福建省高考語文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版
《福建省高考語文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《福建省高考語文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版(50頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、 理解與現(xiàn)代漢語不同的句式,理解與現(xiàn)代漢語不同的句式,理解并翻譯文中的句子理解并翻譯文中的句子第二章 文言文閱讀(1) 2011年福建省考試說明要求考生能夠理解與現(xiàn)代漢語不同的句式,理解并翻譯文中的句子,這兩個考點的能力層級均為B(理解)。 “與現(xiàn)代漢語不同的句式”主要有判斷句、被動句、倒裝句、省略句以及文言文的固定句式??荚嚧缶V規(guī)定需要掌握的不同句式包括“判斷句、被動句、賓語前置、成分省略”。“理解與現(xiàn)代漢語不同的句式”這一考點在近幾年高考中沒有單獨設(shè)題,一般是結(jié)合句子翻譯來進(jìn)行考查的,因此,復(fù)習(xí)時這兩個考點要融會貫通。 “理解并翻譯文中的句子”,形式上是考查對文意的理解和對句子的翻譯,實際
2、上考查的重點還是在于對文言實詞、虛詞和句式等的把握,其中又以考查把握多義實詞的能力為主。將文言文句子翻譯成現(xiàn)代漢語,已成為高考語文試卷中的重頭戲。 (2010全國卷)閱讀下面的文言文,完成后面的題目。 王祎,字子充,義烏人。幼敏慧,及長,身長岳立,屹有偉度,以文章名世。睹元政衰敝,為書七八千言上時宰。危素、張起巖并薦,不報。隱青巖山,著書,名日盛。太祖征江西,祎獻(xiàn)頌。太祖喜曰:“江南有二儒,卿與宋濂耳。學(xué)問之博,卿不如濂。才思之雄,濂不如卿?!碧鎰?chuàng)禮賢館,召置館中。累遷侍禮郎,掌起居注。同知南康府事,多惠政,賜金帶寵之。太祖將即位,召還,議禮。洪武元年八月,上疏言:“祈天永命之要,在忠厚以存
3、心,寬大以為政,法天道,順人心。雷霆霜雪,可暫不可常。浙西既平,科斂當(dāng)減?!碧婕渭{之,然不能盡從也。明年修元史,命祎與濂為總裁。祎史事擅長,裁煩剔穢,力任筆削。書成,擢翰林待制,同知制誥兼國史院編修官。奉詔預(yù)教大本堂,經(jīng)明理達(dá),善開導(dǎo)。召對殿廷,必賜坐,從容宴語。五年正月議招諭云南,命祎赍詔往。至則諭梁王,亟宜奉版圖歸職方,不然天討旦夕至。王不聽,館別室。他日,又諭曰:“朝廷以云南百萬生靈,不欲殲于鋒刃。若恃險遠(yuǎn),抗明命,悔無及矣。”梁王駭服,即為改館。會元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。王不得已出祎見之,脫脫欲屈祎,祎叱曰:“天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭明邪!且我與汝
4、皆使也,豈為汝屈!”或勸脫脫曰:“王公素負(fù)重名,不可害。”脫脫攘臂曰:“今雖孔圣,義不得存?!钡t顧王曰:“汝殺我,天兵繼至,汝禍不旋踵矣?!彼煊龊?。 (節(jié)選自明史王祎傳) 王祎,字子充,浙江義烏人。幼時機(jī)敏聰慧,成年后身材高大,站起來有偉岸的氣度,因為文章著稱于世。在目睹了元王朝國政衰頹凋敝后,寫了七八千字的文章呈給當(dāng)時的宰相。危素、張起巖一起推薦了他,但是沒有被接受。于是在青巖山隱居著書,名氣越來越大。太祖征江西,王祎寫文章贊頌并獻(xiàn)給太祖。太祖高興地說:“江南有兩位大儒,就是你和宋濂,要論學(xué)問誰更淵博,你不如宋濂。但是要論才思的雄辯,宋濂不如你?!碧鎰?chuàng)立了禮賢館,(王祎)被召置禮賢館中。累
5、次遷升到侍禮郎,掌管太祖的起居注。又任南康府同知,出了很多惠民政績,太祖賜給金帶以示寵愛。太祖即將稱帝即位前,將他召回,商議即位禮儀。洪武元年八月,他上奏說:“祈求天命永遠(yuǎn)所在,在于忠厚存心,寬大為政,效法天道,順應(yīng)人心。雷霆霜雪,只是暫時的不是永遠(yuǎn)的。既然浙西已經(jīng)被平定了,應(yīng)該減免賦稅。”太祖表揚并采納了他的建議,但是沒有都聽從。第二年修元史,任命王祎與宋濂擔(dān)任總裁。王祎擅長史事,裁汰剔除煩穢,大力修改。修完元史后,提拔為翰林待制同知制誥兼國史院編修官。奉詔到大本堂教皇子讀書,王祎經(jīng)明理達(dá),善于開導(dǎo)?;噬险偎降钔?,每次都一定給他賜坐,從容應(yīng)答。洪武五年正月商議招撫諭告云南,任命王祎奉詔前往
