《上海翻譯碩士專業(yè)學位研究生》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《上海翻譯碩士專業(yè)學位研究生(15頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、上海市翻譯碩士專業(yè)學位研究生
指導性培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼: 0551)
隨著上海社會經濟的快速發(fā)展, 社會各界對翻譯專業(yè)人才提 出了更高的要求。 為了完善翻譯人才培養(yǎng)體系, 創(chuàng)新翻譯人才培 養(yǎng)模式, 提高翻譯人才培養(yǎng)質量, 參照全國翻譯碩士專業(yè)學位研 究生教育指導性培養(yǎng)方案, 特制定上海翻譯碩士專業(yè)學位 (英文 名稱: Master of Translation and Interpreting ,縮寫: MTI )研究生 教育指導性培養(yǎng)方案。
一、培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經濟一體化及提高國 家國際競爭力的需要,適應當前國家經濟、文化、社會建設需要 的高層次、應用
2、型專業(yè)口筆譯人才。
(一)學制與修業(yè)年限
全日制碩士研究生的學制原則上為 2-3 年。對于在規(guī)定時期 內未完成課程學習、 專業(yè)實習或學位論文答辯者, 各培養(yǎng)單位可 自行確定學習年限延長事宜。
(二)學位與學分要求
翻譯碩士專業(yè)學位研究生在校學習期間必須完成不少于 38 學分的課程學習和必修環(huán)節(jié)(通常每周 1 課時為 1 學分),其中 專業(yè)必修課不少于 14 學分,專業(yè)選修課程由各校設定,體現各 培養(yǎng)單位特色的課程不少于 6 學分,成績合格,完成畢業(yè)(學位) 論文并通過答辯,達到學位要求者授予翻譯口筆譯碩士學位。
鼓勵各培養(yǎng)單位根據自身的辦學理念, 建設具有各自特色的 課程體系。
專
3、業(yè)必修課程建議如下:
口譯基礎
4 學分
筆譯基礎
4 學分
翻譯概論
2 學分
翻譯簡史
2 學分
學位論文寫作
2 學分
二、 專業(yè)方向
(一)會議口譯方向
旨在培養(yǎng)具備國際視野、 熟悉全球事務、 掌握會議口譯技能 (包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯) 的會議口譯員, 并能為國際和地區(qū) 組織、政府機構、企事業(yè)部門舉行的公開和閉門會議提供完整、 準確的同聲傳譯服務。
二)筆譯方向
旨在培養(yǎng)熟練掌握筆譯技能和計算機輔助工具, 滿足跨語言 文化交流需要的專業(yè)筆譯人才,能為公共服務領域、商務領域、 科技領域、法務領域等提供專業(yè)筆譯服務和本地化服務。
(三)口筆譯方向
旨
4、在培養(yǎng)能滿足社會公共事務和商業(yè)交流活動要求、 具備與 公/商務活動相關交替?zhèn)髯g技能和公 /商務文本筆譯能力的專業(yè)口 譯員,能夠勝任公 /商務領域的口譯工作,能夠勝任一般文本的 筆譯工作。
三、課程設置和課程簡介
以下所列課程僅供參考, 各培養(yǎng)單位應根據各自情況進行課 程設置。
(一)課程設置
1. 會議口譯方向 專業(yè)必修課程建議包括:口譯基礎,筆譯基礎,翻譯概論, 翻譯簡史,同聲傳譯,學位論文寫作,等等。
專業(yè)選修課建議包括:視譯,法庭口譯,等等。 一般選修課建議包括:中國文化概要,世界文明簡史,國際 經濟,國際金融,法律基礎,等等。
2. 筆譯方向
專業(yè)必修課程建議包括: 筆譯
5、基礎, 口譯基礎,翻譯概論, 翻譯簡史,筆譯工作坊,學位論文寫作,等等。
專業(yè)選修課建議包括:文學翻譯,新聞編譯,法律翻譯, 經貿翻譯,醫(yī)學翻譯,科技翻譯,計算機輔助翻譯,等等。
