淵源流長(zhǎng)的諺語(yǔ) 格言等 GrammarmaybehisheelofAchilles 語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn) Achilles是希臘神話中的一位勇士 除了腳踵處 他身上其他地方刀槍不入 metonymy 不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱(chēng) 而換用另一個(gè)名稱(chēng)或另一個(gè)說(shuō)法 大體上相當(dāng)于漢語(yǔ)的借代 Hisjokesetthewholetableinaroar 他的笑話引起滿座哄堂大笑 Theworldknowshisworth 全世界的人都知道他的價(jià)值 synecdoche Manyhandsmakelightwork 人多好辦事 sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld 他說(shuō)這是世界上最美的語(yǔ)言 Manyeyesturnedtoatall 20 yearblackgirlontheU S team 很多人將眼光投向美國(guó)隊(duì)一個(gè)高高的20歲的黑姑娘 transferredepithet 把本來(lái)應(yīng)該用于修飾甲事物的定語(yǔ)移去修飾乙事物 巧妙地運(yùn)用這種修辭手法能收到出人意料 引人入勝之功效 這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似 Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime 那不知疲倦的鐘聲如今敲第四遍了 Hethrowanervousglanceathisbrother 約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼 Sleeplessnight personification 與漢語(yǔ)擬人完全相同 就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性 這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng) 富有情趣 Thethirstysoildrankintherain 干燥的土壤大口大口地喝著春雨 Winterisalmostoverandspringissteppingin 冬天差不多過(guò)去了 春天的腳步也慢慢地走進(jìn)了 hyperbole 與漢語(yǔ)的夸張完全相同 都是為了表達(dá)深刻的感受 抒發(fā)強(qiáng)烈的感情 通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象 Ihaven tseenyouforages 好久不見(jiàn)了 irony Whatagreatcountrythisis Theyletthepaupersgotosleep 這是多么偉大的國(guó)家啊 他們竟允許窮人睡覺(jué) euphemism 用轉(zhuǎn)彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)脑?把原來(lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和 含蓄地表達(dá)出來(lái) 這在漢語(yǔ)中叫委婉語(yǔ) John swifeisasanitationengineer 約翰的老婆是城市美容師 清潔工 seniorcitizensoldpeopleNowadaysmanyweight watcherswouldliketogotothegym 如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉 Theyaretheculturallydeprived 他們是沒(méi)有學(xué)識(shí)的人 pun 與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣 就是用一個(gè)詞 一句話 或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思 一個(gè)是表面的 一是隱含的 并且以隱含的意思為主 恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語(yǔ)言生動(dòng)有趣 達(dá)到由此及彼的效果 可分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān) Thewoundedcaptive anenemyhigh rankingofficer liesbeforethedoctor 受傷的俘虜是敵人的高級(jí)軍官 他躺在醫(yī)生面前 對(duì)醫(yī)生撒謊 oxymoron 將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起 以便相互映襯 突出事物的特點(diǎn) 表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理 Writingisbusyidleness 寫(xiě)作是忙碌的消遣 Betterawittyfoolthanafoolishwit 與其作愚蠢的智人 不如作聰明的愚人Marchingbackwardscruelkindness 殘酷的溫柔 samedifference 一樣的不同 bittersweet 苦澀的甜蜜 zeugma 用一個(gè)詞 動(dòng)詞 形容詞或介詞 與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配 它用詞簡(jiǎn)練 饒有風(fēng)趣 與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致 Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy 她對(duì)這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門(mén) 也打開(kāi)了自己的心扉 Yesterdayhehadabluecoatandheart 昨天他身著藍(lán)色上衣 心情憂郁 Whencommemoratingthegreatsoul thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts 為了紀(jì)念這位偉大的人物 他的朋友懷著沉重的心情 哭泣著來(lái)到墓地 Weateabunandaglassofmilk contrast 和漢語(yǔ)的對(duì)照在修辭格上是完全相同的 就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起 