英漢翻譯7翻譯層次之段落.ppt
《英漢翻譯7翻譯層次之段落.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《英漢翻譯7翻譯層次之段落.ppt(15頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
Chapter 3 Levels of Translation ——Paragraph,3.3 paragraph,段落是一個比句子層次更高、組織規(guī)模更大的翻譯單位,是僅次于篇章的語言層次。如果說篇章是一個較大的、且具有完整意義的獨立語義單位的話,那么段落就是小于篇章的一個語義單位。就其組織特點而言,段落是一個具有明確的始末標記的、語義相對完整、交際功能相對獨立的篇章單位,它由連貫的句群或語段構成,具有相對穩(wěn)定的結構模式,語義上連貫( coherence ),結構上相互黏著( cohesion )。一般說來,一個段落可能只含一個句群(也稱作語段 [discourse fragment] ),也可能包含數個句群,還可能只是一個句子,甚至只是一個詞。,在翻譯中,段落不僅可以視為一個語義分析單位,而且甚至可以視為語義的轉換單位,因為以段落為單位來對譯出語進行分析,較之以句子為單位的分析,更能有助于譯者對原文作者的意向以及原文句際之間的邏輯關系的把握,也更有利于譯者對譯入語表達方式的整體把握。因此,學習翻譯應該注意將各個翻譯層次的單位分析有機地結合起來,把對句子翻譯的把握上升到對段落翻譯的把握,最終上升到對整個篇章翻譯的把握。同時,譯者還應弄清英漢兩種語言在段落層次上的異同,把握好翻譯的基本方法。只有這樣,才能譯好英語段落。,3.3.1 英漢段落比較,總的說來,英語段落和漢語段落相互之間既有相同的地方,也存不同之處。從語篇功能方面來看,英語段落和漢語段落存在著許多相同的地方,例如有的段落是具有獨立完整意義的段落,有的則是相關段落。相關段落有的在整個篇章建構中用來開篇布局,有的扮演承前啟后的角色,有的起著引申闡述的作用,有的則是承擔結尾收篇的任務。從段落內部句子之間的建構關系來看,英語段落和漢語段落也存在許多相同的地方,例如二者內部的句際關系可以是一般與個別( general and particular )(即我們所熟知的總分或分總)、漸進( progression )(即按事物或邏輯的發(fā)展順序來排列句子)、對比( contrast )(即句子之間的關系為對比或比較)和配對( matching )(句子和句子和諧地關聯(lián)在一起,共同說明一個問題)。,不過,就段落的具體構成方式而言,英語和漢語二者之間往往存在著明顯的差異。一般說來,英語段落的構成方式大體可分為兩種:一種是典型的“主題句——闡述句——總結句”結構,另一種則是有點類似漢語的以某一中心思想統(tǒng)領的形散神聚的結構。前者的主題句標明段落的主題思想,一個段落通常只有一個,一般都放在段首,接下來的句子必須圍繞著這一主題思想展開,經過嚴謹的邏輯演繹后往往再用一句話予以總結。后一種段落的結構形散神不散,因為它含有較之漢語更為豐富的形合手段,借助它們的幫助,讀者完全可以通過了解其清晰的句際關系來得出整個段落的中心思想。,漢語段落的構成雖不乏“主題——闡述句——總結句”的結構,句子展開也十分注重邏輯推演,但通常都圍繞一個較為含蓄的中心思想,其表述方式多為迂回式的、流散式的,重意合輕形合,因此句際之間的意義關聯(lián)可以是隱含的、似斷非斷的英漢兩種語言在段落結構上的這些差異是中英思維方式上的差別所造成的。此外,段落的構成方式在不同題材和體裁的文章中也有明顯的不同。譬如英語中的論說文的段落構成大都屬“主題句模式”,而其它段落(如描寫、敘述等段落)中“主題隱含式”較為常見。而漢語中同類段落則常常相反。比較英漢語段落構成情況,我們只能說它們是同中有異、異中有同,異略大于同。,語言學家周祖謨教授最講究這樣去廣積學問,他曾經對學生們說,治學要有根基,要有一般的基本知識與專科的基本知識。先讀基礎書,然后兼及其他。而且,要讀全部,不能止于選本。要這樣做,自然得有決心和毅力,在這點上,著名詞學家夏承燾先生有一席懇切的經驗之談,他說:“六十余年間,如果說在學問方面取得了某些成績的話,那就是依靠一個‘笨’字,‘笨’字從本?!睂W生們按師輩指點去做,治學的路子是對的。(張舜徽, 1984 年, 5 頁) 這一漢語段落告訴我們的中心思想就是: 大學問家的經驗告訴我們,廣積學問要靠下決心讀書和有毅力讀書。 但這一主題的闡發(fā)方式卻明顯不同于英語論說文段落模式,漢語的形散神聚,詞句的隨“意”自然流動、重文氣(氣韻)而輕文理(理則)、乃至斷句不嚴等特點,均可在這一段落中找到。,3.3.2 段落翻譯,由于英漢兩種語言在段落構成方面存在異同,因此譯者必須明白:在翻譯英語段落時進行一定調整變通是十分必要的。調整變通是兩種語言、兩種文化的碰撞的結果,也是譯者筆下所形成一種相互妥協(xié)。調整變通的這個度應該有多大,得取決于具體情況。