6、。王祎到云南后詔諭梁王,盡快奉上戶籍冊和地圖給朝廷方面掌管,不然天子很快就將討伐過來。梁王不聽從,并把他安置在偏室內(nèi)居住。幾天后,又詔諭說:“朝廷考慮到云南百萬生靈,不想用武力全部殲滅。如果你憑借艱險路遠(yuǎn),抵抗大明皇帝的命令,到時你后悔都來不及。”梁王被嚇服了,隨即將他遷至正館居住。恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用些聳人聽聞的話威脅梁王,一定要殺死王祎。梁王逼不得已交出了王祎,脫脫想讓王祎屈從于他,王祎怒叱道:“上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝廷的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月爭輝嗎!何況你我都是使臣,我豈能屈服于你!”有人勸脫脫說:“王先生久負(fù)盛名,不能殺?!泵撁撌忠粩[說道:“今天
7、就是孔圣人,按道理也不能活著?!蓖醯t回頭看著梁王說道:“你殺了我,朝廷大軍就將到來,你的禍患不久就會到來?!庇谑蔷瓦@樣被殺害了。 把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)會元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。譯文:_(2)天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭明邪!譯文:_恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用些聳人聽聞恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用些聳人聽聞的話威脅梁王,一定要殺死王祎。的話威脅梁王,一定要殺死王祎。上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝廷的命運,我們朝廷取代上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝廷的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月爭輝嗎!了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月
8、爭輝嗎! (1)注意“會”“遣”“必”“脅王以危言(狀語后置)”的翻譯。 (2)注意“既”“訖”“實”“馀燼”“敢與日月爭明”的翻譯。文言文翻譯要嚴(yán)格執(zhí)行直譯的原則,找準(zhǔn)得分點:重點實詞、活用詞、句式特點、重要虛詞、通假、偏義復(fù)詞,保持譯句流暢通順,譯句和原文語境吻合。 (2010山東)閱讀下面的文言文,完成后面的題目。申甫傳汪琬 申甫,云南人,任俠有口辨。為童子時,嘗系鼠媐于途,有道人過之,教甫為戲。遂命拾道旁瓦石,四布于地,投鼠其中,鼠數(shù)奔突不能出。已而誘貍至,貍欲取鼠,亦訖不能入,貍鼠相拒者良久。道人乃耳語甫曰:“此所謂八陣圖也,童子亦欲學(xué)之乎?”甫時尚幼,不解其語,即應(yīng)曰:“不愿也?!?/p>
9、道人遂去。 明天啟初,甫方為浮屠,往河南山東間,無所得。入嵩山,復(fù)遇故童子時所見道人,乞其術(shù),師事之。道人瀕行,授以一卷書,遽別去,不知所之。啟視其書,皆古兵法,且言車戰(zhàn)甚具。甫遂留山中,習(xí)之逾年,不復(fù)為浮屠學(xué)矣。 已而瘞其書嵩山下,出游潁州,客州人劉翁廷傳所。劉翁,故潁州大俠也,門下食客數(shù)百人,皆好言兵,然無一人及甫者。劉翁資遣甫之京師。甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信。愍帝即位,北兵自大安口入,遽薄京師,九門皆晝閉。于是庶吉士劉公之綸、金公聲知事急,遂言甫于朝。愍帝召致便殿,勞以溫旨,甫感泣,叩首殿墀下,呼曰:“臣不才,愿以死自效?!彼炝⑹趧⒐珵閰f(xié)理戎政兵部右侍郎,金公以御史為參軍,而甫為京
