論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯法律論文.doc
《論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯法律論文.doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯法律論文.doc(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
畢業(yè)論文/畢業(yè)論文范文 論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯法律論文 各法律語(yǔ)言均有一系列的法律術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律文本翻譯中最重要的組成部分。因?yàn)槊恳粋€(gè)法律術(shù)語(yǔ)都精確代表了某一種特定的法律行為規(guī)范,都有著自己明確的內(nèi)涵。 以下就是論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯。 與其他的詞語(yǔ)相比,法律術(shù)語(yǔ)更能體現(xiàn)一個(gè)法律體系的典型特征,因此術(shù)語(yǔ)翻譯的精確與否直接關(guān)系到司法的公正與否。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)成為法律術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的最基本的原則。 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則 法律術(shù)語(yǔ)是指“具有特定意義的專(zhuān)門(mén)化詞語(yǔ)”,即“法律用語(yǔ),是指法律行業(yè)通用的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)(包括行話、套話),涵蓋詞匯、詞組、相對(duì)固定的詞語(yǔ)以及有一定程式的句型”。法律翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(language transfer)的過(guò)程,也是法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)的過(guò)程。因此,法律翻譯不僅要做到語(yǔ)言上的對(duì)等,而且應(yīng)該滿(mǎn)足法律功能的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在法律上所起的作用和效力的對(duì)等。唯有如此才能使譯入語(yǔ)精準(zhǔn)地表達(dá)源語(yǔ)的真正意涵,因此精確性就成為法律術(shù)語(yǔ)的“靈魂”??偟膩?lái)說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)翻譯有以下幾個(gè)原則: 準(zhǔn)確性是法律翻譯的根本,忠實(shí)于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無(wú)誤是法律翻譯區(qū)別于其他的翻譯的一個(gè)重要特征。法律追求正義和公正,而作為其核心部分的術(shù)語(yǔ),必須準(zhǔn)確、合理,具有可理解性。準(zhǔn)確性是法律術(shù)語(yǔ)本質(zhì)的特點(diǎn),也是“法律語(yǔ)言的生命線”,如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成“被告人”,正確的翻譯應(yīng)為刑事被告(人)。因?yàn)槊穹ㄖ械谋桓媸莇efendant,與刑法不同。譯為被告人難免會(huì)產(chǎn)生歧義。- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
10 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 法律 術(shù)語(yǔ) 翻譯 法律論文
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-1433235.html