“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭(zhēng)3100字

上傳人:冷*** 文檔編號(hào):18140560 上傳時(shí)間:2020-12-19 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):3 大?。?4.01KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭(zhēng)3100字_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共3頁(yè)
“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭(zhēng)3100字_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共3頁(yè)
“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭(zhēng)3100字_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共3頁(yè)

最后一頁(yè)預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭(zhēng)3100字》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭(zhēng)3100字(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的翻譯之爭(zhēng)3100字   摘 要:作為侗族著名特色文化,被廣泛漢譯為“侗族大歌”的“嘎老”一直受到國(guó)內(nèi)外注目。但由于“嘎老”自身的多重內(nèi)涵、內(nèi)涵的不同解讀以及民族歸屬性等因素,“嘎老”英譯出現(xiàn)了多個(gè)類型的譯本。本文從“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象出發(fā),分析其背后三大爭(zhēng)議。 畢業(yè)   關(guān)鍵詞:“嘎老”;少數(shù)民族特色文化翻譯;一詞多譯; 爭(zhēng)議   1 引言   1953 年, 薛良在《侗家民間音樂(lè)的簡(jiǎn)單介紹》中首次將侗人的“嘎老”漢譯為“大歌”。之后, 蕭家駒在《侗族大歌》一書(shū)的序言中采納了薛良的翻譯, 首次澄清了這個(gè)漢譯名稱的原委:侗語(yǔ)中“嘎

2、” 即“歌”,“老”即“大”,“大歌”一名是侗話名稱的直譯。(蕭家駒1958:6)應(yīng)該說(shuō), 這種“嘎老”等于“大歌”的漢譯方式很快得到了侗人局內(nèi)學(xué)者的普遍肯定。(楊曉,2008)然而在英譯上,是從“嘎老”進(jìn)行原點(diǎn)翻譯還是以“侗族大歌”的漢譯為橋梁再英譯,現(xiàn)在尚未出現(xiàn)相關(guān)規(guī)范。此外,國(guó)家采取了拉丁字母的形式,幫助侗族創(chuàng)造了文字,這也為侗族專家、翻譯工作者呼吁使用新創(chuàng)侗文進(jìn)行英譯埋下了伏筆。   2 “嘎老”一詞多譯現(xiàn)象后的三大爭(zhēng)議   通過(guò)查閱文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象十分嚴(yán)重,主要包括英語(yǔ)直譯類、侗語(yǔ)音譯類、拼音類(分為加侗語(yǔ)和加英語(yǔ))、侗語(yǔ)加英語(yǔ)類四類。“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象之所以

3、存在很大程度受三大爭(zhēng)議影響。   英語(yǔ)直譯類:Grand Dong Chorus / Grand Dong Songs/ The Dong Big Songs/The Dong Chorus/Dong Minority Big Song/Grand Songs of the Dong Ethnic Group/等;   侗語(yǔ)音譯類:Gaeml Al Laox/gal laox/Gal Mags/Gaeml KaLau/Kgal Laox等;   拼音類(加侗語(yǔ)):Dong Gallaox(或Dong gal mags)/Dong KaLau/Dong Nationality Dage等;

4、拼音類(加英語(yǔ)):Dage (polyphonic folk songs)、Dage Songs等;   侗語(yǔ)加英語(yǔ)類:Kam Grand Choir、Kam Big Song等   2.1 “侗族”稱謂之爭(zhēng)   稱謂之爭(zhēng)主要反映在對(duì)“侗族”這個(gè)稱謂詞的處理上。根據(jù)維基百科,國(guó)際上通常將侗族英譯為Kam,我國(guó)國(guó)內(nèi)將侗族統(tǒng)稱為Dong,侗族人民自稱Gaeml。根據(jù)名從主人原則,“嘎老”本應(yīng)采用Gaeml,但該詞的認(rèn)同度不如Kam和Dong;此外,“侗族”是相對(duì)非侗族人們而言,故侗語(yǔ)音譯類中甚至有譯本放棄民族稱謂,直接譯為gal laox/Gal Mags或者Kgal Laox。故在民族歸屬

5、性上,“嘎老”使不使用稱謂、使用以上哪個(gè)稱謂都存在爭(zhēng)議。   2.2“嘎老”內(nèi)涵之爭(zhēng)   隨著時(shí)代變遷,從“嘎老”到“侗族大歌”再到“嘎老”,“嘎老”的內(nèi)涵經(jīng)過(guò)了一段演變過(guò)程。民間層面,受漢譯“侗族大歌”的影響,不同年代、不同地區(qū)的侗人對(duì)于“嘎老”持有各種理解。而當(dāng)前學(xué)界對(duì)于“嘎老”也存在兩種界定:   第一、大歌, 原本只是侗族多聲歌的一種, 即男女歌隊(duì)在鼓樓正式對(duì)歌時(shí)唱的一種多聲歌。由于這種歌貫穿于鼓樓對(duì)歌的始終, 其他多聲歌只算是其中的插曲, 因此它成為侗族多聲歌的代表。后來(lái)約定俗成,人們就把“大歌”視為多聲歌的總稱。(張勇2003:11-16)   第二、侗族民間對(duì)其多聲部民間

