ForrestGump《阿甘正傳.ppt
《ForrestGump《阿甘正傳.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《ForrestGump《阿甘正傳.ppt(12頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
ForrestGump《阿甘正傳》——個別中英文字幕翻譯賞析,,欣賞的字幕翻譯,1、原文:Youknow,folkslivingoutoftheirsuitcasesandhatcases,andsamplecases.譯文:家里總是有人出出進進。就是那些出差的、賣帽子的和推銷員了。賞析:“l(fā)ivingoutoftheirsuitcases”字面意思是“總是帶著行李箱的人或者提著行李箱過日子的人”,其實是美國的俚語,指的是經(jīng)常出差的人。而“l(fā)ivingoutofhatcasesandsamplecases”則是阿甘自己創(chuàng)造的。如果直譯為“那些整天提著旅行箱、帽子箱和樣本箱過日子的人”,中國觀眾對于“提著旅行箱”的說法是可以馬上領(lǐng)會的,但是對于“提著帽子箱和樣本箱的人”也許會感到莫名其妙。所以,譯文采用了阻斷式翻譯策略,省去原文中“箱子”的文化形象,保留其基本意思。,2、原文:WegotmoremoneythanDavyCrockett(美國政治家,英雄)。譯文:我們掙了一大筆錢。賞析:以上例句的翻譯都選擇直接刪除原語文化中的人名、商品名以及具體的喻體,包括“DavyCrockett”雖然丟失了一些文化元素,但是卻為觀眾的理解排除了干擾,保證了他們對電影情節(jié)即時的把握。,3.原文:Fromthatdayon,wewerealwaystogether,Jennyandmewaslikepeasandcarrots.譯文:從那天起我們總在一起,就像秤不離坨。賞析:豌豆和胡蘿卜丁,一個是圓的,一個是方的;一個是紅的,一個是綠的。這在中國觀眾眼里是沒有任何關(guān)系的,所以如果直譯為“我和珍妮就像豌豆和胡蘿卜”,觀眾會感到很迷惑,而信息傳遞就失敗了?!皃easandcarrots”實際來源于美國俚語。它們的共同點是都沒有太大的味道,但營養(yǎng)非常高。故在美國烹飪時做為主食的點綴,而且往往是同時出現(xiàn)。所以,翻譯成漢語可以是“形影不離”。而譯文中用了歸化式的翻譯策略,即以譯語文化中的形象代替原語文化中的形象。這種策略的使用雖然喪失了原語中的文化元素,但是通過另一形象的置換,比單純的阻斷式翻譯多保留了文本的情感功能。,4、原文:Thisseat’staken.譯文:這位子有人了。賞析:把英語習(xí)慣中的被動語序調(diào)整為漢語中較為常用的主動語序。比較地道有利于觀眾理解。,5、原文Lifewaslikeaboxofchocolate,youneverknowwhatyouregonnaget.人生就像一盒巧克力,你永遠不知道會嘗到哪種滋味.賞析:為什么說巧克力而不說棒棒糖呢,因為在美國巧克力通常有十二快或二十四塊,每個都有不同的包裝和口味形狀和顏色,以前沒有標(biāo)志。只能拆開放在嘴里,品嘗了之后才知道個中滋味。根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕g,傳遞給觀眾更加準(zhǔn)確的信息。,修改的句子個人觀點,大家多多包涵哈,1、原文:Thatboysureisarunningfool.譯文:那孩子真是個能跑的傻瓜。我:那傻子真能跑。理由:觀眾能看到屏幕中是個孩子,不必翻譯。譯文的語氣也比原文溫和很多,所以我的譯文語氣較為犀利。,2、原文:IsurehopeIdontlethimdown譯文:我希望我不會令他失望我:我當(dāng)然希望自己好好的。理由:根據(jù)當(dāng)時的語境,阿甘應(yīng)該是想自己能夠照顧好自己,平平安安的,而不是辜負(fù)他人期望。,3、原文:Iwassupposedtodieinthefieldwithhonor!譯文:我本該死在戰(zhàn)場上帶著榮譽!我:我本該光榮地犧牲在戰(zhàn)場上!理由:英文習(xí)慣介詞加上名詞作為副詞修飾動詞,漢語習(xí)慣直接用副詞修飾動詞放在其前。翻譯的詞序不太恰當(dāng)。,4、原文:Deathisjustapartoflife,somethingwerealldestinedtodo.Ididntknowit.ButIwasdestinedtobeyourmomma.IdidthebestIcould.譯文:死亡是生命的一部分,是我們注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的媽媽,并且我盡我的全力做好。我:死亡是生命的一部分,我們最后都會死的。我也不太懂。但我注定是你的媽媽。也盡量做到最好。,,5、原文:Youhavegottoputthepastbehindyoubeforeyoucanmoveon.譯文:放下包袱,繼續(xù)前進。我:甩掉過去,再繼續(xù)前行。理由:原文中thepast的理解,感覺翻譯為包袱不太合適。,Thankyouforyourattention!,- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- ForrestGump 阿甘正傳
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-12706527.html