商務英語商務英語翻譯教案

上傳人:仙*** 文檔編號:45825122 上傳時間:2021-12-08 格式:DOC 頁數(shù):7 大小:48.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
商務英語商務英語翻譯教案_第1頁
第1頁 / 共7頁
商務英語商務英語翻譯教案_第2頁
第2頁 / 共7頁
商務英語商務英語翻譯教案_第3頁
第3頁 / 共7頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《商務英語商務英語翻譯教案》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務英語商務英語翻譯教案(7頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、商務英語翻譯教案 課 題 第2單元 標識翻譯 教學目的 要 求 鑒賞標識的翻譯, 掌握幾種常用的翻譯方法, 能夠翻譯一些基本的標識 重 點 標識的翻譯 難 點 掌握用各種方法將標識翻譯得恰到好處 教學過程 設(shè) 計 及 時間分配 一、Check the homework in class 5 分鐘 二、導入 (一)新課導入介紹 5分鐘 1、學習本單元的意義及目的 2、本單元的學習任務和模塊 (二)Lead-in

2、 5分鐘 翻譯標識 三、標識翻譯 35分鐘 1、鑒賞若干英語標識漢譯文及漢語標識英譯文; 2、介紹一些常用的或者典型的標識案例; 3、通過實例講解標識的翻譯方法。 四、翻譯練習 30分鐘 1、匹配題--標識的翻譯; 2、標識的翻譯--英譯漢、漢譯英 五、作業(yè)布置 2分鐘 六、總結(jié)及答疑

3、 8分鐘 教學場所或教學方法 使 用 教 具 PowerPoint/Word 作 業(yè) 1、翻譯漢語和英語標識; 2、課后練習。 課 后 記 授課教師: 閩北職業(yè)技術(shù)學院 備 課 用 紙 課題:第2單元 標識翻譯 一、Check the homework in class 5 mins 二、導入 (一)新課導入介紹 5分鐘 1、學習本單元的意義及目的 2、本單元的學習任務和模塊 (二)Lead-in

4、 5分鐘 Translate the signs. 三、標識翻譯 25分鐘 1、標識的語言特點 標識用語往往簡單易懂,有時會結(jié)合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定等等。這類語言的目的在于使人們在極短的時間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個詞簡短地表達出來,因為它們往往是寫在一塊面積有限的牌子上的。 2、 介紹一些常用的或者典型的標識案例 交通標識(Traffic Signs) 商用標識(Business Signs) 公共場所常用標識(Public Signs) 三、標識的翻譯技巧

5、 (一)去繁從簡 在一些特定的語境中,有些標識在被翻譯成另一種語言時,其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達原語含義的簡化表達就成為標識語翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.”相應地簡化為“Keep Our City Clean”,“No Climbin

6、g!”。 (二)遵從習慣 標識語是一種特殊的題材,其表達方式是根據(jù)長期習慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達,而應遵從英語的習慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標識語就可以遵從英語習慣直接翻譯成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習慣地譯為“Road Work Ahead”,“One Way”。 (三)程式化套譯 由于標識語的結(jié)

7、構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動名詞”的形式,如禁止掉頭No Turn、禁止入內(nèi)No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;表示“請勿做某事”,可以采用“Do not +動詞”的表達方式,如請勿觸摸Do not touch、請勿扔垃圾Do not litter等。 (四)反面著筆 英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時,漢語的正面表

8、達可以用英語的反面表達來實現(xiàn);漢語的反面表達也可以通過英語的正面表達來實現(xiàn)。有時標識語的翻譯可以通過此方法來達到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表達“Don’t put your head out of the window”。再比如,請勿觸摸Hands Off、無煙商場Smoking Free Store、工地危險,禁止入內(nèi)Danger,Building Site。 四、翻譯練習 30分鐘 1、匹配題--標識的翻譯; Page 35

9、2、標識的翻譯--英譯漢、漢譯英 英譯漢 (1) Keep Right/Left (2) Give Way (3) Safety First (4) Mechanical Help (5) U Turn OK (6) No Cycling in the School (7) Hands Wanted (8) Not for Sale (9) Laundry (10) In Shade (11) For Use Only in Case of Fire (12) Shooting Prohibited (13) Seat by Number (14) Visitor

