《淺談?wù)Z境制約下文學(xué)作品中英漢翻譯的一詞多譯現(xiàn)象》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《淺談?wù)Z境制約下文學(xué)作品中英漢翻譯的一詞多譯現(xiàn)象(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、淺談?wù)Z境制約下文學(xué)作品中英漢翻譯的一詞多譯現(xiàn)象
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139〔2021〕-21--01
一、概述
翻譯并不是譯者簡(jiǎn)單的對(duì)原文本進(jìn)行字詞對(duì)應(yīng),英譯漢過程中常有同一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境下會(huì)有不同的譯法,這就是一詞多譯現(xiàn)象。語(yǔ)境那么要求譯者在上下文的制約下根據(jù)原文本選擇最貼切的譯入語(yǔ),不能僅僅根據(jù)字面意思忽略上下文語(yǔ)境的影響。譯者首先要對(duì)原文本進(jìn)行理解然后再表達(dá),應(yīng)做到譯本產(chǎn)生的效果和原文本讀者感受相同。?哈姆雷特?是戲劇大師莎士比亞的四大悲劇之一,他的語(yǔ)言藝術(shù)在劇中表達(dá)得淋漓盡致,屢次重復(fù)出現(xiàn)speak,question和ca
2、se等詞,但是在不同的情節(jié)和語(yǔ)境下翻譯為不同的詞義。
二、語(yǔ)境與一詞多譯
“字無(wú)定義,故無(wú)定類,欲知其類,必先知其上下文為何爾。〞人類學(xué)家馬林諾夫斯基〔1946:309〕指出:“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言。〞并且,他將語(yǔ)境分類為:“情景語(yǔ)境〞和“文化語(yǔ)境〞,也就是“語(yǔ)言語(yǔ)境〞和“非語(yǔ)言語(yǔ)境〞。同一個(gè)詞,不同的語(yǔ)境之下,會(huì)有不同的意思。譯者假設(shè)想忠實(shí)于原文,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味,譯者需要根據(jù)上下文語(yǔ)境,從目的語(yǔ)中找到和原語(yǔ)言相匹配的詞語(yǔ)和表達(dá)。
一詞多譯,顧名思義,一個(gè)詞語(yǔ)可以翻譯為多種詞義。詞義是詞語(yǔ),短語(yǔ)和語(yǔ)句的含義,使人們能夠匹配客觀事物的印象。而語(yǔ)境正好制約著詞義的
3、選擇與翻譯。
三、?哈姆雷特?中一詞多譯現(xiàn)象分析
?哈姆雷特?中的語(yǔ)言運(yùn)用堪稱絕妙,劇本語(yǔ)言生動(dòng)精煉,凸顯出莎翁的錘煉工夫,加之自己創(chuàng)造新詞,極具豐富廣博的語(yǔ)言能力,靈活有力,形象生動(dòng)。?哈姆雷特?有許多的中文譯本,而朱生豪譯本更能被廣闊讀者所接納,接下來(lái)就朱生豪?哈姆雷特?漢譯本分析語(yǔ)境制約下的一詞多譯現(xiàn)象。
?哈姆雷特?中“question〞總共出現(xiàn)了16次,其最原始的含義是“問題〞,但是,在劇中不同的語(yǔ)境制約下,翻譯為不同的含義。上述表格中是摘自?哈姆雷特?戲劇中的其中三例:第一幕第一場(chǎng)“Thatwasandisthequestionofthesewars.〞這個(gè)例子是勃那多和霍拉
4、旭在鬼魂出現(xiàn)后的一段對(duì)話,勃那多覺得先王之所以以武裝好的形象出現(xiàn),是因?yàn)橄韧踹^去和現(xiàn)在主要在戰(zhàn)亂中間,所以“question〞在這個(gè)句子中是他們兩個(gè)爭(zhēng)論的焦點(diǎn),也是先王武裝的原因;第二幕第二場(chǎng)“Therewas......cuffsinthequestion.〞出現(xiàn)語(yǔ)境是,哈姆雷特和他之前的兩位好友談?wù)撈鸪抢锏难輵虬嘧?,提到之前的戲劇重假設(shè)是沒有編劇家和演員爭(zhēng)吵的戲碼就不會(huì)有人為他們買單,“question〞在這句話中是戲劇和腳本的意思;第五幕第二場(chǎng)“Sojumpuponthisbloodyquestion.〞這一場(chǎng)發(fā)生在戲劇結(jié)尾處,霍拉旭和福丁布拉斯的對(duì)話,此時(shí)哈姆雷特已死,他的兩位好友也死
5、去。地上一片血流的慘劇呈現(xiàn)在霍拉旭和福鼎布拉斯面前,此處,“question〞就是慘劇和事件的意思。
除了“question〞這個(gè)詞在劇中屢次出現(xiàn)之外,還有很多其他的詞,例如“cloud〞,劇中總共出現(xiàn)4次,該詞原意是云朵和云彩的意思,但是劇中第一幕第二場(chǎng)“Howisitthatthecloudsstillhangonyou?〞,這句話出現(xiàn)在的語(yǔ)境是,哈姆雷特面對(duì)自己死去的父王,自己的叔父登上王位,娶了自己的母后,哈姆雷特萬(wàn)分悲傷和憂愁,整日愁眉不展,這里的“clouds〞是憂傷和悲傷的意思;第四幕第五場(chǎng)中“keepshimselfinclouds〞該句出現(xiàn)的語(yǔ)境是,波洛涅斯死后,他的兒子秘
6、密從法國(guó)回來(lái),行動(dòng)詭異,一點(diǎn)不暴露自己的行蹤。隱藏自己,這里“clouds〞指的就是“keephimselfmysterious〞。
?哈姆雷特?中還有這樣的現(xiàn)象,例如,“impart〞和“particular〞,也屢次在劇中出現(xiàn),但是在一定語(yǔ)境制約下,被譯為不同的含義,只有結(jié)合上下文語(yǔ)境,譯者才能在目的語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)的表達(dá),做到順、達(dá)、雅。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯中語(yǔ)義的選擇與語(yǔ)境有著密切聯(lián)系,不僅語(yǔ)境對(duì)翻譯有著制約關(guān)系,而且翻譯反過來(lái)也對(duì)語(yǔ)境和上下文依賴。?哈姆雷特?是本戲劇作品,它的翻譯應(yīng)該符合舞臺(tái)效果,演員的對(duì)話翻譯過來(lái)應(yīng)該朗朗上口,能夠深刻反映當(dāng)下演員的神情和內(nèi)心情感。譯者只有將原文所處的語(yǔ)境分析透徹,詞義在語(yǔ)境的制約下能夠與原文本做到最大的契合,能滿足目的語(yǔ)讀者或是觀眾可與獲得與原文本受眾較接近的感受。?哈姆雷特?漢譯本一詞多譯完美詮釋詞義應(yīng)該順應(yīng)語(yǔ)境才能做到等效翻譯的效果。
參考文獻(xiàn):
【1】西植光正編.語(yǔ)境研究論文集.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
【2】祝朝偉.淺論戲劇的翻譯.四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021〔1〕:110-112.