第08講 被動語態(tài)的翻譯(上)
第八講 被動語態(tài)的翻譯(上) 被動語態(tài)的翻譯一直是英語翻譯中的難點。關(guān)于這一講的內(nèi)容,我也學習了很久,很多地方不明白,但是又需要跟大家講清楚,于是硬著頭皮看了好幾遍,很多部分是一個字一個字看的。因此才能把這次的講稿做出來。我很歡迎園子里的戰(zhàn)友們能指正。我一直都強調(diào),我希望聽到不同的聲音。學術(shù)圈如此,做人做事都更應(yīng)該如此。如果一個問題,大家都隨聲附和,都應(yīng)諾著,那倒是一件可怕的事情。被動語態(tài)一直在英語中廣泛的應(yīng)用著。在科技英語中,由于著重于敘述客觀的事情,闡明邏輯推理的依據(jù),等等,因此在表達上可以看到大量的被動語態(tài)。在醫(yī)學英語中,由于我們更加愿意關(guān)注疾病和患者本身,更加關(guān)注行為的對象,所以被動語態(tài)用的更多。被動語態(tài)和主動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上的差別在于,前者以主語表達行為的客體,后者以主語表達行為的主體。漢語中習慣用主動表達。因此這也是中英思維差異的使然。所以我一直強調(diào),要想好好掌握英漢互譯的技巧,最重要的是要非常熟悉中英兩種文化背景下的各種差異。在進行一切涉外活動中,都需要注意這點。英語中被動語態(tài)的翻譯,可以翻譯為兩種,一種是譯成漢語的主動句,一種則是譯成漢語的被動句。下面我就這兩種譯法來分別敘述。一、譯成漢語的主動句1. 直接譯成漢語主動句形式如果被動句的主語(就是受動者)為無生命的事物,但是行為者(就是施動者)不明了,這是,就適合直接翻譯為漢語的主動句形式。The improvement of the effect of nitroglycerin on the exercise capacity of patients with coronary heart disease is accompanied by a fall in B. P., a rise in heart rate, and by a lessening of myocardial ischemia.這個句子的主干我用粗體標記出來了,修飾成分用其他格式區(qū)分開了。可以看到,這個被動句的主語是The improvement of the effect,所以直接 翻譯為漢語主動句的主語,。后面直接加上謂is accompanied by。翻譯為:硝酸甘油可增進冠心病患者的運動能力,同時伴有血壓降低、心率加快及心肌缺血的減輕。Western medicine was introduced into China more than a hundred years ago.如果翻譯為被動,則非常別扭:西方醫(yī)學在一百多年以前被傳入中國。應(yīng)該這樣翻譯:西方醫(yī)學在一百多年前傳入中國。2. 將原文的主語(即受動者)調(diào)換位置也就是將原文的主語(受動者)放在漢語主動句賓語的位置上。有以下幾種情況:(1)原文提出了主動者(在by之后),就將主動者作主語。Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.由于肌肉和細胞活動的結(jié)果,身體就不斷的產(chǎn)生熱。(2)原文沒有提出主動者,因此譯文也無需提及主動者。一般采用無主語句,將受動者(即被動句的主語)作為賓語,跟在謂語后面。Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologib diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures.一旦做出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細菌培養(yǎng)報告之前,往往就可以作出初步的病因診斷了。(3)原文不提主動者,但是譯文需要提及。如果從意義上或者句法上感覺需要提出主動者,就應(yīng)該將主語提出。如果能從上下文推測出來更好,如果不行,就用“人們”、“我們”等代詞補充。Gentamicin was found to be 100 times more active in vitro at pH 8.5 than at pH 4 vs most strains of gram-negative bacilli.有人發(fā)現(xiàn),體外試驗中,慶大霉素在pH值為8.5時對大多數(shù)革蘭氏陰性桿菌的作用比pH值為5時大一百倍。(4)譯成使動式主動句,采用將“把”、“將”、“使”等動詞置于原文主語(受動者)之前的方法來譯成主動句If an actively inflamed region should be examined under the microscope, masses of neutrophils would be seen.如果將急性炎癥部分置于顯微鏡下檢查,可見到成對的嗜中性粒細胞。二、譯成漢語的被動句 漢語中表達被動意義的詞語很多,不光只是“被”,還有以下的:由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、予以、為、為所、見、處,等等。記得在考研英語講座中,老師講到,考研翻譯中是絕對不允許出現(xiàn)“被”的,出現(xiàn)一個扣一分。我倒是覺得此話過于偏激??佳杏⒄Z給出的答案中出現(xiàn)過“被”字。不過從這個事情可以肯定的是,漢語中其實是不常用被動句的。1. 譯成“被”字結(jié)構(gòu)Uncommonly, a slow-growing carcinoma may be undetected during life and first found at necropsy after the patient has died of some other disease.難得也有生長緩慢的痛,生前可能未被察覺,而在患者因其他疾病死亡后的尸檢中,才被初次發(fā)現(xiàn)。Hard physical exercise is usually looked upon as a specific weight reducer.艱苦的體育鍛煉常常被看作為一種減輕體重的特殊方法。2. 譯成含有“由”、“由于”、“讓”、“受”、“受到”、“用”、“以”等結(jié)構(gòu)Most antibacterial agents are derived from molds.大多數(shù)抗菌藥物是由霉菌分離出來的。3. 譯成“為所”、“由所”“是的”等結(jié)構(gòu)The coordination of function of the various organs is regulated by the central nerve system.各種器官的功能的協(xié)調(diào)是由中樞神經(jīng)系統(tǒng)調(diào)節(jié)的。This deficiency can be corrected by vitamin K in all cases.在所有的病例中,這種缺乏可為維生素K所糾正。4. 譯成“加以”、“予以”等結(jié)構(gòu)Experimentally the appearance of the ulcers was prevented if certain nerve paths were blocked by sympathetically acting drugs.根據(jù)實驗,以作用于交感神經(jīng)的藥物將某些神經(jīng)通路加以阻斷,就可防止?jié)兊某霈F(xiàn)。