10、營副總兵,然實無兵予甫,聽其召募。越三日,募卒稍集,率皆市中窶人子不知操兵者,而甫所授術(shù),又長于車,卒不能辦。方擇日部署其眾,未暇戰(zhàn)也。當(dāng)是時,權(quán)貴人俱不習(xí)兵,與劉公、金公數(shù)相左,又忌甫以白衣超用,謀先委之當(dāng)敵,日夜下兵符,促甫使戰(zhàn),而會武經(jīng)略桂敗歿于安定門外。滿桂者,故大同總兵官,宿將知名者也,以赴援至京師,愍帝方倚重之。既敗,京師震恐。甫不得已,痛哭,夜引其眾縋城出,未至蘆溝橋,眾竄亡略盡。甫親搏戰(zhàn),中飛矢數(shù)十,遂見殺。于是權(quán)貴人爭咎甫,而譏劉公、金公不知人。及北兵引歸,竟無理甫死者。距甫死數(shù)日,劉公復(fù)八路出師,趨遵化,獨率麾下營娘娘山,遇伏發(fā)督將士殊死戰(zhàn),逾一晝夜,諸路援兵不至,亦死之。
11、 (選自堯峰文鈔卷三十四,有刪改) 【注】媐(x):嬉戲。瘞(y):埋葬。窶(j):貧窮。 申甫,是云南人,喜歡做行俠仗義的事,口才很好。他還是小孩子的時候,曾在路上用繩子系著一只老鼠玩耍。有一個道士路過此地,就教申甫戲耍老鼠。(道士)叫申甫從路邊撿來幾塊石頭,四散擺放在地上,把老鼠放到四散的石塊之中,老鼠多次奔逃,都逃不出去。不久,一只貍貓被吸引過來,貍貓想抓老鼠,也始終無法進(jìn)入石陣,貍貓和老鼠相持了很長一段時間。道士于是在申甫的耳旁悄悄地說:“這就是人們所說的八陣圖,小孩子你想學(xué)嗎?”申甫此時還小,不懂道士的話,當(dāng)即回答說:“不想學(xué)。”道士就走了。 明代天啟初年,當(dāng)時申甫已經(jīng)做了和尚,在河
12、南、山東一帶來往,在佛法上沒有什么造詣。(申甫)進(jìn)入嵩山,又遇見自己小時候見到的道士,就請求學(xué)習(xí)道士的本領(lǐng),用對待師長的禮節(jié)侍奉他。道士臨走時,給他一卷書,就告別而去,不知到哪里去了。(申甫)打開這卷書,(看到書里講的)都是古代的兵法,而且對車戰(zhàn)的介紹非常具體。申甫就留在嵩山,學(xué)習(xí)了一年多,不再鉆研佛學(xué)了。 不久,申甫把兵書埋在嵩山下,前往潁州,在潁州人劉廷傳處做了門客。劉廷傳,原先是潁州的大俠,門下有幾百名食客,都喜歡談?wù)摫ǎ欢鴽]有一人能比得上申甫的。劉廷傳資助申甫,讓他前往京城。申甫多次憑借他的本領(lǐng)拜見各位公卿,一直不被聽從信任。愍帝即位,元兵從大安口入侵,很快逼近了京城,京城的九道城
13、門白天都關(guān)閉了。在這種情況下,庶吉士劉之綸、金聲知道形勢緊迫,就向朝廷推薦申甫。愍帝在便殿召見申甫,用溫和懇切的言語慰勞他,申甫感激涕零,在便殿的臺階下磕頭,大聲呼喊:“我沒有什么才能,愿意以死效忠陛下?!?愍帝)就當(dāng)即授劉之綸為協(xié)理戎政兵部右侍郎,金聲以御史的身份任參軍,而申甫任京營副總兵,然而實際上沒有給申甫一兵一卒,只是讓他自己去招募士兵。過了三天,只招募到少量的士兵,都是城里的窮人,不知道怎么使用兵器,而申甫學(xué)到的兵法,是擅長車戰(zhàn),在倉猝間不能置辦(戰(zhàn)車)。(申甫)正要選個日子部署軍隊,還沒來得及備戰(zhàn)。正當(dāng)這個時候,朝廷里的權(quán)貴們都不熟悉兵法,與劉、金二人的很多意見不一致,又妒忌申甫本
14、來是個百姓,卻得到越級任用,就出主意讓他先出頭去抵擋敵人,他們不分白天黑夜地送來兵符,催促申甫出城迎戰(zhàn),而正逢武經(jīng)略滿桂在安定門外戰(zhàn)敗身亡。滿桂,原先是大同總兵官,是知名的老將,因為支援朝廷趕往京城,愍帝正倚重于他。(滿桂)兵敗以后,京城朝野震驚。(在這種情況下,)申甫不得已,痛哭,趁著夜里帶著手下的士兵用繩子吊下城墻,出了城,還沒到蘆溝橋,士兵就逃得所剩無幾了。申甫親自肉搏迎戰(zhàn),中了數(shù)十支箭,就這樣被殺了。在這時,權(quán)貴們爭相責(zé)怪申甫,并且嘲諷劉公、金公不能識別人(的優(yōu)劣)。等到元兵撤退后,竟然沒人理會申甫戰(zhàn)死這件事。距離申甫死后幾天,劉之綸又分八路出兵,趕往遵化,獨自率領(lǐng)部下在娘娘山安營扎寨
