上海翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生
《上海翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《上海翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(15頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生 指導(dǎo)性培養(yǎng)方案 (專業(yè)代碼: 0551) 隨著上海社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展, 社會(huì)各界對翻譯專業(yè)人才提 出了更高的要求。 為了完善翻譯人才培養(yǎng)體系, 創(chuàng)新翻譯人才培 養(yǎng)模式, 提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量, 參照全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研 究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案, 特制定上海翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 (英文 名稱: Master of Translation and Interpreting ,縮寫: MTI )研究生 教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案。 一、培養(yǎng)目標(biāo) 培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國 家國際競爭力的需要,適應(yīng)當(dāng)前國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要 的高層次、應(yīng)用
2、型專業(yè)口筆譯人才。 (一)學(xué)制與修業(yè)年限 全日制碩士研究生的學(xué)制原則上為 2-3 年。對于在規(guī)定時(shí)期 內(nèi)未完成課程學(xué)習(xí)、 專業(yè)實(shí)習(xí)或?qū)W位論文答辯者, 各培養(yǎng)單位可 自行確定學(xué)習(xí)年限延長事宜。 (二)學(xué)位與學(xué)分要求 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在校學(xué)習(xí)期間必須完成不少于 38 學(xué)分的課程學(xué)習(xí)和必修環(huán)節(jié)(通常每周 1 課時(shí)為 1 學(xué)分),其中 專業(yè)必修課不少于 14 學(xué)分,專業(yè)選修課程由各校設(shè)定,體現(xiàn)各 培養(yǎng)單位特色的課程不少于 6 學(xué)分,成績合格,完成畢業(yè)(學(xué)位) 論文并通過答辯,達(dá)到學(xué)位要求者授予翻譯口筆譯碩士學(xué)位。 鼓勵(lì)各培養(yǎng)單位根據(jù)自身的辦學(xué)理念, 建設(shè)具有各自特色的 課程體系。 專
3、業(yè)必修課程建議如下: 口譯基礎(chǔ) 4 學(xué)分 筆譯基礎(chǔ) 4 學(xué)分 翻譯概論 2 學(xué)分 翻譯簡史 2 學(xué)分 學(xué)位論文寫作 2 學(xué)分 二、 專業(yè)方向 (一)會(huì)議口譯方向 旨在培養(yǎng)具備國際視野、 熟悉全球事務(wù)、 掌握會(huì)議口譯技能 (包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯) 的會(huì)議口譯員, 并能為國際和地區(qū) 組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門舉行的公開和閉門會(huì)議提供完整、 準(zhǔn)確的同聲傳譯服務(wù)。 二)筆譯方向 旨在培養(yǎng)熟練掌握筆譯技能和計(jì)算機(jī)輔助工具, 滿足跨語言 文化交流需要的專業(yè)筆譯人才,能為公共服務(wù)領(lǐng)域、商務(wù)領(lǐng)域、 科技領(lǐng)域、法務(wù)領(lǐng)域等提供專業(yè)筆譯服務(wù)和本地化服務(wù)。 (三)口筆譯方向 旨
