第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)

上傳人:小** 文檔編號:69322167 上傳時間:2022-04-05 格式:DOC 頁數(shù):4 大?。?6.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)_第1頁
第1頁 / 共4頁
第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)_第2頁
第2頁 / 共4頁
第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)_第3頁
第3頁 / 共4頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

16 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、第八講 被動語態(tài)的翻譯(上) 被動語態(tài)的翻譯一直是英語翻譯中的難點。關(guān)于這一講的內(nèi)容,我也學(xué)習(xí)了很久,很多地方不明白,但是又需要跟大家講清楚,于是硬著頭皮看了好幾遍,很多部分是一個字一個字看的。因此才能把這次的講稿做出來。我很歡迎園子里的戰(zhàn)友們能指正。我一直都強調(diào),我希望聽到不同的聲音。學(xué)術(shù)圈如此,做人做事都更應(yīng)該如此。如果一個問題,大家都隨聲附和,都應(yīng)諾著,那倒是一件可怕的事情。被動語態(tài)一直在英語中廣泛的應(yīng)用著。在科技英語中,由于著重于敘述客觀的事情,闡明邏輯推理的依據(jù),等等,因此在表達(dá)上可以看到大量的被動語態(tài)。在醫(yī)學(xué)英語中,由于我們更加愿意關(guān)注疾病和患者本身,更加關(guān)注行為的對象,所以被動語

2、態(tài)用的更多。被動語態(tài)和主動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上的差別在于,前者以主語表達(dá)行為的客體,后者以主語表達(dá)行為的主體。漢語中習(xí)慣用主動表達(dá)。因此這也是中英思維差異的使然。所以我一直強調(diào),要想好好掌握英漢互譯的技巧,最重要的是要非常熟悉中英兩種文化背景下的各種差異。在進行一切涉外活動中,都需要注意這點。英語中被動語態(tài)的翻譯,可以翻譯為兩種,一種是譯成漢語的主動句,一種則是譯成漢語的被動句。下面我就這兩種譯法來分別敘述。一、譯成漢語的主動句1. 直接譯成漢語主動句形式如果被動句的主語(就是受動者)為無生命的事物,但是行為者(就是施動者)不明了,這是,就適合直接翻譯為漢語的主動句形式。The improvement

3、 of the effect of nitroglycerin on the exercise capacity of patients with coronary heart disease is accompanied by a fall in B. P., a rise in heart rate, and by a lessening of myocardial ischemia.這個句子的主干我用粗體標(biāo)記出來了,修飾成分用其他格式區(qū)分開了??梢钥吹?,這個被動句的主語是The improvement of the effect,所以直接 翻譯為漢語主動句的主語,。后面直接加上謂is a

4、ccompanied by。翻譯為:硝酸甘油可增進冠心病患者的運動能力,同時伴有血壓降低、心率加快及心肌缺血的減輕。Western medicine was introduced into China more than a hundred years ago.如果翻譯為被動,則非常別扭:西方醫(yī)學(xué)在一百多年以前被傳入中國。應(yīng)該這樣翻譯:西方醫(yī)學(xué)在一百多年前傳入中國。2. 將原文的主語(即受動者)調(diào)換位置也就是將原文的主語(受動者)放在漢語主動句賓語的位置上。有以下幾種情況:(1)原文提出了主動者(在by之后),就將主動者作主語。Heat is constantly produced by th

5、e body as a result of muscular and cellular activity.由于肌肉和細(xì)胞活動的結(jié)果,身體就不斷的產(chǎn)生熱。(2)原文沒有提出主動者,因此譯文也無需提及主動者。一般采用無主語句,將受動者(即被動句的主語)作為賓語,跟在謂語后面。Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologib diagnosis can often be made before there has been t

6、ime for the bacteriologist to report on cultures.一旦做出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細(xì)菌培養(yǎng)報告之前,往往就可以作出初步的病因診斷了。(3)原文不提主動者,但是譯文需要提及。如果從意義上或者句法上感覺需要提出主動者,就應(yīng)該將主語提出。如果能從上下文推測出來更好,如果不行,就用“人們”、“我們”等代詞補充。Gentamicin was found to be 100 times more active in vitro at pH 8.5 than at pH 4 vs most strains of gram-negative bac

7、illi.有人發(fā)現(xiàn),體外試驗中,慶大霉素在pH值為8.5時對大多數(shù)革蘭氏陰性桿菌的作用比pH值為5時大一百倍。(4)譯成使動式主動句,采用將“把”、“將”、“使”等動詞置于原文主語(受動者)之前的方法來譯成主動句If an actively inflamed region should be examined under the microscope, masses of neutrophils would be seen.如果將急性炎癥部分置于顯微鏡下檢查,可見到成對的嗜中性粒細(xì)胞。二、譯成漢語的被動句 漢語中表達(dá)被動意義的詞語很多,不光只是“被”,還有以下的:由、讓、受、給、遭、叫、挨、加

8、以、予以、為、為所、見、處,等等。記得在考研英語講座中,老師講到,考研翻譯中是絕對不允許出現(xiàn)“被”的,出現(xiàn)一個扣一分。我倒是覺得此話過于偏激??佳杏⒄Z給出的答案中出現(xiàn)過“被”字。不過從這個事情可以肯定的是,漢語中其實是不常用被動句的。1. 譯成“被”字結(jié)構(gòu)Uncommonly, a slow-growing carcinoma may be undetected during life and first found at necropsy after the patient has died of some other disease.難得也有生長緩慢的痛,生前可能未被察覺,而在患者因其他疾

9、病死亡后的尸檢中,才被初次發(fā)現(xiàn)。Hard physical exercise is usually looked upon as a specific weight reducer.艱苦的體育鍛煉常常被看作為一種減輕體重的特殊方法。2. 譯成含有“由”、“由于”、“讓”、“受”、“受到”、“用”、“以”等結(jié)構(gòu)Most antibacterial agents are derived from molds.大多數(shù)抗菌藥物是由霉菌分離出來的。3. 譯成“為所”、“由所”“是的”等結(jié)構(gòu)The coordination of function of the various organs is regu

10、lated by the central nerve system.各種器官的功能的協(xié)調(diào)是由中樞神經(jīng)系統(tǒng)調(diào)節(jié)的。This deficiency can be corrected by vitamin K in all cases.在所有的病例中,這種缺乏可為維生素K所糾正。4. 譯成“加以”、“予以”等結(jié)構(gòu)Experimentally the appearance of the ulcers was prevented if certain nerve paths were blocked by sympathetically acting drugs.根據(jù)實驗,以作用于交感神經(jīng)的藥物將某些神經(jīng)通路加以阻斷,就可防止?jié)兊某霈F(xiàn)。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!