功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文

上傳人:冷*** 文檔編號(hào):18207208 上傳時(shí)間:2020-12-25 格式:DOCX 頁數(shù):4 大?。?6.14KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文_第1頁
第1頁 / 共4頁
功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文_第2頁
第2頁 / 共4頁
功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文_第3頁
第3頁 / 共4頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文 功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文 2014/12/29 1翻譯目的論及其主要法則 20世紀(jì)70年代興起于德國的功能派翻譯理論以瑞斯(Reiss)、費(fèi)米爾(Vermeer)及諾德(Nord)為代表。功能目的論認(rèn)為,“翻譯是一種目的性行為”,在擺脫傳統(tǒng)翻譯理論以原語為中心的“等值論”的束縛的基礎(chǔ)上,指出理想的譯文應(yīng)該在“在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文保持等值”(Nord,2001:9),并在此基礎(chǔ)上提出以文本目的(sko-pos)作為翻譯

2、過程的第一準(zhǔn)則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程(即翻譯目的論skopostheory)。翻譯目的論包含三個(gè)法則,即目的性法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule)。其中目的性法則指譯文預(yù)期的目的決定翻譯的策略,是所有翻譯行為應(yīng)該遵循的首要原則;連貫性法則指譯文必須符合譯入語語內(nèi)連貫(intratextualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解、并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則即通常所說的忠實(shí)于原文,指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫(intertextualco-herence

3、),而忠實(shí)的程度,即原文與譯文相似或相同的程度由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解所決定的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯過程中語際連貫從屬于語內(nèi)連貫,即忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,二者又同時(shí)從屬于目的性法則(仲偉合、鐘玨,1999)。 2翻譯目的論關(guān)照下的經(jīng)濟(jì)法律英譯 翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的“目的性”,其“目的”有三種解釋,即譯者的目的、譯文的交際目的、使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的,因此,譯者必須是在明確翻譯目的的情況下進(jìn)行翻譯活動(dòng),而理想的譯文也應(yīng)與原文保持概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能上的等值。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對(duì)等之外,還應(yīng)照顧到法律功能的對(duì)等,即原語和譯語在法律上所起的作用和效果

4、的對(duì)等(張法連,2009)。法律語言作為最為正式的莊重文體,具有避免出現(xiàn)任何歧義、不確定性及模糊性的特點(diǎn),而較之漢語法律語言的特點(diǎn),英語法律語言又具有文辭古奧、句法繁雜等獨(dú)特之處,因此,在目的性原則、語內(nèi)連貫原則及語際連貫性原則(即忠誠法則)的指導(dǎo)下,漢語法律條文英譯時(shí),應(yīng)該特別注意譯文的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,使譯文同樣呈現(xiàn)出準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔莊重的語域特征,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,保持法律語言的嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性及權(quán)威性,以下將以《公司法》為例探討翻譯目的論三原則指導(dǎo)下的漢語經(jīng)濟(jì)法律英譯的兩大基本原則。(1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是法律翻譯的基本原則,也可是說是法律翻譯的生命。譯者應(yīng)盡量以地道精確的語言準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的真

5、實(shí)意義,從而精準(zhǔn)地向譯文讀者再現(xiàn)原文法律信息,在實(shí)現(xiàn)原文與譯文在意義上的語際連貫的基礎(chǔ)上,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因此,在漢語經(jīng)濟(jì)法律的英譯中,主要體現(xiàn)在譯文措辭準(zhǔn)確,不能背離原文意義,必要時(shí)還需要增加補(bǔ)充性語匯,使原文的模糊信息更加具體化;選詞精確,符合專業(yè)語域特征;術(shù)語一致,達(dá)到法律文本術(shù)語同一律的要求;增加甚至重復(fù)法律行為主體,使之更好地為譯文讀者理解并接受等方面。如:例1:第十條公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。Article10Thedomicileofacompanyshallbetheplacewhereitsmainadministrativeorganizationisloca

6、ted.例2:第三十四條……公司有合理根據(jù)認(rèn)為股東查閱會(huì)計(jì)賬簿有不正當(dāng)目的,可能損害公司合法利益的,可以拒絕提供查閱,………Wherethecompanydeems,onreasonablegrounds,thatitisforillegitimatepurposesthattheshareholderre-queststoconsultitsaccountingbooks,whichmaydamagethelawfulinterestsofthecompany,thecompanymayre-fusetoprovideitsaccountingbooksfortheshareholderto