4、在培養(yǎng)能滿足社會(huì)公共事務(wù)和商業(yè)交流活動(dòng)要求、 具備與 公/商務(wù)活動(dòng)相關(guān)交替?zhèn)髯g技能和公 /商務(wù)文本筆譯能力的專業(yè)口 譯員,能夠勝任公 /商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作,能夠勝任一般文本的 筆譯工作。 三、課程設(shè)置和課程簡介 以下所列課程僅供參考, 各培養(yǎng)單位應(yīng)根據(jù)各自情況進(jìn)行課 程設(shè)置。 (一)課程設(shè)置 1. 會(huì)議口譯方向 專業(yè)必修課程建議包括:口譯基礎(chǔ),筆譯基礎(chǔ),翻譯概論, 翻譯簡史,同聲傳譯,學(xué)位論文寫作,等等。 專業(yè)選修課建議包括:視譯,法庭口譯,等等。 一般選修課建議包括:中國文化概要,世界文明簡史,國際 經(jīng)濟(jì),國際金融,法律基礎(chǔ),等等。 2. 筆譯方向 專業(yè)必修課程建議包括: 筆譯
5、基礎(chǔ), 口譯基礎(chǔ),翻譯概論, 翻譯簡史,筆譯工作坊,學(xué)位論文寫作,等等。 專業(yè)選修課建議包括:文學(xué)翻譯,新聞編譯,法律翻譯, 經(jīng)貿(mào)翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯,科技翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,等等。 一般選修課建議包括: 中國文化概要, 世界文明簡史, 國 際經(jīng)濟(jì),國際金融,法律基礎(chǔ),等等。 3. 口筆譯方向 專業(yè)必修課程建議包括 :口譯基礎(chǔ),筆譯基礎(chǔ),翻譯概論, 翻譯簡史,公商務(wù)交傳,筆譯工作坊,學(xué)位論文寫作,等等。 專業(yè)選修課建議包括:外事口譯,視譯,法律翻譯,經(jīng)貿(mào) 翻譯,科技翻譯,等等。 一般選修課建議包括: 中國文化概要, 世界文明簡史, 國 際經(jīng)濟(jì),國際金融,法律基礎(chǔ),等等。 (二)課程大
6、綱 課程大綱是落實(shí)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)的基礎(chǔ), 其意義和作用 在于明確各門課程的教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段、考 核方式等。 (各專業(yè)學(xué)位點(diǎn)須根據(jù)各自學(xué)校的培養(yǎng)方案制定。 ) (三) 專業(yè)必修課程簡介: 1. 口譯基礎(chǔ)( 4 學(xué)分) 《交替?zhèn)髯g I》 是口譯基礎(chǔ)課程,通過講授交替?zhèn)髯g技巧, 幫助學(xué)生理解交替?zhèn)髯g的基本原理和過程, 并通過練習(xí), 使學(xué)生 初步掌握交替?zhèn)髯g的基本技能。 《交替?zhèn)髯gII》是《交替?zhèn)髯gI》的延伸和拓展,幫助學(xué)生 熟練掌握交替?zhèn)髯g技能。 2. 筆譯基礎(chǔ)( 4 學(xué)分) 《專業(yè)筆譯 I 》是筆譯基礎(chǔ)課程,主要講授英文寫作技巧和 策略,以及各種非文學(xué)類文本的
7、文體特征,并通過練習(xí),使學(xué)生 初步掌握英漢雙向翻譯技能。 《專業(yè)筆譯II》是《專業(yè)筆譯I》的延伸和拓展,幫助學(xué)生 熟練掌握英漢雙向翻譯技能。 3. 翻譯概論( 2 學(xué)分) 《翻譯概論》 通過講授當(dāng)代中外翻譯理論的基本理念、 發(fā)展 脈絡(luò)、主要流派等,使學(xué)生具備一定的翻譯理論素養(yǎng)。 4. 翻譯簡史( 2 學(xué)分) 《翻譯簡史》 通過講授中外翻譯發(fā)展史, 使學(xué)生了解中外翻 譯史上的重大事件、 主要翻譯家和他們的思想及代表性譯作, 認(rèn) 識翻譯的發(fā)展規(guī)律。 5. 學(xué)位論文寫作( 2 學(xué)分) 《學(xué)位論文寫作》通過講授學(xué)位論文的基本要求和寫作規(guī) 范,使學(xué)生掌握論文寫作的方法, 為學(xué)生完成學(xué)位論