我們既不能一味地讓譯入語屈從譯出語形式,也不能一味地讓譯入語遷就譯出語,而應盡可能做到適度調整變通。換言之,英語段落與漢語段落如有相同之處,就可直譯;如有不同之處且直譯時譯文晦澀難懂就應借助翻譯技巧進行調整變通,讓譯出語向譯入語歸化,從而使譯文做到忠實傳達原作思想、再現原作風格,表述規(guī)范曉暢。值得指出的是,這種調整變通必須是建構在對段落的宏觀把握層面上的,譯者應該從段落乃至整個語篇的層面來看待和處理其中的所有詞語和句子。,對段落的處理,譯者基本上是先進行段落大意分析,然后再進行句群分析、句子分析,最后以句子為轉換單位進行翻譯。譯者主要關注的還是句子內部的調整、句子層次意義的譯文重組。當然,前提是對各個層次進行有效地分析。 總之,段落給譯者提供了一個較句子更大的語篇,更大的認知環(huán)境,有利于譯者對原作者意向的整體把握。譯者應先將段落作為一個有機整體進行分析,然后再進一步深入到詞句,在轉換時,一定要使局部服從整體。,When the helicopter came back for him, the man had gone under. His selflessness was one reason the story held national attention; his anonymity another. The fact that he went unidentified invested him with a universal character. For a while he was Everyman, and thus proof ( as if one needed) that no man is ordinary.,當飛機飛回來救他時,他已經沉下去了。萬眾如此矚目這一事件,原因之一是這個人的忘我無私,而另一個原因則是無人知曉他姓甚名誰。正是他的無名無姓使他成為大眾的化身。曾有一度,他便是人性的旗幟,并且由此證實(人們需要這樣):凡人不凡。,The orange ball of the sun hesitated tremulously on the edge of the sea and then gracefully sank, leaving its rays for a brief moment to light up the western horizon and to touch the soft curves of the sea with burnished silver. But the glory of the sunset was short-lived and then, like a pall of death, darkness enveloped the earth and the sky.,夕陽如同橘紅色的圓球,在大海的盡頭顫動著,欲走還留,然后才悠然沉沒。余暉霎時照亮了西邊的海平線,輕撫著海面,為大海柔美的曲線鍍上了銀色。但落日的光輝好景不長,轉眼間,黑暗就象死亡的棺罩,籠罩了整個大地與蒼穹。 陳述軍譯,某青年不學無術,卻常在衣兜里插上一支鋼筆。別人以為他有點學問,他聽了很高興,就在衣兜里又插上一支。有人議論:“此人不是個大學生,就是個編輯?!彼犃烁吲d了,在衣兜里一下插了五支鋼筆。見到他的人都以驚異不解的目光看著他。有人議論:“大概是個修鋼筆的吧!”,An uneducated young man began walking around with a fountain pen inserted in his shirt pocket. Many people assumed he was a man of some knowledge. The young man was tickled pink, and decided to insert a second fountain pen in his shirt pocket. Before long, people began to comment, “This guy must be a college student or an editor.” Upon overhearing this, the young man became even happier. He immediately added three more fountain pens. Afterwards, people started to gaze at him with looks of confusion, some saying, “He probably just works in a pen repair shop.”,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 英漢翻譯 翻譯 次之 段落
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-2771165.html