《高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 專(zhuān)題2 擴(kuò)展語(yǔ)句壓縮語(yǔ)段課件 新人教版必修2》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 專(zhuān)題2 擴(kuò)展語(yǔ)句壓縮語(yǔ)段課件 新人教版必修2(20頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、 “擴(kuò)展語(yǔ)句,壓縮語(yǔ)段”是2000年開(kāi)始新增的內(nèi)容。擴(kuò)展語(yǔ)句是將一句話的意思豐富起來(lái)或者將一句話擴(kuò)展成幾句話,一段話。壓縮語(yǔ)段是將一個(gè)長(zhǎng)句或一段話進(jìn)行篩選、提煉,使原句段的主旨更加顯明或突出。這兩種能力雖然一個(gè)側(cè)重延展表達(dá),一個(gè)側(cè)重壓縮概括,但二者都以較強(qiáng)的閱讀理解能力為基礎(chǔ),正如2011年考試大綱所說(shuō),“表達(dá)應(yīng)用指對(duì)語(yǔ)文知識(shí)的能力應(yīng)用,是以識(shí)記、理解和分析綜合為基礎(chǔ),在閱讀方面發(fā)展的能力層級(jí)”。如果沒(méi)有較扎實(shí)的閱讀基礎(chǔ),擴(kuò)展壓縮都無(wú)從談起。當(dāng)然,擴(kuò)展還需要聯(lián)想和想像能力。 (一)擴(kuò)展語(yǔ)句的方法 1添枝加葉法 添枝加葉法是給句子主干分別添加限制或修飾性的詞語(yǔ),使之形象豐富的一種方法。運(yùn)用此法,
2、基本上不需要發(fā)揮想像,只需找準(zhǔn)句子的主干,在句子的主語(yǔ)前加定語(yǔ),在謂語(yǔ)前加狀語(yǔ),在賓語(yǔ)前加定語(yǔ),使語(yǔ)句豐滿起來(lái)。如: (1)烏鴉飛走了枯枝上那只烏鴉突然向著遠(yuǎn)處的天空,箭也似的飛去了。 (2)鼓聲傳到遠(yuǎn)方鼓聲像溪水,像暴雨,像白云,淌過(guò)草地,掠過(guò)村莊,飄過(guò)山崗,一直流到遠(yuǎn)方。 2定位填補(bǔ)法 定位填補(bǔ)法是根據(jù)題干所給的內(nèi)容,確定句式模型,排好句內(nèi)成分位置,填補(bǔ)狀語(yǔ)或定語(yǔ)的一種方法。 3拆分組合法 拆分組合法是把所給信息按照要求分拆后再加以改造組合,使之完美的一種擴(kuò)展方法。如把杜甫的漫成一首中的第一句“江月去人只數(shù)尺”擴(kuò)展成內(nèi)容豐富的一段文字。 解答此題,可將“月”拆分為“月形、月光、月神”分別描
3、述,然后進(jìn)行組合:一輪明月倒掛江中,宛如一只銀盤(pán)(月形),銀白色的光芒如流水,靜靜地瀉在江面上(月色)。時(shí)而,微風(fēng)輕拂江面,泛起漣漪絲絲,清波和著銀光悠悠飄散,又緩緩聚攏(月光)。那銀盤(pán)飄忽,好似一朵睡蓮不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞。盈盈一水間,即便在眼前,卻只能欣賞,不能把玩(月神)。 4巧用修辭法 巧用修辭法是根據(jù)原句,巧用修辭方法,使語(yǔ)言更趨完美的一種方法。如把“春草嫩綠夏草青”擴(kuò)展成內(nèi)容豐富的一段文字,巧用修辭法,可以擴(kuò)展為:“小草冒出尖尖的腦袋,似針?biāo)凭€,點(diǎn)綴著初春的大地;腳下是綠油油的一大片草地,向遠(yuǎn)方延伸,仿佛一幅碧綠的畫(huà)卷,舒展在游人的前方?!?【例1】(2011高考安徽卷)暑假里,幾名高中
4、學(xué)生相約去拜訪班主任李老師,宛風(fēng)給老師打電話預(yù)約。請(qǐng)你補(bǔ)寫(xiě)出以下電話內(nèi)容的空缺部分。要求:符合情境,簡(jiǎn)明得體。 宛風(fēng):_ 李老師:噢,宛風(fēng)啊。 宛風(fēng):_ 李老師:好??!歡迎歡迎! 宛風(fēng):_ 李老師:那就今天下午3點(diǎn)到我辦公室吧。 宛風(fēng):_ 李老師:好的,再見(jiàn)。 【命題分析】此題考查語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)明、連貫、得體的能力。 【精析】解答此題,首先要仔細(xì)審題,補(bǔ)寫(xiě)的內(nèi)容要交代清楚什么事,用什么樣的語(yǔ)體告訴老師,還要考慮補(bǔ)寫(xiě)的內(nèi)容與所給出內(nèi)容的連貫。從下文可以推測(cè)出,應(yīng)是宛風(fēng)介紹自己的身份;應(yīng)是宛風(fēng)約定拜訪老師:應(yīng)是相約見(jiàn)面的時(shí)間、地點(diǎn);應(yīng)是交流完后的客套語(yǔ)。 【答案】示例:李老師,您好!我是宛風(fēng)。 老師
