class13定語從句的翻譯英漢翻譯.ppt
《class13定語從句的翻譯英漢翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《class13定語從句的翻譯英漢翻譯.ppt(36頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
定語從句的翻譯,,前置法,Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed. 這種修辭改變不了它們掩蓋的事實。,,Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution. 凡是煙囪噴放污濁而有害煙氣的工廠都應該采取措施制止污染,,Space and oceans are the New World which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。,,A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature. 可以認為分子是在不改變物質性質的情況下能夠存在的物質的最小的顆粒,,He who laughs last laughs best. 誰笑到最后,誰笑得最好。,,Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen. 像現在用于宇宙研究的這類液態(tài)燃料火箭,必須自己攜帶氧氣。,,He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒有嘗過苦味的人不知道什么是甜。,,He who flatters one to the face will surely speak ill of one behind one’s back. 當面諂媚的人,背后必詆毀。,,Who knows most says least. 知道最多的人說得最少。/智者寡言/大智若愚/君子訥于言而敏于行。,He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。,后置,,,Gasoline is a fuel whose vapor is readily explosive. 汽油是一種燃料,其油氣很容易爆炸。,He has advanced some rational recommendations, which are not necessarily applicable to the local conditions. 他提出了一些合理性建議,但對于當地情況不一定適用。/他提出的合理性建議未必適合當地的情況。,,A floating object displaces an amount of water whose weight equals that of the object. 浮體排開一定量的水,其重量等于浮體的重量。 浮體所排開水的重量等于其自身的重量,In an electric lamp there should not be any oxygen in which the wires may burn away. 電燈里不能有氧氣,金屬絲在氧氣里會燒毀。,,Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes and full mouth that appeared to be characteristic of the family. 伊莎貝爾身材高挑、鵝蛋臉、直鼻梁、一雙秀目、豐滿的嘴。這些看來都是他們家的特征。,,He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weigh up to two pounds each. 他經過努力,種出了兩百個奇大無比的西紅柿,每個重達兩磅。,,The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communication between the United States and Europe. 迄今為止,最為雄心勃勃的工程是將于1988年鋪成的橫貫大西洋的光纜線路,這條線路將大大減少美國和歐洲之間的通訊費用。,融合法,(將主句與定語從句結合起來;There be 結構多用) There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 某些金屬既能導電,又能磁化。,,No method is known by which it is possible to create energy out of nothing. 大家知道,根本沒有什么方法能夠憑空創(chuàng)造能量。,,Railroad tunnels which are miles long have been built through mountains. 穿山而建的鐵路隧道長達數英里。,,There are events taking place at this time which dim their hopes and lessen the prospects. 目前正在發(fā)生的一些事情,使他們感到希望渺茫,前途暗淡。,There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 這個方案富有創(chuàng)意,獨辟蹊徑,很有魄力,因此他們都很喜歡。,,This is the very laser scalpel which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor. 他就是用這把激光刀為一位患惡性腫瘤的病人動手術的。,,One will surely succeed who perseveres to the end. 只要堅持到底,就必獲得成功。,He is used to taking notes of any book he reads. 他慣于一面看書,一面做筆記。,,A new master will come tomorrow who will teach you German. 你們德語的新老師明天就到。,譯成狀語從句,有些定語從句在邏輯含以上相當于讓步、條件、原因、結果,這時可以譯成狀語從句。,,World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復雜,因為二戰(zhàn)是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的沖突。,,Photographs are taken of stars, the light of which is too faint to be seen by eyes at all. 雖然許多星體的光線非常微弱,肉眼根本看不見,但他們的照片還是被拍了下來。,,Many universities have “close-circuit” television equipment that will telecast lectures and demonstrations to hundreds of students in different classrooms. 許多大學都配備了“閉路”電視設備,以便為各個教室千百個學生進行電視講授和演示。,We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我們知道,由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以它在黑夜里能看得很清楚。,,The forthcoming economic crisis seems more serious than the preceding cyclic depression, which did not involve energy crisis and nuclear race. 即將來臨的經濟危機似乎比上一次周期性的經濟蕭條更為嚴重,因為那次蕭條沒有出現能源危機和核競賽。,,My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 盡管我的助手在做實驗之前已經從頭到尾仔細閱讀過說明書,但由于他生搬硬套,所以得不到滿意的結果。,Emergency measures must be taken to eliminate the air pollution of a city, which, as reported by the control center, exceeds tolerance limit and endangers the safety of the inhabitants. 根據控制中心的報告,如果一個城市的大氣污染超標 并危及居民的安全,就必須采取緊急措施消除這種污染。,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- class13 定語 從句 翻譯 英漢翻譯
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-2090515.html