在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性 Unitedwestand dividedwefall 合則存 分則亡 句式修辭格 Repetition重復(fù)Rhetoricalquestion反問(wèn)Antithesis對(duì)偶Parallelism排比Anastrophe倒裝Climax遞進(jìn) Repetition Ihavewritteninbedandwrittenoutofit writtendayandnight 我臥床寫(xiě) 起床寫(xiě) 白天寫(xiě) 晚上也寫(xiě) Rhetoricalquestion 采用明知故問(wèn) 無(wú)疑而問(wèn)或寓答與問(wèn)的方式來(lái)突出某些觀點(diǎn)和思想 以便達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣或加深印象的效果 同漢語(yǔ)的 設(shè)問(wèn) Canamanbetoocrueltohismother senemy 難道一個(gè)人采取行動(dòng)來(lái)對(duì)付他母親的仇人 還會(huì)嫌自己太殘酷了嗎 Antithesis 用平行或者對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)兩種相反的意思 使二者相互襯托 鮮明突出 Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened Wecanallswimwelltogether butwecanalsoallsinktogether 在貧弱的經(jīng)濟(jì)得到加強(qiáng)的同時(shí) 強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)也必須保持強(qiáng)大而有活力 我們可能一起順利地破浪前進(jìn) 我們也可能一起葬身魚(yú)腹 Parallelism 同排比Heclimbedthestairs tookoffhisclothes andfellintobed 他爬上樓梯 脫下衣服 便一頭倒在床上 anastrophe 改變正常的主 謂 賓的位置 采用倒裝結(jié)構(gòu) 借以承接上文 調(diào)和韻律 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)意或是使語(yǔ)言和諧悅耳 這種修辭手法與漢語(yǔ)的倒裝相對(duì)應(yīng) Upwenttheballoonintothecloudlesssky 氣球騰空而起 飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍(lán)天 climax 把一系列的詞 短語(yǔ)或者分句按照其表達(dá)的思想內(nèi)容的重要性 由弱到強(qiáng) 由輕到重依次排列 最后達(dá)到頂點(diǎn) 這種修辭手法與漢語(yǔ)的 層遞 完全相同 Sinceconcordwaslost friendshipwaslost loyaltywaslost libertywaslost allwaslost 既然失去了和睦 也就失去了友誼 失去了忠誠(chéng) 失去了自由 失去了一切 修辭的翻譯 修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要 直譯加注釋義歸化切分?jǐn)?shù)種譯法并用無(wú)修辭的句子翻譯出修辭格 直譯 Thebooksetoffafirestormofreaction Metaphor這本書(shū)引起風(fēng)暴般的反應(yīng) Everymanhasinhimselfacontinentofundiscoveredcharacter HappyishewhoactstheColumbustohisownsoul Metaphor每個(gè)人的內(nèi)心都有一塊未發(fā)現(xiàn)的個(gè)性大陸 誰(shuí)能做自己靈魂的哥倫布 誰(shuí)就會(huì)幸福 Therearealotofgoodheadsintheuniversity synecdoche這所大學(xué)有許多優(yōu)秀的頭腦 Heblushedtotherootsofhishair Hyperbole他的臉紅到了發(fā)根 Imustwriteonelineoutofmydrearybed Iamnotgoingtotalkofmysuffering itwouldbeuselessandpainful Transferredepithet我必須從憂郁的床上爬起來(lái)寫(xiě)幾個(gè)字 我不想談我的苦痛 談了也無(wú)用 且令人痛心 Onthe14thofMarch ataquartertothreeintheafternoon thegreatestlivingthinkerceasedtothink Euphemism3月14日下午兩點(diǎn)三刻 當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了 Theworldisinorderlychaos Oxymoron世界處于有序的混亂中 Iusedtoorganizemyfather stools myother skitchenutensils mysister sboyfriends Zeugma我過(guò)去常常整理父親的工具 收拾母親的廚房用具 排列姐姐的男朋友們 加注 HecombineinhistemperamenttherestlessnessofaHotspurwiththepatienceofaFabius allusion他的性格既有霍特斯伯那樣的急躁 又有費(fèi)邊那樣的耐心 注 霍特斯伯是莎劇 亨利四世 中的一個(gè)人物的綽號(hào) 此人是急性子 費(fèi)邊是羅馬名將 曾以拖延戰(zhàn)術(shù)擊敗漢尼拔 TheydidnotreopenthePandora sBoxtheyhadpeekedintoin1972 allusion他們?cè)?972年曾挖掘過(guò)這些丑事 如今卻不再打開(kāi)這個(gè)潘多拉的盒子 注 潘多拉的盒子源自希臘神話故事 里面藏著許多能給人帶來(lái)不幸的東西 Whyareparliamentaryreportscalled BlueBooks Becausetheyareneverred pun為什么議會(huì)報(bào)告稱(chēng)為 藍(lán)皮書(shū) 因?yàn)樗麄冇肋h(yuǎn)不是紅色的 注 red和read諧音 實(shí)際上是指 從來(lái)沒(méi)有人讀它們 Heisanothershylock allusion他又是一個(gè)夏洛克 注 夏洛克是莎士比亞的 威尼斯商人 中的一個(gè)非??瘫×邌莸纳倘?