《“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭3100字
摘 要:作為侗族著名特色文化,被廣泛漢譯為“侗族大歌”的“嘎老”一直受到國內(nèi)外注目。但由于“嘎老”自身的多重內(nèi)涵、內(nèi)涵的不同解讀以及民族歸屬性等因素,“嘎老”英譯出現(xiàn)了多個(gè)類型的譯本。本文從“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象出發(fā),分析其背后三大爭議。
畢業(yè)
關(guān)鍵詞:“嘎老”;少數(shù)民族特色文化翻譯;一詞多譯; 爭議
1 引言
1953 年, 薛良在《侗家民間音樂的簡單介紹》中首次將侗人的“嘎老”漢譯為“大歌”。之后, 蕭家駒在《侗族大歌》一書的序言中采納了薛良的翻譯, 首次澄清了這個(gè)漢譯名稱的原委:侗語中“嘎
2、” 即“歌”,“老”即“大”,“大歌”一名是侗話名稱的直譯。(蕭家駒1958:6)應(yīng)該說, 這種“嘎老”等于“大歌”的漢譯方式很快得到了侗人局內(nèi)學(xué)者的普遍肯定。(楊曉,2008)然而在英譯上,是從“嘎老”進(jìn)行原點(diǎn)翻譯還是以“侗族大歌”的漢譯為橋梁再英譯,現(xiàn)在尚未出現(xiàn)相關(guān)規(guī)范。此外,國家采取了拉丁字母的形式,幫助侗族創(chuàng)造了文字,這也為侗族專家、翻譯工作者呼吁使用新創(chuàng)侗文進(jìn)行英譯埋下了伏筆。
2 “嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的三大爭議
通過查閱文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象十分嚴(yán)重,主要包括英語直譯類、侗語音譯類、拼音類(分為加侗語和加英語)、侗語加英語類四類?!案吕稀币辉~多譯現(xiàn)象之所以
3、存在很大程度受三大爭議影響。
英語直譯類:Grand Dong Chorus / Grand Dong Songs/ The Dong Big Songs/The Dong Chorus/Dong Minority Big Song/Grand Songs of the Dong Ethnic Group/等;
侗語音譯類:Gaeml Al Laox/gal laox/Gal Mags/Gaeml KaLau/Kgal Laox等;
拼音類(加侗語):Dong Gallaox(或Dong gal mags)/Dong KaLau/Dong Nationality Dage等;
4、拼音類(加英語):Dage (polyphonic folk songs)、Dage Songs等;
侗語加英語類:Kam Grand Choir、Kam Big Song等
2.1 “侗族”稱謂之爭
稱謂之爭主要反映在對“侗族”這個(gè)稱謂詞的處理上。根據(jù)維基百科,國際上通常將侗族英譯為Kam,我國國內(nèi)將侗族統(tǒng)稱為Dong,侗族人民自稱Gaeml。根據(jù)名從主人原則,“嘎老”本應(yīng)采用Gaeml,但該詞的認(rèn)同度不如Kam和Dong;此外,“侗族”是相對非侗族人們而言,故侗語音譯類中甚至有譯本放棄民族稱謂,直接譯為gal laox/Gal Mags或者Kgal Laox。故在民族歸屬
5、性上,“嘎老”使不使用稱謂、使用以上哪個(gè)稱謂都存在爭議。
2.2“嘎老”內(nèi)涵之爭
隨著時(shí)代變遷,從“嘎老”到“侗族大歌”再到“嘎老”,“嘎老”的內(nèi)涵經(jīng)過了一段演變過程。民間層面,受漢譯“侗族大歌”的影響,不同年代、不同地區(qū)的侗人對于“嘎老”持有各種理解。而當(dāng)前學(xué)界對于“嘎老”也存在兩種界定:
第一、大歌, 原本只是侗族多聲歌的一種, 即男女歌隊(duì)在鼓樓正式對歌時(shí)唱的一種多聲歌。由于這種歌貫穿于鼓樓對歌的始終, 其他多聲歌只算是其中的插曲, 因此它成為侗族多聲歌的代表。后來約定俗成,人們就把“大歌”視為多聲歌的總稱。(張勇2003:11-16)
第二、侗族民間對其多聲部民間