15、,遇見伏兵襲擊,(劉之綸)監(jiān)督將士拼死迎戰(zhàn),過了一天一夜,各路援兵沒有趕到,劉之綸也戰(zhàn)死了。 把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)入嵩山,復(fù)遇故童子時所見道人,乞其術(shù),師事之。譯文:_(2)甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信。譯文:_申甫進(jìn)入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,申甫進(jìn)入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,(向他向他)請求請求(學(xué)習(xí)學(xué)習(xí))那本領(lǐng),用對待師長的禮節(jié)侍奉他。那本領(lǐng),用對待師長的禮節(jié)侍奉他。 申甫屢次憑借他的本領(lǐng)干謁各位公卿,一直不被聽從申甫屢次憑借他的本領(lǐng)干謁各位公卿,一直不被聽從信任。信任。(3)于是權(quán)貴人爭咎甫,而譏劉公、金公不知人。譯文:_在這時
16、,掌權(quán)的權(quán)貴爭著責(zé)怪申甫,并且批評在這時,掌權(quán)的權(quán)貴爭著責(zé)怪申甫,并且批評劉公、金公不能識別人劉公、金公不能識別人(的優(yōu)劣的優(yōu)劣)。 (1)注意“復(fù)”,“故”,“乞”名詞用作動詞,“師”名詞作狀語。注意全句的文意。 (2)注意“數(shù)”“以”,“見”表被動。 (3)注意“于是”古今異義,“咎”“譏”的意思。 (一)文言實詞 注意:1.基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞;2.積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合;3.重點是古今異義、詞類活用、通假字;4.專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。一、文言翻譯的主要訓(xùn)練點一、文言翻譯的主要訓(xùn)練點 (二)文言虛詞 注意:1.積累,大體了解重點虛詞的一般用法;2.對句中的關(guān)鍵虛詞要
17、準(zhǔn)確翻譯;3.根據(jù)上下文和相關(guān)實詞意義進(jìn)行推斷。 (三)文言句式 注意:1.注意并準(zhǔn)確反映分句間的關(guān)系;2.注意并準(zhǔn)確補上句中省略成分;3.注意詞語調(diào)序要符合現(xiàn)代習(xí)慣;4.注意根據(jù)全文和上下文意推斷句意。 (一)替換 把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。對那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語。如,把“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”(師說)中的“傳”“道”“受”“業(yè)”“解”“惑”分別替換成“傳授”“道理”“講授”“學(xué)業(yè)”“解答”“疑難問題”。又如,把“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈”(出師表)中的“卑鄙”替換成“地位低、見識淺”。所謂字二、掌握文言文句子翻譯的方法二、掌握文言文句子翻譯
18、的方法字落實,主要是指這一類“字”的落實。至于有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞,但仍不能表達(dá)清楚時,就只好意譯了。如,把“為刎頸之交”(廉頗藺相如列傳)直譯為“成為割脖子的朋友”,那會使人感到莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達(dá)清楚。 (二)保留 對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。如,“天漢元年,且鞮侯單于初立”(蘇武傳)這一句,除了“初”和“立”之外,其余都可保留。 (三)刪略 對那些只起語法作用而沒有實際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒有實際意義的詞,在現(xiàn)代漢語中沒有對等的詞