6、歌曲并無(wú)總的稱謂, 更沒(méi)有把多聲部民歌都叫做“大歌”。其具體的,不同類型的多聲部民歌都有恰如其分的確切名稱:嘎老、嘎所、嘎錦、嘎節(jié)卜、嘎臘溫、嘎薩困等?!按蟾琛保锤吕希?只是侗族多聲部民歌的一種, 它不是,也不可能包含其他種類的多聲部民歌。(楊秀昭1994 :30 -47)   所以,“侗族大歌”不能涵蓋或者與“嘎老”畫(huà)上等號(hào)。所以,不少侗族學(xué)者、譯者認(rèn)為以漢譯為基礎(chǔ)的英譯無(wú)法全面?zhèn)鬟f其內(nèi)涵,同時(shí)也出于保護(hù)民族文字文化的目的,呼吁直接采用侗語(yǔ)翻譯。   2.3“嘎老”用詞之爭(zhēng)   除開(kāi)避開(kāi)內(nèi)涵之爭(zhēng)的侗語(yǔ)音譯類和拼音類(加侗語(yǔ)),其他類型出于對(duì)“嘎老”內(nèi)涵的不同理解,使用了不同的表達(dá),

7、集中于“嘎”(song和chorus)和“老”(grand和big)。   “噶老”中的“老”既含有大之意,也含有眾多和古老之意,因此,主要表示體積、形狀的big與其內(nèi)涵并不相符,且較為口語(yǔ),同時(shí)還有機(jī)器翻譯之嫌。Grand則用于表示身體上或美學(xué)上給人以深刻印象,暗含莊嚴(yán)、磅礴氣勢(shì)或引人注目,符合“噶老”多聲部的磅礴氣質(zhì)。   “噶老”既是歌唱形式,又是歌曲種類。就前者而言,song 即對(duì)應(yīng)“噶老”這種多聲部歌曲種類;而后者的側(cè)重于這種演唱類型,即多聲部、無(wú)指揮、無(wú)伴奏、自然合聲的民間合唱形式,chorus則對(duì)應(yīng)“噶老”演唱類型。   漢語(yǔ)拼音類譯本(Dage 或者Dage Songs)

8、屬于借詞。雖作為一種包容性很強(qiáng)的語(yǔ)言,英語(yǔ)的“中文借詞”行為是在廣泛使用的基礎(chǔ)上、或?qū)τ⒄Z(yǔ)世界產(chǎn)生了廣泛影響的基礎(chǔ)之上才可借入,比如feng shui(風(fēng)水)、guanxi(關(guān)系)等。就這個(gè)意義而言,Dage (polyphonic folk songs)遠(yuǎn)不如與Kam Grand Choir(維基百科侗族詞條)[7]\ Grand Song of the Dong Ethnic Group(聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)定的非物質(zhì)文化遺產(chǎn))[8]以及Dong KaLau(德國(guó)老虎魚(yú)Stockfisch唱片公司錄制的“噶老”唱片)[9]等譯本在國(guó)際上的認(rèn)可度高,也不如基于弘揚(yáng)侗族語(yǔ)言文化目的的侗語(yǔ)譯本。

9、   3 結(jié)語(yǔ)   我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家。隨著對(duì)外開(kāi)放不斷加深,我國(guó)少數(shù)民族特色文化的海外推介迫在眉睫?!案吕稀弊陨淼亩嘀貎?nèi)涵、內(nèi)涵的不同解讀以及民族歸屬性等因素,激發(fā)了“嘎老”一詞多譯現(xiàn)象。同時(shí),這種少數(shù)民族特色文化一詞多譯現(xiàn)象不單單體現(xiàn)了稱謂、內(nèi)涵和用詞上的三大爭(zhēng)議,而且從深層而言,反映出侗語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言翻譯權(quán)力博弈和中外跨文化交際過(guò)程。   為了更好地讓世界了解“嘎老”和我國(guó)其他少數(shù)民族特色文化,譯者作為這種跨語(yǔ)言文化交際的經(jīng)手人,必須做到兼顧民族特色和國(guó)際認(rèn)同。國(guó)家相關(guān)部門(mén)也應(yīng)關(guān)注并規(guī)范少數(shù)民族特色文化翻譯,盡早出臺(tái)相關(guān)翻譯規(guī)范,從而更好地促進(jìn)我國(guó)文化的對(duì)外傳播。  

10、 參考文獻(xiàn)   [1]薛良 1953:《侗家民間音樂(lè)的簡(jiǎn)單介紹》[ J] 《人民音樂(lè)》XII   [2]蕭家駒 1958:《侗族大歌》[M] 貴陽(yáng),貴州人民出版社   [3]楊曉 南侗“嘎老”名實(shí)考――兼論侗族大歌一詞的多重內(nèi)涵[J] 北京:中國(guó)音樂(lè)學(xué)2008年02期   [4]張勇 1984:《侗族民歌的分類與侗族大歌的籍貫》[J] 《貴州民族研究》II   [5]張勇2003:《侗族大歌:民族的瑰寶》[J] 《貴州大學(xué)學(xué)報(bào)》II   [6]楊秀昭 1994 :《侗族民間歌曲類論》[J] 《藝術(shù)探索》I   [7]維基百科[OL]EB/. http://en.wikipedia.org/wiki/Dong_people   [8] http://www.unesco.org/culture/ich/en/RL/00202   [9] http://

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!