一般選修課建議包括: 中國文化概要, 世界文明簡史, 國 際經濟,國際金融,法律基礎,等等。
3. 口筆譯方向
專業(yè)必修課程建議包括 :口譯基礎,筆譯基礎,翻譯概論, 翻譯簡史,公商務交傳,筆譯工作坊,學位論文寫作,等等。
專業(yè)選修課建議包括:外事口譯,視譯,法律翻譯,經貿 翻譯,科技翻譯,等等。
一般選修課建議包括: 中國文化概要, 世界文明簡史, 國 際經濟,國際金融,法律基礎,等等。
(二)課程大
6、綱
課程大綱是落實專業(yè)學位研究生培養(yǎng)的基礎, 其意義和作用 在于明確各門課程的教學目的、教學內容、教學方法與手段、考 核方式等。
(各專業(yè)學位點須根據各自學校的培養(yǎng)方案制定。 )
(三) 專業(yè)必修課程簡介:
1. 口譯基礎( 4 學分)
《交替?zhèn)髯g I》 是口譯基礎課程,通過講授交替?zhèn)髯g技巧, 幫助學生理解交替?zhèn)髯g的基本原理和過程, 并通過練習, 使學生 初步掌握交替?zhèn)髯g的基本技能。
《交替?zhèn)髯gII》是《交替?zhèn)髯gI》的延伸和拓展,幫助學生 熟練掌握交替?zhèn)髯g技能。
2. 筆譯基礎( 4 學分)
《專業(yè)筆譯 I 》是筆譯基礎課程,主要講授英文寫作技巧和 策略,以及各種非文學類文本的
7、文體特征,并通過練習,使學生 初步掌握英漢雙向翻譯技能。
《專業(yè)筆譯II》是《專業(yè)筆譯I》的延伸和拓展,幫助學生
熟練掌握英漢雙向翻譯技能。
3. 翻譯概論( 2 學分)
《翻譯概論》 通過講授當代中外翻譯理論的基本理念、 發(fā)展 脈絡、主要流派等,使學生具備一定的翻譯理論素養(yǎng)。
4. 翻譯簡史( 2 學分)
《翻譯簡史》 通過講授中外翻譯發(fā)展史, 使學生了解中外翻 譯史上的重大事件、 主要翻譯家和他們的思想及代表性譯作, 認 識翻譯的發(fā)展規(guī)律。
5. 學位論文寫作( 2 學分) 《學位論文寫作》通過講授學位論文的基本要求和寫作規(guī)
范,使學生掌握論文寫作的方法, 為學生完成學位論
8、文奠定基礎。
四、培養(yǎng)方式與考核方法
(一)培養(yǎng)方式
1.課堂教學:講授與實踐訓練相結合,著重培養(yǎng)翻譯能力。
2.專業(yè)實踐:翻譯實踐須貫穿教學全過程??谧g專業(yè)實踐累 計 400 磁帶時以上;筆譯專業(yè)實踐累計 15 萬字以上;口筆譯專 業(yè)實踐量參照上述標準,并根據各學位點的實際情況作相應調 整。
(二)考核方法
1. 課程:通過課程考試或考查,取得學分。
2. 實踐:參加專業(yè)實習,通過考評,取得學分。
五、專業(yè)實習
學生在學期間須參加專業(yè)實習, 實習內容須具有專業(yè)相關性。
六、學位論文的基本要求
碩士專業(yè)學位論文是專業(yè)學位碩士研究生所學基礎理論、 專 門知識、 專業(yè)技能和職
9、業(yè)道德的綜合反映, 也是衡量能否獲得學 位的依據之一。
翻譯碩士專業(yè)學位論文源于專業(yè)實踐,應避免學術化傾向
學位論文的具體要求和評價指標體系見附件 1、 2
七、論文答辯與學位授予
(一)論文答辯
學生開題答辯通過后, 方可進入論文寫作階段; 論文完成后, 學生須通過相關程序,方可參加論文答辯。
(二)學位授予
修滿規(guī)定學分,通過學位論文答辯,符合有關要求,并經學 校學位評定委員會審議通過,可授予翻譯碩士專業(yè)學位。
15
附件 1
上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文基本要求
(試 行)
一、翻譯碩士專業(yè)學位論文概述
(一)上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文撰寫的內容要求 碩士專業(yè)
10、學位論文應當是專業(yè)學位碩士研究生所學基礎理 論、專門知識、專業(yè)技能和職業(yè)道德的綜合反映,也是衡量能否 獲得學位的依據之一。