8、文奠定基礎(chǔ)。 四、培養(yǎng)方式與考核方法 (一)培養(yǎng)方式 1.課堂教學(xué):講授與實(shí)踐訓(xùn)練相結(jié)合,著重培養(yǎng)翻譯能力。 2.專業(yè)實(shí)踐:翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過程??谧g專業(yè)實(shí)踐累 計(jì) 400 磁帶時(shí)以上;筆譯專業(yè)實(shí)踐累計(jì) 15 萬字以上;口筆譯專 業(yè)實(shí)踐量參照上述標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)各學(xué)位點(diǎn)的實(shí)際情況作相應(yīng)調(diào) 整。 (二)考核方法 1. 課程:通過課程考試或考查,取得學(xué)分。 2. 實(shí)踐:參加專業(yè)實(shí)習(xí),通過考評,取得學(xué)分。 五、專業(yè)實(shí)習(xí) 學(xué)生在學(xué)期間須參加專業(yè)實(shí)習(xí), 實(shí)習(xí)內(nèi)容須具有專業(yè)相關(guān)性。 六、學(xué)位論文的基本要求 碩士專業(yè)學(xué)位論文是專業(yè)學(xué)位碩士研究生所學(xué)基礎(chǔ)理論、 專 門知識、 專業(yè)技能和職
9、業(yè)道德的綜合反映, 也是衡量能否獲得學(xué) 位的依據(jù)之一。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文源于專業(yè)實(shí)踐,應(yīng)避免學(xué)術(shù)化傾向 學(xué)位論文的具體要求和評價(jià)指標(biāo)體系見附件 1、 2 七、論文答辯與學(xué)位授予 (一)論文答辯 學(xué)生開題答辯通過后, 方可進(jìn)入論文寫作階段; 論文完成后, 學(xué)生須通過相關(guān)程序,方可參加論文答辯。 (二)學(xué)位授予 修滿規(guī)定學(xué)分,通過學(xué)位論文答辯,符合有關(guān)要求,并經(jīng)學(xué) 校學(xué)位評定委員會(huì)審議通過,可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。 15 附件 1 上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求 (試 行) 一、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文概述 (一)上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文撰寫的內(nèi)容要求 碩士專業(yè)
10、學(xué)位論文應(yīng)當(dāng)是專業(yè)學(xué)位碩士研究生所學(xué)基礎(chǔ)理 論、專門知識、專業(yè)技能和職業(yè)道德的綜合反映,也是衡量能否 獲得學(xué)位的依據(jù)之一。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文應(yīng)充分體現(xiàn)高層次、 應(yīng)用型翻譯人才 的培養(yǎng)要求, 為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才服務(wù)。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文 的寫作旨在培養(yǎng)學(xué)生在翻譯工作中不斷發(fā)現(xiàn)、 分析并解決問題的 能力, 確保其自身專業(yè)的可持續(xù)性成長, 同時(shí)也為專業(yè)實(shí)踐提供 有價(jià)值的參考。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文應(yīng)由翻譯碩士專業(yè)研究生在導(dǎo)師的 指導(dǎo)下獨(dú)立完成。 (二) 上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文撰寫的形式要求 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的類型為案例分析報(bào)告或調(diào)研報(bào)告。 1. 案例分析報(bào)告 案例來源于真實(shí)的
