《功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文
功能目的論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)法律論文
2014/12/29
1翻譯目的論及其主要法則
20世紀(jì)70年代興起于德國(guó)的功能派翻譯理論以瑞斯(Reiss)、費(fèi)米爾(Vermeer)及諾德(Nord)為代表。功能目的論認(rèn)為,“翻譯是一種目的性行為”,在擺脫傳統(tǒng)翻譯理論以原語(yǔ)為中心的“等值論”的束縛的基礎(chǔ)上,指出理想的譯文應(yīng)該在“在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文保持等值”(Nord,2001:9),并在此基礎(chǔ)上提出以文本目的(sko-pos)作為翻譯
2、過程的第一準(zhǔn)則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程(即翻譯目的論skopostheory)。翻譯目的論包含三個(gè)法則,即目的性法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule)。其中目的性法則指譯文預(yù)期的目的決定翻譯的策略,是所有翻譯行為應(yīng)該遵循的首要原則;連貫性法則指譯文必須符合譯入語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解、并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則即通常所說的忠實(shí)于原文,指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫(intertextualco-herence
3、),而忠實(shí)的程度,即原文與譯文相似或相同的程度由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解所決定的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯過程中語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,即忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,二者又同時(shí)從屬于目的性法則(仲偉合、鐘玨,1999)。
2翻譯目的論關(guān)照下的經(jīng)濟(jì)法律英譯
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的“目的性”,其“目的”有三種解釋,即譯者的目的、譯文的交際目的、使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的,因此,譯者必須是在明確翻譯目的的情況下進(jìn)行翻譯活動(dòng),而理想的譯文也應(yīng)與原文保持概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上的等值。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能的對(duì)等之外,還應(yīng)照顧到法律功能的對(duì)等,即原語(yǔ)和譯語(yǔ)在法律上所起的作用和效果
4、的對(duì)等(張法連,2009)。法律語(yǔ)言作為最為正式的莊重文體,具有避免出現(xiàn)任何歧義、不確定性及模糊性的特點(diǎn),而較之漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的特點(diǎn),英語(yǔ)法律語(yǔ)言又具有文辭古奧、句法繁雜等獨(dú)特之處,因此,在目的性原則、語(yǔ)內(nèi)連貫原則及語(yǔ)際連貫性原則(即忠誠(chéng)法則)的指導(dǎo)下,漢語(yǔ)法律條文英譯時(shí),應(yīng)該特別注意譯文的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,使譯文同樣呈現(xiàn)出準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔莊重的語(yǔ)域特征,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,保持法律語(yǔ)言的嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性及權(quán)威性,以下將以《公司法》為例探討翻譯目的論三原則指導(dǎo)下的漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)法律英譯的兩大基本原則。(1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是法律翻譯的基本原則,也可是說是法律翻譯的生命。譯者應(yīng)盡量以地道精確的語(yǔ)言準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的真
5、實(shí)意義,從而精準(zhǔn)地向譯文讀者再現(xiàn)原文法律信息,在實(shí)現(xiàn)原文與譯文在意義上的語(yǔ)際連貫的基礎(chǔ)上,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因此,在漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)法律的英譯中,主要體現(xiàn)在譯文措辭準(zhǔn)確,不能背離原文意義,必要時(shí)還需要增加補(bǔ)充性語(yǔ)匯,使原文的模糊信息更加具體化;選詞精確,符合專業(yè)語(yǔ)域特征;術(shù)語(yǔ)一致,達(dá)到法律文本術(shù)語(yǔ)同一律的要求;增加甚至重復(fù)法律行為主體,使之更好地為譯文讀者理解并接受等方面。如:例1:第十條公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。Article10Thedomicileofacompanyshallbetheplacewhereitsmainadministrativeorganizationisloca