釋義 有的英語(yǔ)修辭手法由于其比喻形象很難在漢語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái) 如強(qiáng)行保留就會(huì)破壞意義的傳達(dá) 這是我們就有必要采取釋義的方法 只把原修辭格的意思表達(dá)出來(lái)即可 OurfriendBobisasrichasCroesus butdependentuponhisfather Simile富得像科里瑟斯 Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王 十分富有我們的朋友鮑勃非常富有 但是他是靠他父親才富有的 asdrunkasafiddler酩町大醉在英格蘭早期文化生活中 民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏 人們往往以酒酬謝 小提琴手因此每每喝得大醉 Thehamsandwichiswaitingforhischeck Metonymy那位買(mǎi)火腿三明治的顧客正在等候結(jié)賬 Theyprolongedtheclaspforthephotographers exchangingsmilingwords Transferredepithet他們延長(zhǎng)握手的時(shí)間 讓攝影師照相 同時(shí)微笑著交談 Youwantyourpoundofflesh don tyou Allusion你要逼債 是嗎 IspoketotheminhesitantEnglish Transferredepithet我結(jié)結(jié)巴巴用英語(yǔ)對(duì)他們說(shuō) 歸化 有些英語(yǔ)的修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí) 可以換用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的其他修辭格或是改變?cè)闹械谋扔餍蜗?使譯文在思想上忠實(shí)于原作 風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文想接近的效果 Sometimesapersonwhorepresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturntobeadragon whobreathesfire metaphor有時(shí) 某人在公開(kāi)場(chǎng)合 顯得和藹可親 溫文爾雅 而在私下里卻像個(gè)兇神惡煞 AndIsupposeshe lltellalltheboys theoldcat metaphor我猜想她會(huì)告訴所有的男人 這個(gè)長(zhǎng)舌的老太婆 LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket 昨晚我聽(tīng)到他鼾聲如雷 Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim magpie 他很愛(ài)嘮叨 同伴們給他起了個(gè)綽號(hào) 叫 麻雀 Upanddownhewalked upanddownacrossthelibraryfloor anastrophe他在書(shū)房里走過(guò)來(lái)又走過(guò)去 走過(guò)來(lái)又走過(guò)去 Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter 遺憾的是 我們當(dāng)時(shí)的呼吁石沉大海 Mrs Blarehasaheartashardasflint simile布萊爾夫人一副鐵石心腸 Mr President mydelegationisconfidentthatyourmanagementofouraffairswillbeprincipledandpractical expeditiousbutnotexpedient alliteration主席先生 我國(guó)代表團(tuán)身心你對(duì)我們事物的處理既會(huì)符合原則又會(huì)實(shí)事求是 既雷厲風(fēng)行而又不圖權(quán)宜之便 切分 Shelostherheartandnecklaceataball Zeugma在一次舞會(huì)上 她傾心愛(ài)上了一個(gè)人 但卻丟失了她的項(xiàng)鏈 Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure contrast這樣的夸獎(jiǎng)我擔(dān)當(dāng)不起 這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起 Hewasrestlesslytired evenashelayinbed oxymoron他累了 然而一點(diǎn)也不安寧 即使躺在床上也還是這樣 FranklinRooseveltlistenedwithbright eyedsmilingattention Transferredepithet羅斯福目光炯炯 面帶微笑 聚精會(huì)神地聽(tīng)著 數(shù)種譯法并用 WhenIandmysorrowsaredust Zeugma當(dāng)我的尸骨化為塵土 我的哀愁化作清風(fēng) 切分 歸化 Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts Alliteration assonance條條溪水 潺潺而下 滋潤(rùn)著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲 歸化 分譯 無(wú)修辭的句子翻譯出修辭格 Hedraggedonhissecondshoe Hewasshiveringviolentlyandhisjawshookashespoke 他穿上另一只鞋 渾身像篩糠似的哆嗦 說(shuō)話時(shí)上下牙齒在打戰(zhàn) Thekidwasscaredspeechlessbythethunder 那個(gè)孩子被雷聲嚇得呆若木雞 I veheardofCapt NedBlakely andoneofusisabettermanthantogether I llknowwhich beforeIgoashore 我聽(tīng)說(shuō)了內(nèi)德 布雷克里船長(zhǎng) 一山不容二虎 上岸之前 我要和你較量 見(jiàn)個(gè)分曉 Hedeterminedtosatisfyhimselfoftherealstateofthecase 他決心把事情弄個(gè)水落石出- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
14.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- class910 英漢翻譯 修辭 翻譯
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-6851949.html