11、翻譯實(shí)踐。 合格的學(xué)位論文應(yīng)以學(xué)生實(shí)際 參與的翻譯實(shí)踐為素材,以具體、鮮活的翻譯案例為特色,恰當(dāng) 地提出翻譯實(shí)踐中的問題,分析并解決問題。 案例分析報(bào)告的類型包括:口筆譯實(shí)踐操作類案例分析報(bào) 告、翻譯項(xiàng)目管理類案例分析報(bào)告、 翻譯術(shù)語庫類案例分析報(bào)告、 翻譯項(xiàng)目語料庫類案例分析報(bào)告、項(xiàng)目質(zhì)量審校類案例分析報(bào) 告、陪同口譯類案例分析報(bào)告、交替?zhèn)髯g類案例分析報(bào)告、同聲 傳譯類案例分析報(bào)告,等等。 2. 調(diào)研報(bào)告 調(diào)研報(bào)告對象為語言服務(wù)行業(yè), 調(diào)研報(bào)告應(yīng)對翻譯政策、 翻 譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問題展開調(diào)研與分析。 合格的學(xué)位 論文應(yīng)選定適當(dāng)?shù)恼{(diào)研對象, 收集調(diào)研數(shù)據(jù)并針對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行 分析
12、和討論,從中發(fā)現(xiàn)和分析問題并得出結(jié)論。 調(diào)研報(bào)告的類型包括: 口筆譯政策類調(diào)研報(bào)告、 口筆譯行業(yè) 調(diào)研報(bào)告、 口筆譯項(xiàng)目管理類調(diào)研報(bào)告、 口筆譯實(shí)踐操作類調(diào)研 報(bào)告、翻譯工具類調(diào)研報(bào)告,等等。 二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文內(nèi)容的基本要求 (一) 上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的選題說明 1.案例分析報(bào)告 案例分析報(bào)告選題應(yīng)來源于真實(shí)的翻譯實(shí)踐, 反映翻譯專項(xiàng) 任務(wù)特征 學(xué)生應(yīng)從自己參與的商務(wù)、 法律、 科技等主題的翻譯實(shí)踐中 挑選典型案例,案例可以是一個(gè)翻譯實(shí)踐任務(wù) /項(xiàng)目,也可以是 一組主題相關(guān)的翻譯實(shí)踐任務(wù) /項(xiàng)目。論文選題應(yīng)有明確的研究 問題,研究問題可以涉及口筆譯實(shí)踐操作、翻譯項(xiàng)
13、目管理、翻譯 術(shù)語整理、翻譯項(xiàng)目語料庫、項(xiàng)目質(zhì)量審校、陪同口譯、交替?zhèn)?譯、同聲傳譯等方面。 2. 調(diào)研報(bào)告 調(diào)研報(bào)告選題應(yīng)來源于語言服務(wù)行業(yè), 反映語言服務(wù)行業(yè)特 點(diǎn)。 學(xué)生應(yīng)從自己參與的專業(yè)實(shí)踐中選取調(diào)研對象,明確調(diào)研 目的。調(diào)研應(yīng)有明確的問題意識,問題可以涉及口筆譯政策、口 筆譯行業(yè)發(fā)展、口筆譯項(xiàng)目管理、口筆譯實(shí)踐操作、翻譯工具使 用等。 (二)上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的研究內(nèi)容說明 1.案例分析報(bào)告 案例分析報(bào)告應(yīng)以翻譯實(shí)踐案例中的具體問題為中心, 從專 業(yè)翻譯的角度,描述翻譯案例發(fā)生的背景、情境和完成過程,分 析案例中的教訓(xùn)和不足, 并綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識論述解決問題
14、的方案。 解決方案應(yīng)符合專業(yè)翻譯的規(guī)律。 論文分析立場和用語 應(yīng)客觀中立,分析方法和分析過程應(yīng)符合專業(yè)要求。 2.調(diào)研報(bào)告 調(diào)研報(bào)告應(yīng)以語言服務(wù)行業(yè)中的具體問題為中心, 從語言服 務(wù)行業(yè)的角度,描述調(diào)研的對象、調(diào)研工具與方法、調(diào)研過程和 調(diào)研數(shù)據(jù)等, 并綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識對調(diào)研中得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行 分析,得出結(jié)論。論文分析立場和用語應(yīng)客觀中立,分析方法和 分析過程應(yīng)符合專業(yè)要求。 (三) 上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的研究方法說明 1.案例分析報(bào)告 案例分析報(bào)告應(yīng)有明確的案例和研究問題, 采取收集、記錄、 轉(zhuǎn)寫(口譯類) 、語料庫、訪談等方法,運(yùn)用專業(yè)知識,分析問 題、解決問題。 2.