19、可以代替,刪去又不影響句子的準(zhǔn)確、通順的情況下,就可以刪略。如,“夫列子御風(fēng)而行,泠然善也”(逍遙游)中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”(廉頗藺相如列傳)中的“者”“也”,“于是飲酒樂甚,扣舷而歌之”(赤壁賦)中的“之”,翻譯時都可刪略;又如,“張良曰:謹(jǐn)諾?!?鴻門宴)中的“謹(jǐn)”,表謙稱,也可刪去不譯。 (四)補充 文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。 1數(shù)詞后面增加量詞。如,“舉所佩玉玦以示之者三”(鴻門宴)句中的“三”后要補出量詞。 2省略句中應(yīng)補充的主語、謂語、賓語和介詞等。如,“曰:獨樂樂,與人樂樂,孰樂?曰:不若與人?!?莊
20、暴見孟子),全句譯為“(孟子)問:一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?(齊宣王)回答說:不如同別人(一起欣賞音樂快樂)。” 3補充行文省略的內(nèi)容。如,“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”(游褒禪山記),全句譯為“然而體力足以達(dá)到(卻沒達(dá)到),在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的”。 (五)調(diào)整 古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。這主要包括主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如,“甚矣,汝之不惠”(愚公移山)是個主謂倒裝句,目的是強(qiáng)調(diào)謂語,翻譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣調(diào)整為“你不聰明,已
21、到了非常嚴(yán)重的地步了”。又如,“安在公子能急人之困也”(信陵君竊符救趙)既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上,譯成“您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢”。 (一)文言詞語的翻譯 文言文中大多數(shù)詞語的翻譯都是直截了當(dāng)?shù)模苯影言~語的解釋寫進(jìn)句子中就可以了。但是當(dāng)詞語的解釋和翻譯有相當(dāng)距離的時候,就不能簡單地把解釋當(dāng)做翻譯。這種情況,應(yīng)按這一詞在句中所指的意思來譯。如,“于是廢先王之道,焚百家之言”(過秦論)的“言”當(dāng)釋為“言論”“學(xué)說”,但這樣的解釋不能作“焚”的賓語,根據(jù)文義,這里應(yīng)三、文言翻譯應(yīng)注意的一些問題三、文言翻譯應(yīng)注意的一些問題譯為“記載言
22、論的著作”。再如,“然后以六合為家,崤函 為宮”(過秦論)中的“六合”,本應(yīng)解釋為“上下東西南北”,這樣的解釋如果直接寫進(jìn)譯文就會讓人感到費解,因此,這里的“六合”要根據(jù)語境靈活地譯成“整個天下”。 (二)運用了修辭的文言語句的翻譯 古人寫文章時非常重視修辭手法的運用。在進(jìn)行文言翻譯的時候,要對這些修辭格進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?。常見的修辭格有: 1比喻 文言文中比喻的運用相當(dāng)普遍,有些詞語經(jīng)常用來比喻某樣事物,于是就有了比較固定的比喻義。如,“吾入關(guān),秋毫不敢有所近”(鴻門宴)中的“秋毫”,本義是指鳥獸在秋天出生的細(xì)毛,用來比喻細(xì)小的東西,翻譯時不宜保留本義,要根據(jù)語境譯為“一絲一毫的財物”。再如,“