7、consult,...法律語言中經(jīng)常也會(huì)使用所指較為廣泛的模糊詞,用于表述法律條文中無法明確指示的事實(shí)性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等。如上例1中的“辦事機(jī)構(gòu)”在漢語中是一個(gè)模糊化的語匯,英語中用administrativeorganization使之具體化,強(qiáng)調(diào)其主要行政管理機(jī)構(gòu),語義更加明確。而例2中的“合理根據(jù)”、“不正當(dāng)目的”以及“合法利益”等都是概括性語匯,翻譯時(shí)同樣選用了“reasonablegrounds”、“illegitimatepurposes”、“thelawfulinterests”等模糊性語匯,從而涵蓋原文在原因、目的及利益上的各種可能情況。另外,《公司法》中多處出現(xiàn)“社會(huì)”

8、這一模糊性詞匯,如“向社會(huì)公開募集股份”(第八十八條)、“社會(huì)公共利益”(第一百九十七條)等,譯為英語時(shí)都按照英語社會(huì)及文化習(xí)慣直接省譯為“gener-alpublic”、“publicinterests”。同時(shí),經(jīng)濟(jì)法律的翻譯還應(yīng)該特別注意譯文選詞的精確性及術(shù)語的一致性,盡量選擇專用語匯,保持特定法律專用語匯的一致性,必要時(shí)根據(jù)上下文選取合適譯文詞語進(jìn)行表述。如上例1中的“處所”一詞就選用了法律上專指戶籍所在地的正式詞“domicile”,使譯文更為準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?!豆痉ā分杏写罅恐貜?fù)出現(xiàn)的與公司設(shè)立、組織機(jī)構(gòu)、財(cái)務(wù)、解散等相關(guān)的專業(yè)語匯,在法律條文中都應(yīng)保持其譯文的一致性,如《公司法》

9、全文中,“有限責(zé)任公司”、“股份有限公司”、“法人”、“公司章程”、“公司債券”、“連帶責(zé)任”等一律選用一致的專業(yè)術(shù)語“acompanywithlimitedliability”、“acompanylimitedbyshares”、“legalperson”、“company’sarticlesofassociation”、“corporatebonds”、“jointandseveralliability”等進(jìn)行翻譯,保持概念上的高度統(tǒng)一,避免歧義與前后矛盾。而第二百一十七條解釋《公司法》用語的含義時(shí)第一項(xiàng)“高級(jí)管理人員,是指公司的經(jīng)理、副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,……”,譯者將此處的“是指”翻譯為

10、“include”,選詞非常準(zhǔn)確,既完全再現(xiàn)了原文的意義,又貼近譯語表達(dá)實(shí)際與習(xí)慣。由于漢語意合的特點(diǎn),漢語法律條文中也經(jīng)常省略法律的行為主體,翻譯成英語的形合語句時(shí),往往需要增加或者重復(fù)法律的行為主體,使之更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,語義更加明確。如:例3:第六條設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。Article6Whereanentityintendstoincorporateacompany,itshall,inaccordancewithlaw,applytoacom-panyregistrationauthorityforregistrationofsuchincorpo-ra

11、tion.例4:第八十九條發(fā)起人向社會(huì)公開募集股份,應(yīng)當(dāng)同銀行簽訂代收股款協(xié)議。Article89Wherepromotersoffersharestothegener-alpublic,theyshallenterintoanagreementwithabankonthecollectionofsubscriptionmoneysontheirbehalf.(2)法律翻譯在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯拢g者還應(yīng)注意譯文的簡潔莊重,力求譯文簡潔凝練、行文嚴(yán)密、邏輯縝密,從而以法律英語的語內(nèi)連貫性(即翻譯目的論的連貫性法則)更好地實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的。在《公司法》的翻譯中,主要體現(xiàn)在:譯文力求從各方面體現(xiàn)譯入

12、語的語域特征,如適當(dāng)簡化句子結(jié)構(gòu)或使用動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)形式;再現(xiàn)原文莊重的語言風(fēng)格,體現(xiàn)譯入語法律文體的行文規(guī)范,如shall的使用上;重復(fù)信息的恰當(dāng)處理,漢語意合與英語形合的轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)可讀性與譯文的邏輯性等方面。如:例5:第一百一十一條……董事會(huì)召開臨時(shí)會(huì)議,可以另定召集董事會(huì)的通知方式和通知時(shí)限。Article111…Theformofnotificationandthetimelimitfornotificationinrespectoftheconveningofaninterimmeetingoftheboardofdirectorsmaybeseparatelypre-scribed

