《上海旅游城市的翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《上海旅游城市的翻譯.ppt(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、旅游城市的翻譯,Members:孟翔 黃小超 肖正晨 倪宏志,上海簡稱“滬”,別稱“申”,地處中國漫長海岸線的最正中,亞洲第一大河長江的入??谝约?上海市亞太城市群的地理中心。上海全市面積為6340平方公里;人口密度為每平方公里3631人,是全國人口密度最大的城市;常住人口2302萬,其中戶籍人口1412萬,是中國第一大城市,也是世界人口最多的城市之一。 上海歷史悠久,已有兩千多年歷史。上海,春秋為吳國地,戰(zhàn)國時為楚國春申君封邑,開始建城。“申城”是上海地區(qū)最早的城市,上海的簡介,新舊上海的對比,Oriental pearl,the Jin Mao Tower,從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)
2、代翻譯學理論,旅游資料屬于“信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結(jié)合體,同時具有信息功能、美感功能和祁使功能,旅游資料的翻譯,其目的就是要“向外國游客介紹景點情況,傳遞有關(guān)信息” “讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,” 實現(xiàn)譯文文本這種交際功能, 從而推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展,對外傳播中國文化,旅游介紹性文本的翻譯,旅游景點名稱的翻譯,景點名稱是游客接觸到的第一道風景,是他們對景觀本身的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。一般來說,“景點名稱的翻譯不外乎
3、直譯、意譯、音譯、音譯加直譯、直譯加音譯、意譯加直譯等幾種。然而,什么情況下采用什么譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識,其指導(dǎo)原則應(yīng)是始終以傳播中國文化為取向的?!?1.音意雙譯一般都采用專名音譯 如本文的 南京路Nanjing Road 淮海路 Huaihai Road 許多山河湖海的名稱也多采用此譯法 如本文的 長江 the Yangtse River 東海 the East China Sea 2.完全意譯 對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要 如本文的外灘 The Bund 3.完全音譯的方法 適用于行政區(qū)劃名稱如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城等的翻譯 如本文中的 上海Shanghai 浦東Pud
4、ong,對原文行文風格的改寫,漢語和英語在行文風格和修辭上存在較大的差異。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實際意義,翻譯時應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達流暢,符合英文的表達習慣,增強譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向(tourist-oriented),讓他們聽懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語言,如“重巒疊嶂”、“廣袤無垠”、“分外妖嬈”、“美不勝收”、“爭奇斗艷”、“千姿百態(tài)”等等,可以簡單概括一下。這就是改寫,如本文的: 高樓林立,燈火映天 its nume
5、rous brightly-lit skyscrapers 五光十色 The colorful display of commodities 光彩奪目 brighter image,Shanghai, called Hu for short, is a world-renowned metropolis and the biggest commercial city in China. Situated at the mouth of the Yangtse River and in the middle of Chinas coastline, Shanghai is connected w
6、ith Jiangsu and Zhejiang Provinces in the west and with the East China Sea in the east. It is the largest harbor for foreign trade and the biggest financial centre in China. The Pudong New Area, which is under construction, adds charm to Shanghai, which is opening further to the outside world and de
7、veloping rapidly. Because of its numerous brightly-lit skyscrapers, Shanghai enjoys international reputation as a “Pearl in the Far East”. Its infinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road. As the paradise for shoppers, Shanghai
8、 has all kinds of merchandise on display . Nanjing Road in the city center is lined by nationally-known department stores, food stores and specialty stores. The colorful display of commodities won the road the reputation of a beautiful shopping window of China. Pudongs development is an important sy
9、mbol of Chinas reform and opening-up to the outside world. Pudong New Area has already become one of the areas that enjoy Chinas best investment environment and fastest development. On December 13, 2002, Shanghai succeeded in winning its bid to host World Expo in 2010. When various large-scale projects for the Expo are put up and completed, Pudong is sure to present an even brighter image of itself to the world in the years to come.,Thanks for your listening!,