翻譯碩士專業(yè)學位論文應充分體現高層次、 應用型翻譯人才 的培養(yǎng)要求, 為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才服務。 翻譯碩士專業(yè)學位論文 的寫作旨在培養(yǎng)學生在翻譯工作中不斷發(fā)現、 分析并解決問題的 能力, 確保其自身專業(yè)的可持續(xù)性成長, 同時也為專業(yè)實踐提供 有價值的參考。
翻譯碩士專業(yè)學位論文應由翻譯碩士專業(yè)研究生在導師的 指導下獨立完成。
(二) 上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文撰寫的形式要求 翻譯碩士專業(yè)學位論文的類型為案例分析報告或調研報告。
1. 案例分析報告
案例來源于真實的
11、翻譯實踐。 合格的學位論文應以學生實際 參與的翻譯實踐為素材,以具體、鮮活的翻譯案例為特色,恰當 地提出翻譯實踐中的問題,分析并解決問題。
案例分析報告的類型包括:口筆譯實踐操作類案例分析報 告、翻譯項目管理類案例分析報告、 翻譯術語庫類案例分析報告、 翻譯項目語料庫類案例分析報告、項目質量審校類案例分析報 告、陪同口譯類案例分析報告、交替?zhèn)髯g類案例分析報告、同聲 傳譯類案例分析報告,等等。
2. 調研報告
調研報告對象為語言服務行業(yè), 調研報告應對翻譯政策、 翻 譯產業(yè)和翻譯現象等翻譯相關問題展開調研與分析。 合格的學位 論文應選定適當的調研對象, 收集調研數據并針對統(tǒng)計結果進行 分析
12、和討論,從中發(fā)現和分析問題并得出結論。
調研報告的類型包括: 口筆譯政策類調研報告、 口筆譯行業(yè) 調研報告、 口筆譯項目管理類調研報告、 口筆譯實踐操作類調研 報告、翻譯工具類調研報告,等等。
二、翻譯碩士專業(yè)學位論文內容的基本要求
(一) 上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文的選題說明
1.案例分析報告
案例分析報告選題應來源于真實的翻譯實踐, 反映翻譯專項 任務特征
學生應從自己參與的商務、 法律、 科技等主題的翻譯實踐中 挑選典型案例,案例可以是一個翻譯實踐任務 /項目,也可以是
一組主題相關的翻譯實踐任務 /項目。論文選題應有明確的研究 問題,研究問題可以涉及口筆譯實踐操作、翻譯項
13、目管理、翻譯 術語整理、翻譯項目語料庫、項目質量審校、陪同口譯、交替?zhèn)?譯、同聲傳譯等方面。
2. 調研報告
調研報告選題應來源于語言服務行業(yè), 反映語言服務行業(yè)特 點。
學生應從自己參與的專業(yè)實踐中選取調研對象,明確調研 目的。調研應有明確的問題意識,問題可以涉及口筆譯政策、口 筆譯行業(yè)發(fā)展、口筆譯項目管理、口筆譯實踐操作、翻譯工具使 用等。
(二)上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文的研究內容說明
1.案例分析報告
案例分析報告應以翻譯實踐案例中的具體問題為中心, 從專 業(yè)翻譯的角度,描述翻譯案例發(fā)生的背景、情境和完成過程,分 析案例中的教訓和不足, 并綜合運用所學專業(yè)知識論述解決問題
14、的方案。 解決方案應符合專業(yè)翻譯的規(guī)律。 論文分析立場和用語 應客觀中立,分析方法和分析過程應符合專業(yè)要求。
2.調研報告
調研報告應以語言服務行業(yè)中的具體問題為中心, 從語言服 務行業(yè)的角度,描述調研的對象、調研工具與方法、調研過程和 調研數據等, 并綜合運用所學專業(yè)知識對調研中得到的數據進行 分析,得出結論。論文分析立場和用語應客觀中立,分析方法和 分析過程應符合專業(yè)要求。
(三) 上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文的研究方法說明
1.案例分析報告
案例分析報告應有明確的案例和研究問題, 采取收集、記錄、 轉寫(口譯類) 、語料庫、訪談等方法,運用專業(yè)知識,分析問 題、解決問題。
2.