5、,我和幾個(gè)同學(xué)想去拜訪您,您看行嗎? 老師,您什么時(shí)候有時(shí)間,我們到哪兒見(jiàn)您呢? 好的,我們一定準(zhǔn)時(shí)拜訪您。老師再見(jiàn)! (二)壓縮語(yǔ)段的方法 壓縮語(yǔ)段是一門(mén)學(xué)問(wèn),凡學(xué)問(wèn)都沒(méi)有捷徑可走,但就其具體操作過(guò)程看,還是有一定技巧可言的。壓縮語(yǔ)段的臨場(chǎng)操作主要有下列四種方法: 1摘錄法 不少壓縮對(duì)象的主要內(nèi)容往往比較概括,有的甚至以中心句的形式出現(xiàn)。如果遇上這種情況,只要把其中概括性的語(yǔ)詞摘錄出來(lái),并適當(dāng)加以組織就能得到其答案。 2刪除法 刪除法即刪除與語(yǔ)段的中心關(guān)系不大或比較具體的內(nèi)容。它需要對(duì)語(yǔ)段的信息進(jìn)行辨別、篩選、提取并整合,最后確定該刪除的內(nèi)容。 3合并法 有的壓縮對(duì)象所提供的信息比較零散,用
6、“摘錄法”和“刪除法”都不易得到其答案,這就需要運(yùn)用“合并法”,即在不影響原文意思表達(dá)的前提下,把最能體現(xiàn)語(yǔ)段意思的信息進(jìn)行合并調(diào)整,從而做出該題的答案。 4替換法 有些壓縮對(duì)象只提供具體的內(nèi)容,用摘錄法、刪除法和合并法都不能做出理想的答案,這就需要用“替換法”。即在讀懂語(yǔ)段之后,設(shè)法用自己的話來(lái)概括語(yǔ)段內(nèi)容,如果覺(jué)得這個(gè)概括恰當(dāng),就把它作為備選答案。 【例2】(2011高考福建卷)閱讀下面的材料,回答問(wèn)題。 某翻譯家在文藝報(bào)上撰文指出:有人說(shuō)中國(guó)人稱自己的國(guó)家為“中國(guó)”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說(shuō)明中國(guó)人自傲。但從國(guó)名的中文翻譯來(lái)看,譯名卻能夠表達(dá)中國(guó)人的情感。例如,“英國(guó)”為什么不
7、譯作“陰國(guó)”?“美國(guó)”為什么不譯作“霉國(guó)”?“德國(guó)”為什么不譯作“歹國(guó)”?這是因?yàn)橹袊?guó)人要從同音字中選出具有最美好含義的字來(lái)命名這些國(guó)家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美麗”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”而外國(guó),比如英國(guó),用英文譯別國(guó)的國(guó)名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。 (1)請(qǐng)用一句話概括該翻譯家的觀點(diǎn)。 _ (2)請(qǐng)簡(jiǎn)要闡述你對(duì)上述材料的看法。(150字左右) _ 【命題分析】(1)此題考查壓縮語(yǔ)段的能力。 (2)此題考查語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)明、連貫、鮮明的能力。 【精析】(1)解答此題,關(guān)鍵是要認(rèn)真閱讀語(yǔ)段,明確翻譯家所表明的觀點(diǎn);其次要明
8、確題干的要求,用一句話概括出來(lái)。 (2)解答此題首先要針對(duì)翻譯家的觀點(diǎn)表明自己的態(tài)度,或贊同或反對(duì);其次要根據(jù)文段內(nèi)容及自己的理解,闡述自己贊同或反對(duì)的理由。 【答案】(1)對(duì)別國(guó)國(guó)名的翻譯,中文能表達(dá)美好的感情,而外文不能。 (2)示例一:國(guó)名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的美德。一、這表現(xiàn)了中國(guó)人的善良:中國(guó)人使用具有美好含義的譯名,表達(dá)對(duì)外國(guó)人民的祝福。二、這體現(xiàn)了中國(guó)人的兼容思想:中國(guó)人帶著自信心去欣賞并接受他國(guó)的優(yōu)秀文化。三、這體現(xiàn)了中國(guó)人的平等思想:在選用具有美好含義的字來(lái)翻譯國(guó)名時(shí),中國(guó)人民對(duì)大國(guó)和小國(guó)、強(qiáng)國(guó)和弱國(guó),都一視同仁。 示例二:國(guó)名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的智慧。在翻譯他國(guó)國(guó)名時(shí),中國(guó)人從同音字中選用具有褒義的字,而避免使用帶有貶義的字。通過(guò)國(guó)名翻譯這一獨(dú)特方式,我們不僅傳達(dá)了對(duì)他國(guó)的善意與尊重,也向世界宣示了表意的中國(guó)文字古老而常新的獨(dú)特魅力。這說(shuō)明,國(guó)名的中文譯名既體現(xiàn)了中文的優(yōu)勢(shì),也體現(xiàn)了翻譯的巧妙。