6、ted.例2:第三十四條……公司有合理根據(jù)認(rèn)為股東查閱會(huì)計(jì)賬簿有不正當(dāng)目的,可能損害公司合法利益的,可以拒絕提供查閱,………Wherethecompanydeems,onreasonablegrounds,thatitisforillegitimatepurposesthattheshareholderre-queststoconsultitsaccountingbooks,whichmaydamagethelawfulinterestsofthecompany,thecompanymayre-fusetoprovideitsaccountingbooksfortheshareholderto
7、consult,...法律語(yǔ)言中經(jīng)常也會(huì)使用所指較為廣泛的模糊詞,用于表述法律條文中無法明確指示的事實(shí)性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等。如上例1中的“辦事機(jī)構(gòu)”在漢語(yǔ)中是一個(gè)模糊化的語(yǔ)匯,英語(yǔ)中用administrativeorganization使之具體化,強(qiáng)調(diào)其主要行政管理機(jī)構(gòu),語(yǔ)義更加明確。而例2中的“合理根據(jù)”、“不正當(dāng)目的”以及“合法利益”等都是概括性語(yǔ)匯,翻譯時(shí)同樣選用了“reasonablegrounds”、“illegitimatepurposes”、“thelawfulinterests”等模糊性語(yǔ)匯,從而涵蓋原文在原因、目的及利益上的各種可能情況。另外,《公司法》中多處出現(xiàn)“社會(huì)”
8、這一模糊性詞匯,如“向社會(huì)公開募集股份”(第八十八條)、“社會(huì)公共利益”(第一百九十七條)等,譯為英語(yǔ)時(shí)都按照英語(yǔ)社會(huì)及文化習(xí)慣直接省譯為“gener-alpublic”、“publicinterests”。同時(shí),經(jīng)濟(jì)法律的翻譯還應(yīng)該特別注意譯文選詞的精確性及術(shù)語(yǔ)的一致性,盡量選擇專用語(yǔ)匯,保持特定法律專用語(yǔ)匯的一致性,必要時(shí)根據(jù)上下文選取合適譯文詞語(yǔ)進(jìn)行表述。如上例1中的“處所”一詞就選用了法律上專指戶籍所在地的正式詞“domicile”,使譯文更為準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?!豆痉ā分杏写罅恐貜?fù)出現(xiàn)的與公司設(shè)立、組織機(jī)構(gòu)、財(cái)務(wù)、解散等相關(guān)的專業(yè)語(yǔ)匯,在法律條文中都應(yīng)保持其譯文的一致性,如《公司法》
9、全文中,“有限責(zé)任公司”、“股份有限公司”、“法人”、“公司章程”、“公司債券”、“連帶責(zé)任”等一律選用一致的專業(yè)術(shù)語(yǔ)“acompanywithlimitedliability”、“acompanylimitedbyshares”、“legalperson”、“company’sarticlesofassociation”、“corporatebonds”、“jointandseveralliability”等進(jìn)行翻譯,保持概念上的高度統(tǒng)一,避免歧義與前后矛盾。而第二百一十七條解釋《公司法》用語(yǔ)的含義時(shí)第一項(xiàng)“高級(jí)管理人員,是指公司的經(jīng)理、副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,……”,譯者將此處的“是指”翻譯為
10、“include”,選詞非常準(zhǔn)確,既完全再現(xiàn)了原文的意義,又貼近譯語(yǔ)表達(dá)實(shí)際與習(xí)慣。由于漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),漢語(yǔ)法律條文中也經(jīng)常省略法律的行為主體,翻譯成英語(yǔ)的形合語(yǔ)句時(shí),往往需要增加或者重復(fù)法律的行為主體,使之更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)義更加明確。如:例3:第六條設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。Article6Whereanentityintendstoincorporateacompany,itshall,inaccordancewithlaw,applytoacom-panyregistrationauthorityforregistrationofsuchincorpo-ra
11、tion.例4:第八十九條發(fā)起人向社會(huì)公開募集股份,應(yīng)當(dāng)同銀行簽訂代收股款協(xié)議。Article89Wherepromotersoffersharestothegener-alpublic,theyshallenterintoanagreementwithabankonthecollectionofsubscriptionmoneysontheirbehalf.(2)法律翻譯在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯拢g者還應(yīng)注意譯文的簡(jiǎn)潔莊重,力求譯文簡(jiǎn)潔凝練、行文嚴(yán)密、邏輯縝密,從而以法律英語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)連貫性(即翻譯目的論的連貫性法則)更好地實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的。在《公司法》的翻譯中,主要體現(xiàn)在:譯文力求從各方面體現(xiàn)譯入
12、語(yǔ)的語(yǔ)域特征,如適當(dāng)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)或使用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式;再現(xiàn)原文莊重的語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)譯入語(yǔ)法律文體的行文規(guī)范,如shall的使用上;重復(fù)信息的恰當(dāng)處理,漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)可讀性與譯文的邏輯性等方面。如:例5:第一百一十一條……董事會(huì)召開臨時(shí)會(huì)議,可以另定召集董事會(huì)的通知方式和通知時(shí)限。Article111…Theformofnotificationandthetimelimitfornotificationinrespectoftheconveningofaninterimmeetingoftheboardofdirectorsmaybeseparatelypre-scribed
