“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字

上傳人:冷*** 文檔編號:18140560 上傳時(shí)間:2020-12-19 格式:DOCX 頁數(shù):3 大小:14.01KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字_第1頁
第1頁 / 共3頁
“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字_第2頁
第2頁 / 共3頁
“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字_第3頁
第3頁 / 共3頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字   摘 要:作為侗族著名特色文化,被廣泛漢譯為“侗族大歌”的“嘎老”一直受到國內(nèi)外注目。但由于“嘎老”自身的多重內(nèi)涵、內(nèi)涵的不同解讀以及民族歸屬性等因素,“嘎老”英譯出現(xiàn)了多個(gè)類型的譯本。本文從“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象出發(fā),分析其背后三大爭議。 畢業(yè)   關(guān)鍵詞:“嘎老”;少數(shù)民族特色文化翻譯;一詞多譯; 爭議   1 引言   1953 年, 薛良在《侗家民間音樂的簡單介紹》中首次將侗人的“嘎老”漢譯為“大歌”。之后, 蕭家駒在《侗族大歌》一書的序言中采納了薛良的翻譯, 首次澄清了這個(gè)漢譯名稱的原委:侗語中“嘎

2、” 即“歌”,“老”即“大”,“大歌”一名是侗話名稱的直譯。(蕭家駒1958:6)應(yīng)該說, 這種“嘎老”等于“大歌”的漢譯方式很快得到了侗人局內(nèi)學(xué)者的普遍肯定。(楊曉,2008)然而在英譯上,是從“嘎老”進(jìn)行原點(diǎn)翻譯還是以“侗族大歌”的漢譯為橋梁再英譯,現(xiàn)在尚未出現(xiàn)相關(guān)規(guī)范。此外,國家采取了拉丁字母的形式,幫助侗族創(chuàng)造了文字,這也為侗族專家、翻譯工作者呼吁使用新創(chuàng)侗文進(jìn)行英譯埋下了伏筆。   2 “嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的三大爭議   通過查閱文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象十分嚴(yán)重,主要包括英語直譯類、侗語音譯類、拼音類(分為加侗語和加英語)、侗語加英語類四類?!案吕稀币辉~多譯現(xiàn)象之所以

3、存在很大程度受三大爭議影響。   英語直譯類:Grand Dong Chorus / Grand Dong Songs/ The Dong Big Songs/The Dong Chorus/Dong Minority Big Song/Grand Songs of the Dong Ethnic Group/等;   侗語音譯類:Gaeml Al Laox/gal laox/Gal Mags/Gaeml KaLau/Kgal Laox等;   拼音類(加侗語):Dong Gallaox(或Dong gal mags)/Dong KaLau/Dong Nationality Dage等;

4、拼音類(加英語):Dage (polyphonic folk songs)、Dage Songs等;   侗語加英語類:Kam Grand Choir、Kam Big Song等   2.1 “侗族”稱謂之爭   稱謂之爭主要反映在對“侗族”這個(gè)稱謂詞的處理上。根據(jù)維基百科,國際上通常將侗族英譯為Kam,我國國內(nèi)將侗族統(tǒng)稱為Dong,侗族人民自稱Gaeml。根據(jù)名從主人原則,“嘎老”本應(yīng)采用Gaeml,但該詞的認(rèn)同度不如Kam和Dong;此外,“侗族”是相對非侗族人們而言,故侗語音譯類中甚至有譯本放棄民族稱謂,直接譯為gal laox/Gal Mags或者Kgal Laox。故在民族歸屬

5、性上,“嘎老”使不使用稱謂、使用以上哪個(gè)稱謂都存在爭議。   2.2“嘎老”內(nèi)涵之爭   隨著時(shí)代變遷,從“嘎老”到“侗族大歌”再到“嘎老”,“嘎老”的內(nèi)涵經(jīng)過了一段演變過程。民間層面,受漢譯“侗族大歌”的影響,不同年代、不同地區(qū)的侗人對于“嘎老”持有各種理解。而當(dāng)前學(xué)界對于“嘎老”也存在兩種界定:   第一、大歌, 原本只是侗族多聲歌的一種, 即男女歌隊(duì)在鼓樓正式對歌時(shí)唱的一種多聲歌。由于這種歌貫穿于鼓樓對歌的始終, 其他多聲歌只算是其中的插曲, 因此它成為侗族多聲歌的代表。后來約定俗成,人們就把“大歌”視為多聲歌的總稱。(張勇2003:11-16)   第二、侗族民間對其多聲部民間

