《2020年高中語文 科研論文 《〈黃花崗烈士事略〉序》備課拾遺》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2020年高中語文 科研論文 《〈黃花崗烈士事略〉序》備課拾遺(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負責傳遞知識。
《〈黃花崗烈士事略〉序》備課拾遺
《〈黃花崗烈士事略〉序》是蘇教版必修四專題一“我有一個夢想”第二個板塊“英名與事業(yè)”中的篇目之一,每次教學這篇課文,學生總會提出以下三個問題:一是“然是役也,碧血橫飛,浩氣四塞……”句中的“碧血”是什么意思;一是關(guān)于“史載田橫事”的典故;一是“雖以史遷之善傳游俠,亦不能為五百人立傳,滋可痛矣”中的“雖”為什么不譯為“雖然”而譯為“即使”。
第一個問題:“碧血”如何理解。
“碧血”,與周朝時期的萇弘有關(guān)。萇弘一生忠于朝廷,不卑不亢,有浩然正氣。他因為正直而得罪了朝中
2、權(quán)貴,公元前492年蒙冤被殺。《莊子·外物》載,萇弘是蜀人,他被殺之后,血流不止,蜀人藏其血,三年之后血化為碧。成語“碧血化珠”“碧血丹心”“萇弘化碧”即源于此。后來人們常用“碧血”形容為了正義事業(yè)而流的血。
我們知道“黃花崗起義”(又稱“三二九起義”)是由孫中山、黃興等革命黨人在廣州發(fā)動的一次轟轟烈烈的起義,雖然由于準備不足慘遭失敗,但是烈士們英勇戰(zhàn)斗、視死如歸的革命精神,更加振奮了全國人民的斗爭意志,鼓舞著人們踏著他們的血跡奮勇前進。1912年5月15日,鼎革后的南京各界舉行黃花崗之役死難烈士追悼大會,黃興撰挽聯(lián)將“碧血”和“黃花”并提:“七十二健兒,酣戰(zhàn)春云湛碧血;四百兆國子,愁看秋雨
3、濕黃花。”后來孫文應(yīng)鄒魯之邀寫作序言,又將“碧血”與“橫飛”連用,既表明犧牲烈士之多,也極言心情之沉痛,表達了作者對黃花崗起義意義的高度肯定。
第二個問題:“史載田橫事”的典故。
“史載田橫事”出自《史記·田儋列傳》。田橫曾與劉邦、項羽一起逐鹿中原,和堂兄田儋起事,自立為齊王。田儋戰(zhàn)死后,他繼立為王。田橫怕被殺,就和他的部下五百多人退居海島(今山東)。漢高祖擔心他們以后恐怕會作亂,于是派使者去宣布赦免田橫的罪并召他回來。只要回來,大則封王,小則封侯;如果不回來,就發(fā)兵討伐他。田橫就和另兩個侍從乘驛車來洛陽。在離洛陽三十里處停下,田橫對他的侍從說:“我當初和劉邦一起面朝南稱王,現(xiàn)在漢王當
4、了天子,而我卻成了階下囚,要面朝北侍奉他,這是多么恥辱的事?!庇谑蔷妥詺⒘?。兩個侍從帶著他的頭,跟隨使者飛馳入朝,奏報漢高祖。高祖讓田橫的兩個侍從擔任都尉,并且派兩千名士卒,以諸侯王的喪禮安葬田橫,兩個侍從安葬完田橫后自刎。高祖聽說田橫手下還有五百人在海島上,又派使者召他們進京。進京之后,五百門客聽到田橫已死也全部自殺。
“史載田橫事”的典故,在文中與烈士們姓名不可考及其事跡不流傳構(gòu)成類比,表達了作者對犧牲烈士不能被一一及時載入史冊的無比痛惜之情。
筆者以為,教材再版時編者能不能給“碧血”和“史載田橫事”分別作注,以便學生更好地理解文章。
第三個問題:句中的“雖”為什么不譯為“雖然”而
5、譯為“即使”。
文言虛詞“雖”的意義、用法主要有:
第一種是表示輕微轉(zhuǎn)折的連詞,譯為“雖然”,這里又分兩種情形。
一是表述對象為自身,表示自謙。如:
①雖在下愚,知其不可,而況于明哲乎?(《諫太宗十思疏》)
②仆雖怯懦,欲茍活,亦頗識去就之分矣。(《報任安書》)
③相如雖駑,獨畏廉將軍哉! (《廉頗藺相如列傳》)
①②③句中“雖”后的“在下愚”“怯懦”“駑”分別是魏徵、司馬遷、藺相如的自謙之辭,只有譯為“雖然”才切合語境。
一是表示事實或者已經(jīng)發(fā)生的事。如:
①是故燕雖小國而后亡,斯用兵之效也。(《六國論》)
②豫州軍雖敗于長坂,今戰(zhàn)士還者及關(guān)羽水軍精甲萬人……(《
6、赤壁之戰(zhàn)》)
①句中的“燕國是小國”是事實,②句中所以“豫州軍敗于長坂”是已經(jīng)發(fā)生的事,所以兩句中的“雖”都要譯為“雖然”。
第二種是表示假設(shè)的連詞,譯為“即使”,同樣有兩種情形:
一是表述對象為他人,表示對他人的贊美與歌頌。如:
推此志也,雖與日月爭光可也。(《屈原列傳》)
此句表達了司馬遷對屈原精神高度贊美的思想感情,因此譯為“即使”。
一是事情還沒有發(fā)生。如:
①茍非吾之所有,雖一毫而莫取。(《赤壁賦》)
②雖萬被戮,豈有悔哉?(《報任安書》)
①句中“取一毫”、②句中“多次被殺害”,都是沒有發(fā)生的事,表示“假設(shè)”,因此譯為“即使”才妥當。
以上是從語言內(nèi)部意
7、義考慮的,有時還可從語言外部形式來區(qū)分。如“雖”后的句子出現(xiàn)“而”或“然”的,譯為“雖然”,相當于現(xiàn)代漢語的“雖然……但是……”;“雖”后的句子出現(xiàn)“猶”或“亦”的,譯為“即使”,相當于現(xiàn)代漢語的“即使……也……”。如:
①漆城雖于百姓愁費,然佳哉。(《史記·滑稽列傳》)
②江東雖小,地方干里,眾數(shù)十萬人,亦足王也。(《史記·項羽本紀》)
①句中,“雖”后面有“然”與之配對,所以譯為“雖然”;②句中,“雖”后面有“亦”與之照應(yīng),所以譯為“即使”。
我們再來看課文中的這句話,司馬遷善于給游俠作傳,這是事實,譯為“雖然”似乎不錯,但從語言外部形式來看,后面句子中出現(xiàn)了“亦”,因此最好譯為“即使”,此其一;這樣譯,同時也表達了孫文對司馬遷的尊敬,此其二。整句話譯為:
即使憑司馬迂善于傳寫游俠(的手筆),也不能給(田橫所帶領(lǐng)的)五百人(都)寫下傳記,(這就)越發(fā)(使人)悲痛啊。