15、調研報告
調研報告應有明確的調研對象和調研目的,可采取田野調 查、訪談、調查問卷、錄像、錄音等方法收集數據,運用專業(yè)知 識,對數據進行分析和總結。
(四) 上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文的研究成果說明
翻譯碩士專業(yè)學位論文的結論應對所提出的問題給予充分 的回答。 論文成果對翻譯實踐有一定參考價值或應用價值。 翻譯 碩士專業(yè)學位論文應從專業(yè)翻譯的新視角探索專業(yè)翻譯中的問 題,能夠對專業(yè)翻譯形成新的認識,體現一定的創(chuàng)新性。論文應 具有適當的工作量和一定的研究難度。
三、翻譯碩士專業(yè)學位論文形式和撰寫的基本要求 (一)案例分析報告
1. 概念界定 案例分析報告是指以一個或一組主題相關的典型的翻
16、譯實 踐任務 /項目為中心,針對實踐中的具體問題,從專業(yè)翻譯的角 度,綜合運用所學專業(yè)知識,分析并解決問題。
2. 論文格式要求
(1)論文組成部分
論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘 要、關鍵詞,目錄,正文,參考文獻和附錄等部分組成。
(2)論文結構
論文在結構上一般可以包括:
① 引言:應交代與研究問題相關的背景,提出研究問題,闡 述本案例分析報告的主要內容。
② 案例描述:根據研究問題的需要,對翻譯實踐案例進行描 述,介紹案例的背景和完成過程。
③ 案例分析:圍繞研究問題對翻譯實踐案例進行分析是學位 論文的核心部分。
④ 結語:應在案例分析的基礎上對所
17、提煉的問題給予充分的 回答,能夠為翻譯實踐提供有一定應用價值的參考依據。
(3)參考文獻
學生必須按照學術規(guī)范列出在論文寫作過程中所參考或引 用過的各種文獻資料。
(4)附錄
論文附錄部分應列出案例的翻譯文本全文 (篇幅許可的話) , 筆譯文本應在 10000 字以上(以漢字排版為計) ,可以是一個完 整文本, 也可以是一組主題相似的文本; 口譯應提供音頻或視頻 材料,時間在 30分鐘以上(包括原語與譯語錄音,可以是 A 語 言譯入 B 語言, 也可以是 B 語言譯入 A 語言)??谧g中涉及論文 所舉例子的相關部分應進行轉寫。 對于有些因簽訂保密協(xié)議而無 法出示附錄的,則需由保密方提供
18、簽字說明。
(5)寫作語言
學位論文的寫作語言可在中文或外文中選擇一種, 全文的字 數(不包括參考文獻和附錄)以中文為計不少于 8000 字。
(二)調研報告
1. 概念界定 調研報告是指以語言服務行業(yè)中的某一方面、 某一現象、 某 一群體或某一企業(yè)為中心,針對具體問題,從專業(yè)翻譯的角度, 綜合運用所學專業(yè)知識,展開調研,收集并分析數據,以得出結 論。
2. 論文格式要求
1)論文組成部分
論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘 要、關鍵詞,目錄,正文,參考文獻和附錄等部分組成。
(2)論文結構 論文在結構上一般可以包括:
① 引言:應說明調研的相關背景,提出調
19、研的問題,調研目 的、意義和調研方法。
② 調研過程: 對調研過程進行描述, 介紹調研前期準備和實 施過程。
③ 調研結果與分析: 對調研數據進行篩選和分類匯總, 并在 此基礎上以文字形式、 圖表形式或多媒體形式對數據進行統(tǒng)計與 描述。
④ 結語:歸納出概括性的結論,具有一定的參考或應用價值。
(3) 參考文獻 學生必須按照學術規(guī)范列出在論文寫作過程中所參考或引
用過的各種文獻資料。
(4) 附錄 論文附錄部分應提供調查問卷及相關材料。
(5)寫作語言 學位論文的寫作語言可在中文或外文中選擇一種, 全文的字 數(不包括參考文獻和附錄)以中文為計不少于 8000 字。
附件2
20、上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文
評價指標體系
上海市翻譯碩士專業(yè)學位論文專家評價表
評價指標(權 重)
評價要素
專家評價
賦分檔次
A-E
得分
選題(15%)
選題來源于翻譯實踐或語言服務行業(yè),具 有翻譯專項任務特征
創(chuàng)新性(15%)
以新的視角探索解決問題的途徑與方法
專業(yè)性 (35%)
案例或調研內容、分析及結論能體現相關 學科領域的專門知識和專業(yè)能力,有嚴謹 的專業(yè)規(guī)范性;適當的工作量及一定的研 究難度
應用性(25%)
案例分析或調研對實踐具有實際指導意 義
規(guī)范性(10%)
資料引證、分析、文字、圖表的準確和規(guī) 范;案例分析報告附筆譯譯文或口譯錄音 /像,調研報告附調查問卷
綜合評價
注:賦分檔次參考價值:
A: 100-90; B: 89-75; C: 74-60; D: 59-50; E: 49-0