6、歌曲并無總的稱謂, 更沒有把多聲部民歌都叫做“大歌”。其具體的,不同類型的多聲部民歌都有恰如其分的確切名稱:嘎老、嘎所、嘎錦、嘎節(jié)卜、嘎臘溫、嘎薩困等。“大歌”(即嘎老), 只是侗族多聲部民歌的一種, 它不是,也不可能包含其他種類的多聲部民歌。(楊秀昭1994 :30 -47)   所以,“侗族大歌”不能涵蓋或者與“嘎老”畫上等號。所以,不少侗族學(xué)者、譯者認(rèn)為以漢譯為基礎(chǔ)的英譯無法全面?zhèn)鬟f其內(nèi)涵,同時(shí)也出于保護(hù)民族文字文化的目的,呼吁直接采用侗語翻譯。   2.3“嘎老”用詞之爭   除開避開內(nèi)涵之爭的侗語音譯類和拼音類(加侗語),其他類型出于對“嘎老”內(nèi)涵的不同理解,使用了不同的表達(dá),

7、集中于“嘎”(song和chorus)和“老”(grand和big)。   “噶老”中的“老”既含有大之意,也含有眾多和古老之意,因此,主要表示體積、形狀的big與其內(nèi)涵并不相符,且較為口語,同時(shí)還有機(jī)器翻譯之嫌。Grand則用于表示身體上或美學(xué)上給人以深刻印象,暗含莊嚴(yán)、磅礴氣勢或引人注目,符合“噶老”多聲部的磅礴氣質(zhì)。   “噶老”既是歌唱形式,又是歌曲種類。就前者而言,song 即對應(yīng)“噶老”這種多聲部歌曲種類;而后者的側(cè)重于這種演唱類型,即多聲部、無指揮、無伴奏、自然合聲的民間合唱形式,chorus則對應(yīng)“噶老”演唱類型。   漢語拼音類譯本(Dage 或者Dage Songs)

8、屬于借詞。雖作為一種包容性很強(qiáng)的語言,英語的“中文借詞”行為是在廣泛使用的基礎(chǔ)上、或?qū)τ⒄Z世界產(chǎn)生了廣泛影響的基礎(chǔ)之上才可借入,比如feng shui(風(fēng)水)、guanxi(關(guān)系)等。就這個(gè)意義而言,Dage (polyphonic folk songs)遠(yuǎn)不如與Kam Grand Choir(維基百科侗族詞條)[7]\ Grand Song of the Dong Ethnic Group(聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定的非物質(zhì)文化遺產(chǎn))[8]以及Dong KaLau(德國老虎魚Stockfisch唱片公司錄制的“噶老”唱片)[9]等譯本在國際上的認(rèn)可度高,也不如基于弘揚(yáng)侗族語言文化目的的侗語譯本。

9、   3 結(jié)語   我國是一個(gè)多民族國家。隨著對外開放不斷加深,我國少數(shù)民族特色文化的海外推介迫在眉睫?!案吕稀弊陨淼亩嘀貎?nèi)涵、內(nèi)涵的不同解讀以及民族歸屬性等因素,激發(fā)了“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象。同時(shí),這種少數(shù)民族特色文化一詞多譯現(xiàn)象不單單體現(xiàn)了稱謂、內(nèi)涵和用詞上的三大爭議,而且從深層而言,反映出侗語、漢語、英語之間的跨語言翻譯權(quán)力博弈和中外跨文化交際過程。   為了更好地讓世界了解“嘎老”和我國其他少數(shù)民族特色文化,譯者作為這種跨語言文化交際的經(jīng)手人,必須做到兼顧民族特色和國際認(rèn)同。國家相關(guān)部門也應(yīng)關(guān)注并規(guī)范少數(shù)民族特色文化翻譯,盡早出臺相關(guān)翻譯規(guī)范,從而更好地促進(jìn)我國文化的對外傳播。  

10、 參考文獻(xiàn)   [1]薛良 1953:《侗家民間音樂的簡單介紹》[ J] 《人民音樂》XII   [2]蕭家駒 1958:《侗族大歌》[M] 貴陽,貴州人民出版社   [3]楊曉 南侗“嘎老”名實(shí)考――兼論侗族大歌一詞的多重內(nèi)涵[J] 北京:中國音樂學(xué)2008年02期   [4]張勇 1984:《侗族民歌的分類與侗族大歌的籍貫》[J] 《貴州民族研究》II   [5]張勇2003:《侗族大歌:民族的瑰寶》[J] 《貴州大學(xué)學(xué)報(bào)》II   [6]楊秀昭 1994 :《侗族民間歌曲類論》[J] 《藝術(shù)探索》I   [7]維基百科[OL]EB/. http://en.wikipedia.org/wiki/Dong_people   [8] http://www.unesco.org/culture/ich/en/RL/00202   [9] http://

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!