10、s Please Register (15) MAN:25032002 漢譯英 (1) 自行車存車處 (2) 婦女兒童優(yōu)先 (3) 節(jié)約能源 (4) 禁止攜犬入內(nèi) (5) 行李存放處 (6) 請勿投喂動物 (7) 非本園車輛禁止入內(nèi) (8) 前方人行橫道 (9) 請勿跨越欄桿 (10) 禁止攜帶食物、飲料進入商店 (11) 拒絕毒品,珍愛生命 (12) 專用停車位 (13) 老年旅行服務中心 (14) 前臺 (15) 12歲以下兒童免費 五、作業(yè)布置 2分鐘 1、翻譯漢語和英語標識 2、分析幾個標識的譯文 六、

11、總結(jié)及答疑 8分鐘 商務英語翻譯教案 課 題 第2單元 標識翻譯 教學目的 要 求 鑒賞標識的翻譯, 掌握幾種常用的翻譯方法, 能夠翻譯一些基本的標識 重 點 標識的翻譯 難 點 掌握用各種方法將標識翻譯得恰到好處 教學過程 設(shè) 計 及 時間分配 一、Check the homework in class 5 分鐘 二、導入 (一)新課導入介紹 5分鐘 1、學習本單元的意義及目的

12、 2、本單元的學習任務和模塊 (二)Lead-in 5分鐘 Introduce methods of translation 三、翻譯方法---直譯與意譯 35分鐘 1、直譯; 2、意譯; 3、通過實例講解翻譯方法。 四、翻譯練習 30分鐘 1、直譯翻譯句子; 2、意譯翻譯句子 五、作業(yè)布置 2分鐘 六、總結(jié)及答疑

13、 8分鐘 教學場所或教學方法 使 用 教 具 PowerPoint/Word 作 業(yè) 1、預習; 2、課后練習。 課 后 記 授課教師: 閩北職業(yè)技術(shù)學院 備 課 用 紙 課題:第2單元 標識翻譯 一、Check the homework in class 5 mins 二、導入 (一)新課導入介紹 5分鐘 1、學習本單元的意義及目的 2、本單元的學習任務和模塊 (二)Lead-in

14、 5分鐘 Introduce methods of translation 三、直譯法和意譯法 25分鐘 1、直譯是指譯文不僅表達原文的內(nèi)容,還保留原文的表達形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。但直譯并不是死譯或硬譯。例如: In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯) Demand has th

15、e same effect on the height of price as production.需求有同樣的影響在高度的價格上像生產(chǎn)。(死譯) 2、意譯是指不拘泥于原文的表達形式、形象、民族特色等,而只是將原文的意義傳達出來的翻譯。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞及修辭方法等。但意譯并不意味著將原文內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達到融會貫通,方能抓住要點,起到畫龍點睛的作用。有時原文的比喻不能為譯文的讀者接受,根據(jù)需要更換一個比喻,把原意表達出來,這也是意譯的一種表達形式。 For next generation. 新一代的選擇。(百事可樂) Whatev

16、er makes you happy. 為您設(shè)想周全,讓您稱心如意。(Credit Suisse) UPS. On time, every time. UPS,準時的典范。(UPS快遞) Every time a good time. 分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞) 四、翻譯練習 (一)直譯與意譯 30分鐘 1. When in Rome do as the Romans do. 2. Blood is thicker than water. 3. To refuse to give until all hope

17、is gone. 4. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 5. To paint the lily. 6. Man proposes, God disposes. 7. To be out at elbows. 8. To turn a blind eye to. 9.To fight to the last man 10.To break the record 11.Armed to the teeth (二)標識(分析以下不規(guī)范的標識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文) (1) 娛樂天地Amusement Heaven and Earth (2) 浦東陸家嘴游覽圖PuDong Lujiazui Travel Map (3) 個人業(yè)務Private Banking (4) 行李超重Excess Load (5) 租車服務Rent Service 五、作業(yè)布置 2分鐘 1、翻譯漢語和英語標識 2、分析、翻譯幾個句子 六、總結(jié)及答疑 8分鐘

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!