13、.上例中,譯者通過簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)以及使用動(dòng)詞的被動(dòng)形式,使譯文更加簡(jiǎn)潔正式、中立客觀,《公司法》英文版中還有很多相似的例子,如第87、113、127條等。新修訂的《公司法》英文版基本沒有使用thereof等相關(guān)古英語(yǔ)詞匯,但通過動(dòng)詞shall來的頻繁使用表示漢語(yǔ)原文中顯性或隱性的禁止、許可、應(yīng)該等法律行為(全文共出現(xiàn)564次),準(zhǔn)確再現(xiàn)英語(yǔ)法律文體的行文規(guī)范與莊重風(fēng)格,如第五十條中“經(jīng)理列席董事會(huì)會(huì)議。”(Themanagershallattendmeetingsoftheboardofdirectorsasanon-votingattendant.)譯文通過增加“shall”一詞明確了經(jīng)理的法
14、律義務(wù)。再如:例6:第五十九條……一個(gè)自然人只能投資設(shè)立一個(gè)一人有限責(zé)任公司。該一人有限責(zé)任公司不能投資設(shè)立新的一人有限責(zé)任公司。Anaturalpersonmayonlymakeinvestmentforthein-corporationofoneone-personcompanywithlimitedliabil-ity.Suchacompanymaynotmakeinvestmentfortheincor-porationofanewone-personcompanywithlimitedliabil-ity.短短的不足50字的漢語(yǔ)原文中,長(zhǎng)達(dá)8?jìng)€(gè)字的專業(yè)名詞重復(fù)了3次,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文
15、中只在必要的地方重復(fù)的2次,而中間銜接的部分則采用了代詞替代,從而是譯文在語(yǔ)義明確的基礎(chǔ)上更為簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)法律條文中很多句子都沒有主謂結(jié)構(gòu),句與句之間的關(guān)系僅僅通過語(yǔ)義銜接,而英語(yǔ)的句子,尤其是正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆捎⒄Z(yǔ),則必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),分句與分句之間也必須有顯性的連接詞,如例7:第一百九十七條經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu),在中國(guó)境內(nèi)從事業(yè)務(wù)活動(dòng),必須遵守中國(guó)的法律,不得損害中國(guó)的社會(huì)公共利益,其合法權(quán)益受中國(guó)法律保護(hù)。Article197InitsbusinessactivitiesconductedwithintheterritoryofthePeople’sRepubl
16、icofChina,thebranchofaforeigncompanyestablisheduponapprovalshallobserveChineselawsandshallnotimpairthepublicinterestsofChi-na.ThelawfulrightsandinterestsofsuchbranchshallbeprotectedbyChineselaws.例7中原文以“外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu)”為主語(yǔ),統(tǒng)領(lǐng)后面四個(gè)形式上并列的小分句,英語(yǔ)一文中,通過狀語(yǔ)“Initsbusinessactivitiesconductedwithin…”首先劃定其法律行為的范圍,并通過后置
17、定語(yǔ)的形式限定行為主體的合法性,而為了保持句子結(jié)構(gòu)的緊湊性、一致性、連貫性,同時(shí)使用代詞“its”、“such”等代指前文或后文中出現(xiàn)的名詞,從而有效地實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫性??梢姡谀康恼摰闹笇?dǎo)下,法律翻譯應(yīng)盡量做到措辭準(zhǔn)確、選詞精確、組句審慎,力求譯文表意準(zhǔn)確、行文嚴(yán)密、邏輯縝密,更好地實(shí)現(xiàn)譯文與原文在交際目的、語(yǔ)言意義等的一致性及譯文語(yǔ)言的連貫性。
3結(jié)語(yǔ)
綜上所述,雖然法律語(yǔ)言有著共同的語(yǔ)體特征,英漢兩種法律語(yǔ)言都有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)在法律翻譯中形成了一定的挑戰(zhàn)。翻譯目的論突破傳統(tǒng)的翻譯理論以原語(yǔ)為中心的“等值論”的束縛,將翻譯研究的焦點(diǎn)從譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)向譯文的預(yù)期目的,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的功能(即“目的”)在翻譯過程中的決定性作用(仲偉合、鐘玨,1999)。就法律條文的英譯而言,翻譯目的論為我們提供了一個(gè)全新的理論視角,譯者不僅需要完全理解法律原文的真實(shí)意義,在翻譯目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者還應(yīng)該確立法律翻譯要求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔莊重的一般原則,同時(shí),翻譯目的論還為解決經(jīng)濟(jì)法律英譯中遇到的一般問題指明了思路與方法。
作者:馬金鳳單位:海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院