15、調(diào)研報(bào)告 調(diào)研報(bào)告應(yīng)有明確的調(diào)研對象和調(diào)研目的,可采取田野調(diào) 查、訪談、調(diào)查問卷、錄像、錄音等方法收集數(shù)據(jù),運(yùn)用專業(yè)知 識,對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和總結(jié)。 (四) 上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的研究成果說明 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的結(jié)論應(yīng)對所提出的問題給予充分 的回答。 論文成果對翻譯實(shí)踐有一定參考價(jià)值或應(yīng)用價(jià)值。 翻譯 碩士專業(yè)學(xué)位論文應(yīng)從專業(yè)翻譯的新視角探索專業(yè)翻譯中的問 題,能夠?qū)I(yè)翻譯形成新的認(rèn)識,體現(xiàn)一定的創(chuàng)新性。論文應(yīng) 具有適當(dāng)?shù)墓ぷ髁亢鸵欢ǖ难芯侩y度。 三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文形式和撰寫的基本要求 (一)案例分析報(bào)告 1. 概念界定 案例分析報(bào)告是指以一個(gè)或一組主題相關(guān)的典型的翻
16、譯實(shí) 踐任務(wù) /項(xiàng)目為中心,針對實(shí)踐中的具體問題,從專業(yè)翻譯的角 度,綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識,分析并解決問題。 2. 論文格式要求 (1)論文組成部分 論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘 要、關(guān)鍵詞,目錄,正文,參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成。 (2)論文結(jié)構(gòu) 論文在結(jié)構(gòu)上一般可以包括: ① 引言:應(yīng)交代與研究問題相關(guān)的背景,提出研究問題,闡 述本案例分析報(bào)告的主要內(nèi)容。 ② 案例描述:根據(jù)研究問題的需要,對翻譯實(shí)踐案例進(jìn)行描 述,介紹案例的背景和完成過程。 ③ 案例分析:圍繞研究問題對翻譯實(shí)踐案例進(jìn)行分析是學(xué)位 論文的核心部分。 ④ 結(jié)語:應(yīng)在案例分析的基礎(chǔ)上對所
17、提煉的問題給予充分的 回答,能夠?yàn)榉g實(shí)踐提供有一定應(yīng)用價(jià)值的參考依據(jù)。 (3)參考文獻(xiàn) 學(xué)生必須按照學(xué)術(shù)規(guī)范列出在論文寫作過程中所參考或引 用過的各種文獻(xiàn)資料。 (4)附錄 論文附錄部分應(yīng)列出案例的翻譯文本全文 (篇幅許可的話) , 筆譯文本應(yīng)在 10000 字以上(以漢字排版為計(jì)) ,可以是一個(gè)完 整文本, 也可以是一組主題相似的文本; 口譯應(yīng)提供音頻或視頻 材料,時(shí)間在 30分鐘以上(包括原語與譯語錄音,可以是 A 語 言譯入 B 語言, 也可以是 B 語言譯入 A 語言)??谧g中涉及論文 所舉例子的相關(guān)部分應(yīng)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。 對于有些因簽訂保密協(xié)議而無 法出示附錄的,則需由保密方提供
18、簽字說明。 (5)寫作語言 學(xué)位論文的寫作語言可在中文或外文中選擇一種, 全文的字 數(shù)(不包括參考文獻(xiàn)和附錄)以中文為計(jì)不少于 8000 字。 (二)調(diào)研報(bào)告 1. 概念界定 調(diào)研報(bào)告是指以語言服務(wù)行業(yè)中的某一方面、 某一現(xiàn)象、 某 一群體或某一企業(yè)為中心,針對具體問題,從專業(yè)翻譯的角度, 綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識,展開調(diào)研,收集并分析數(shù)據(jù),以得出結(jié) 論。 2. 論文格式要求 1)論文組成部分 論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘 要、關(guān)鍵詞,目錄,正文,參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成。 (2)論文結(jié)構(gòu) 論文在結(jié)構(gòu)上一般可以包括: ① 引言:應(yīng)說明調(diào)研的相關(guān)背景,提出調(diào)