23、乃使蒙恬北筑長城而守藩籬”(過秦論)中“藩籬”,原意為“籬笆墻”,翻譯時不能保留原意,要根據(jù)語境譯為“邊防”。 2借代 文言文中,借代修辭格運用得相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如,“臣本布衣,躬耕于南陽”(出師表)里的“布衣”,是一種借代,如果按字面譯,后面的“不以臣卑鄙”(不因我地位低、見識淺)就會使人產(chǎn)生疑問:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時應(yīng)采取意譯的方法,譯為“平民百姓”,否則往往會使人莫名其妙。再如,“金就礪則利”(勸學(xué))中的“金”,用的也是借代修辭,翻譯時不能譯為“金屬”,應(yīng)該根據(jù)語境譯為“用金屬制作的刀劍”。 3互文 有些古文為了句式的對仗工整,往往運用互文
24、修辭,故意將一個完整的意思拆開,分別用兩部分或幾部分來表達(dá),使上下文互相呼應(yīng),互相補充,互相滲透,互相隱含,上文里省去了下文里將要出現(xiàn)的詞語,下文里省去了上文里已出現(xiàn)的詞語。這類句子,翻譯時,必須把上下文拼合起來,使內(nèi)容上前后互相補充。如,“不以物喜,不以己悲”(岳陽樓記),兩句應(yīng)該整合起來,譯成“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,“悲”不僅指“己”,也指“物”。“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”(過秦論)應(yīng)譯成“(秦孝公)有吞并天下的野心”,因為“席卷”“包舉”“囊括”“并吞”構(gòu)成互文,“天下”“宇內(nèi)”“四海”“八荒”構(gòu)
25、成互文。 4合敘 文言文中,有一種與互文相對的修辭格,它把本應(yīng)分別敘述的內(nèi)容改為合并敘寫,這種修辭方法叫合敘。合敘是古人常用的修辭方法,它變分為合,化簡為繁,使句子顯得較有變化。如,“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也”(醉翁亭記)中的“風(fēng)霜高潔”便是“風(fēng)高霜潔”的合敘,翻譯時應(yīng)譯為“天氣高爽,霜色潔白”。再如,“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉”(師說)也運用了合敘,翻譯時應(yīng)譯為“句讀不懂得的,拜人為師;疑難問題不理解的,卻不拜人為師”。還如,蘇軾的赤壁賦中“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿”中的“漁樵于江渚之上”,便是“漁于江之上,樵于渚之上”的合敘
26、,意即“在江上打魚,在小洲上砍柴”。 對于合敘,理解時必須弄清楚前后成分的對應(yīng)關(guān)系,如上例中“風(fēng)”和“高”對應(yīng),“霜”和“潔”對應(yīng),“漁”和“江”對應(yīng),“樵”與“渚”對應(yīng)。合敘的特征是前后雙雙并提,理解時必須前后分別相系。 5婉曲 古人或因為忌諱,或出于謙恭,或為了追求文雅,在寫文章時往往不直言其事,而把要表達(dá)的意思婉轉(zhuǎn)地說出來,叫做婉曲,也就是委婉的說法。如把帝王(或王后)的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,把出兵征伐別人說成“會獵”,把上廁所說成“更衣”等。凡遇到這種情況,只要按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣說法翻譯就可以了。 6專用名詞和習(xí)慣用語 各類專用名詞和各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,翻譯時應(yīng)區(qū)
27、別對待。凡是專用名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、年號、廟號等,可以不譯。各種領(lǐng)域中都有一系列的習(xí)慣用語,如官場中的“拜”“除”“擢”“遷”“出”“下車”“視事”“致仕”“乞骸骨”等,可按現(xiàn)在的說法翻譯。 1以今釋古,望文生義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)有了變化。如把“先帝不以臣卑鄙”(出師表)譯成“先帝不認(rèn)為我卑鄙無恥”就錯了,因為“卑鄙”一詞的感情色彩產(chǎn)生變化了。在古代這個詞是中性詞,指地位低下、見識淺陋,而不是像現(xiàn)在指人的行為或品質(zhì)惡劣。 2不需要翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中,凡是國名、地名、人名、官名、帝名、年號、國號、器物名、朝代名、度量衡、典章制度等,在翻譯時,可以原封不動