13、.上例中,譯者通過簡化句子結(jié)構(gòu)以及使用動(dòng)詞的被動(dòng)形式,使譯文更加簡潔正式、中立客觀,《公司法》英文版中還有很多相似的例子,如第87、113、127條等。新修訂的《公司法》英文版基本沒有使用thereof等相關(guān)古英語詞匯,但通過動(dòng)詞shall來的頻繁使用表示漢語原文中顯性或隱性的禁止、許可、應(yīng)該等法律行為(全文共出現(xiàn)564次),準(zhǔn)確再現(xiàn)英語法律文體的行文規(guī)范與莊重風(fēng)格,如第五十條中“經(jīng)理列席董事會(huì)會(huì)議。”(Themanagershallattendmeetingsoftheboardofdirectorsasanon-votingattendant.)譯文通過增加“shall”一詞明確了經(jīng)理的法

14、律義務(wù)。再如:例6:第五十九條……一個(gè)自然人只能投資設(shè)立一個(gè)一人有限責(zé)任公司。該一人有限責(zé)任公司不能投資設(shè)立新的一人有限責(zé)任公司。Anaturalpersonmayonlymakeinvestmentforthein-corporationofoneone-personcompanywithlimitedliabil-ity.Suchacompanymaynotmakeinvestmentfortheincor-porationofanewone-personcompanywithlimitedliabil-ity.短短的不足50字的漢語原文中,長達(dá)8?jìng)€(gè)字的專業(yè)名詞重復(fù)了3次,其對(duì)應(yīng)的英語譯文

15、中只在必要的地方重復(fù)的2次,而中間銜接的部分則采用了代詞替代,從而是譯文在語義明確的基礎(chǔ)上更為簡潔。漢語意合的特點(diǎn)決定了漢語法律條文中很多句子都沒有主謂結(jié)構(gòu),句與句之間的關(guān)系僅僅通過語義銜接,而英語的句子,尤其是正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆捎⒄Z,則必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),分句與分句之間也必須有顯性的連接詞,如例7:第一百九十七條經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的外國公司分支機(jī)構(gòu),在中國境內(nèi)從事業(yè)務(wù)活動(dòng),必須遵守中國的法律,不得損害中國的社會(huì)公共利益,其合法權(quán)益受中國法律保護(hù)。Article197InitsbusinessactivitiesconductedwithintheterritoryofthePeople’sRepubl

16、icofChina,thebranchofaforeigncompanyestablisheduponapprovalshallobserveChineselawsandshallnotimpairthepublicinterestsofChi-na.ThelawfulrightsandinterestsofsuchbranchshallbeprotectedbyChineselaws.例7中原文以“外國公司分支機(jī)構(gòu)”為主語,統(tǒng)領(lǐng)后面四個(gè)形式上并列的小分句,英語一文中,通過狀語“Initsbusinessactivitiesconductedwithin…”首先劃定其法律行為的范圍,并通過后置

17、定語的形式限定行為主體的合法性,而為了保持句子結(jié)構(gòu)的緊湊性、一致性、連貫性,同時(shí)使用代詞“its”、“such”等代指前文或后文中出現(xiàn)的名詞,從而有效地實(shí)現(xiàn)了漢語意合與英語形合的轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了譯文的語內(nèi)連貫性??梢姡谀康恼摰闹笇?dǎo)下,法律翻譯應(yīng)盡量做到措辭準(zhǔn)確、選詞精確、組句審慎,力求譯文表意準(zhǔn)確、行文嚴(yán)密、邏輯縝密,更好地實(shí)現(xiàn)譯文與原文在交際目的、語言意義等的一致性及譯文語言的連貫性。 3結(jié)語 綜上所述,雖然法律語言有著共同的語體特征,英漢兩種法律語言都有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)在法律翻譯中形成了一定的挑戰(zhàn)。翻譯目的論突破傳統(tǒng)的翻譯理論以原語為中心的“等值論”的束縛,將翻譯研究的焦點(diǎn)從譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)向譯文的預(yù)期目的,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的功能(即“目的”)在翻譯過程中的決定性作用(仲偉合、鐘玨,1999)。就法律條文的英譯而言,翻譯目的論為我們提供了一個(gè)全新的理論視角,譯者不僅需要完全理解法律原文的真實(shí)意義,在翻譯目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者還應(yīng)該確立法律翻譯要求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔莊重的一般原則,同時(shí),翻譯目的論還為解決經(jīng)濟(jì)法律英譯中遇到的一般問題指明了思路與方法。 作者:馬金鳳單位:海南大學(xué)外國語學(xué)院

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!