6、歌曲并無總的稱謂, 更沒有把多聲部民歌都叫做“大歌”。其具體的,不同類型的多聲部民歌都有恰如其分的確切名稱:嘎老、嘎所、嘎錦、嘎節(jié)卜、嘎臘溫、嘎薩困等。“大歌”(即嘎老), 只是侗族多聲部民歌的一種, 它不是,也不可能包含其他種類的多聲部民歌。(楊秀昭1994 :30 -47)
所以,“侗族大歌”不能涵蓋或者與“嘎老”畫上等號。所以,不少侗族學(xué)者、譯者認(rèn)為以漢譯為基礎(chǔ)的英譯無法全面?zhèn)鬟f其內(nèi)涵,同時(shí)也出于保護(hù)民族文字文化的目的,呼吁直接采用侗語翻譯。
2.3“嘎老”用詞之爭
除開避開內(nèi)涵之爭的侗語音譯類和拼音類(加侗語),其他類型出于對“嘎老”內(nèi)涵的不同理解,使用了不同的表達(dá),
7、集中于“嘎”(song和chorus)和“老”(grand和big)。
“噶老”中的“老”既含有大之意,也含有眾多和古老之意,因此,主要表示體積、形狀的big與其內(nèi)涵并不相符,且較為口語,同時(shí)還有機(jī)器翻譯之嫌。Grand則用于表示身體上或美學(xué)上給人以深刻印象,暗含莊嚴(yán)、磅礴氣勢或引人注目,符合“噶老”多聲部的磅礴氣質(zhì)。
“噶老”既是歌唱形式,又是歌曲種類。就前者而言,song 即對應(yīng)“噶老”這種多聲部歌曲種類;而后者的側(cè)重于這種演唱類型,即多聲部、無指揮、無伴奏、自然合聲的民間合唱形式,chorus則對應(yīng)“噶老”演唱類型。
漢語拼音類譯本(Dage 或者Dage Songs)
8、屬于借詞。雖作為一種包容性很強(qiáng)的語言,英語的“中文借詞”行為是在廣泛使用的基礎(chǔ)上、或?qū)τ⒄Z世界產(chǎn)生了廣泛影響的基礎(chǔ)之上才可借入,比如feng shui(風(fēng)水)、guanxi(關(guān)系)等。就這個(gè)意義而言,Dage (polyphonic folk songs)遠(yuǎn)不如與Kam Grand Choir(維基百科侗族詞條)[7]\ Grand Song of the Dong Ethnic Group(聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定的非物質(zhì)文化遺產(chǎn))[8]以及Dong KaLau(德國老虎魚Stockfisch唱片公司錄制的“噶老”唱片)[9]等譯本在國際上的認(rèn)可度高,也不如基于弘揚(yáng)侗族語言文化目的的侗語譯本。
9、
3 結(jié)語
我國是一個(gè)多民族國家。隨著對外開放不斷加深,我國少數(shù)民族特色文化的海外推介迫在眉睫?!案吕稀弊陨淼亩嘀貎?nèi)涵、內(nèi)涵的不同解讀以及民族歸屬性等因素,激發(fā)了“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象。同時(shí),這種少數(shù)民族特色文化一詞多譯現(xiàn)象不單單體現(xiàn)了稱謂、內(nèi)涵和用詞上的三大爭議,而且從深層而言,反映出侗語、漢語、英語之間的跨語言翻譯權(quán)力博弈和中外跨文化交際過程。
為了更好地讓世界了解“嘎老”和我國其他少數(shù)民族特色文化,譯者作為這種跨語言文化交際的經(jīng)手人,必須做到兼顧民族特色和國際認(rèn)同。國家相關(guān)部門也應(yīng)關(guān)注并規(guī)范少數(shù)民族特色文化翻譯,盡早出臺相關(guān)翻譯規(guī)范,從而更好地促進(jìn)我國文化的對外傳播。
10、 參考文獻(xiàn)
[1]薛良 1953:《侗家民間音樂的簡單介紹》[ J] 《人民音樂》XII
[2]蕭家駒 1958:《侗族大歌》[M] 貴陽,貴州人民出版社
[3]楊曉 南侗“嘎老”名實(shí)考――兼論侗族大歌一詞的多重內(nèi)涵[J] 北京:中國音樂學(xué)2008年02期
[4]張勇 1984:《侗族民歌的分類與侗族大歌的籍貫》[J] 《貴州民族研究》II
[5]張勇2003:《侗族大歌:民族的瑰寶》[J] 《貴州大學(xué)學(xué)報(bào)》II
[6]楊秀昭 1994 :《侗族民間歌曲類論》[J] 《藝術(shù)探索》I
[7]維基百科[OL]EB/. http://en.wikipedia.org/wiki/Dong_people
[8] http://www.unesco.org/culture/ich/en/RL/00202
[9] http://