19、研的問題,調(diào)研目 的、意義和調(diào)研方法。 ② 調(diào)研過程: 對調(diào)研過程進(jìn)行描述, 介紹調(diào)研前期準(zhǔn)備和實(shí) 施過程。 ③ 調(diào)研結(jié)果與分析: 對調(diào)研數(shù)據(jù)進(jìn)行篩選和分類匯總, 并在 此基礎(chǔ)上以文字形式、 圖表形式或多媒體形式對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與 描述。 ④ 結(jié)語:歸納出概括性的結(jié)論,具有一定的參考或應(yīng)用價(jià)值。 (3) 參考文獻(xiàn) 學(xué)生必須按照學(xué)術(shù)規(guī)范列出在論文寫作過程中所參考或引 用過的各種文獻(xiàn)資料。 (4) 附錄 論文附錄部分應(yīng)提供調(diào)查問卷及相關(guān)材料。 (5)寫作語言 學(xué)位論文的寫作語言可在中文或外文中選擇一種, 全文的字 數(shù)(不包括參考文獻(xiàn)和附錄)以中文為計(jì)不少于 8000 字。 附件2
20、上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文 評價(jià)指標(biāo)體系 上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文專家評價(jià)表 評價(jià)指標(biāo)(權(quán) 重) 評價(jià)要素 專家評價(jià) 賦分檔次 A-E 得分 選題(15%) 選題來源于翻譯實(shí)踐或語言服務(wù)行業(yè),具 有翻譯專項(xiàng)任務(wù)特征 創(chuàng)新性(15%) 以新的視角探索解決問題的途徑與方法 專業(yè)性 (35%) 案例或調(diào)研內(nèi)容、分析及結(jié)論能體現(xiàn)相關(guān) 學(xué)科領(lǐng)域的專門知識和專業(yè)能力,有嚴(yán)謹(jǐn) 的專業(yè)規(guī)范性;適當(dāng)?shù)墓ぷ髁考耙欢ǖ难?究難度 應(yīng)用性(25%) 案例分析或調(diào)研對實(shí)踐具有實(shí)際指導(dǎo)意 義 規(guī)范性(10%) 資料引證、分析、文字、圖表的準(zhǔn)確和規(guī) 范;案例分析報(bào)告附筆譯譯文或口譯錄音 /像,調(diào)研報(bào)告附調(diào)查問卷 綜合評價(jià) 注:賦分檔次參考價(jià)值: A: 100-90; B: 89-75; C: 74-60; D: 59-50; E: 49-0
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中考語文語言知識積累及運(yùn)用課件
- 6.康復(fù)醫(yī)學(xué)的工作方法和流程
- 部編本人教版小學(xué)一年級語文下冊11-彩虹課件
- 活動(dòng)四單股銅芯導(dǎo)線的T型連接絕緣層的恢復(fù)單股銅芯導(dǎo)線的T型連接課件
- 機(jī)場運(yùn)營與管理 課程講義
- 不得作為商標(biāo)的標(biāo)志的審查解讀
- MRSA共識解讀2012-1-17(1)
- 高中語文必修一《優(yōu)美的漢字》課件
- 安全生產(chǎn)管理培訓(xùn)課件
- 衛(wèi)生系統(tǒng)法律知識講座-法律責(zé)任與法律救濟(jì)
- 骨關(guān)節(jié)脫位課件
- 護(hù)士行為與護(hù)理安全 課件
- 公路工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)宣貫-隧道部分課件
- 預(yù)防冬季傳染病主題班會(huì)
- 疾病預(yù)防與食品安全教育.ppt