28、地保留下來,不用翻譯。四、文言翻譯錯答探究及備考對策四、文言翻譯錯答探究及備考對策 3應(yīng)譯的漏了。如,把“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎”(論語)譯成“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎”,譯句把“時”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才正確。 4該增添沒增添,沒有的卻要增添。如,把“五十者可以衣帛矣”(寡人之于國也)譯成“五十的人可以穿帛做的衣服”,應(yīng)該在數(shù)詞“五十”后邊加上量詞“歲”,表達(dá)才會順暢。再如,把“三人行,必有我?guī)熝伞?師說)譯成“很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面”,原句并沒有“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人的人”這一內(nèi)容,這屬于隨意增
29、添而造成的失誤。 5省略成分沒譯出。如,把“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”(游褒禪山記)譯成“可是力氣足夠達(dá)到那里,對別人來說是一件可以譏笑的事,而對自己來說是一件值得后悔的事”,于事理不通,應(yīng)該在“力氣足夠達(dá)到那里”后補出“卻沒到達(dá)”。 6該刪除的詞語仍然保留。如,把“師道之不傳也久矣”(師說)譯成“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了”,譯句中沒有把原句中表舒緩語氣的“也”刪去,造成了表意錯誤。 7不理解互文見義。如,把“秦時明月漢時關(guān)”譯成“秦代時的明月和漢代時的關(guān)隘”,這句話的正確翻譯應(yīng)是“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。 8需要意譯的硬要直譯。如“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意
30、,并吞八荒之心”(過秦論)是同義迭句,不能直譯,只能意譯為“(秦)有并吞天下的野心”。 9譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。如“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”(勸學(xué)),有的學(xué)生譯成“蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯”,這個譯句就沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯是“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨”。 10誤譯原句語氣。如,“學(xué)者當(dāng)至于是而止?fàn)枴?歐陽修記舊本韓文后),有的考生把它誤譯成“學(xué)寫文章的人,應(yīng)該達(dá)到這種地步才罷休嗎” ,其實根據(jù)上文“因取所藏韓氏之文復(fù)閱之,則喟然嘆曰”和下文“茍得祿矣,當(dāng)盡力于斯文,以償其素志”這兩句話,可以看出要求翻譯的句子當(dāng)是歐陽修對韓氏文章的贊嘆之辭,應(yīng)該是感嘆語氣,這句話應(yīng)譯為“學(xué)寫文章的人,應(yīng)該達(dá)到這種地步才罷休啊”,譯為反問語氣,便否定了韓氏文章的價值。
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。