湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文撰寫規(guī)范英語專業(yè)示例

上傳人:痛*** 文檔編號:46347961 上傳時間:2021-12-12 格式:DOC 頁數(shù):21 大?。?6.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文撰寫規(guī)范英語專業(yè)示例_第1頁
第1頁 / 共21頁
湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文撰寫規(guī)范英語專業(yè)示例_第2頁
第2頁 / 共21頁
湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文撰寫規(guī)范英語專業(yè)示例_第3頁
第3頁 / 共21頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文撰寫規(guī)范英語專業(yè)示例》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文撰寫規(guī)范英語專業(yè)示例(21頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、 湖 南 涉 外 經(jīng) 濟 學 院 本科畢業(yè)論?文(設(shè)計) (頁面設(shè)置:論文頁邊距?:上30mm?,下25mm?,左25mm?,右25mm?,頁眉20 mm、頁腳15 mm) 題目 英文標題三?號加粗Ti?mes New Roman? 中文標題三?號黑體 作者 (二號黑體) 學院 (二號黑體) 專業(yè) (二號黑體) 學號 (二號黑體) 指導教師 (二號黑體) 二〇 一二 年 四 月 十五 日 (用宋體小四?號字填寫,論文題目用?中文,請刪除此行??。?!) 湖南涉外經(jīng)?濟學院 畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書 學生姓名:

2、 學號: 專業(yè)班級: 畢業(yè)論文(設(shè)計)題目: 題目類型: 畢業(yè)論文(設(shè)計)時間: 自 2011 年 9 月 15 日開始至 2012 年 4 月 15 日止 1. 畢業(yè)論文(設(shè)計)內(nèi)容要求: [1]題目類型:(1)理論研究(2)實驗研究(3)工程設(shè)計(4)工程技術(shù)研?究(5)軟件開發(fā) 2.主要參考資?料 參考資料格?式必須規(guī)范? 3.畢業(yè)

3、論文(設(shè)計)進度安排 階段 階 段 內(nèi) 容 起止時間 1 查找并研讀?資料,擬定提綱 2011年?9-11月 2 完成開題報?告 2011年?11月中旬? 3 完成第一稿? 2011年?12月底 4 完成第二稿? 2012年?2月 5 定稿 2012年?4月上旬 指導教師(簽章):_____?_____?__ 日期:_____?_____?_____?___ 系(教研室)主任(簽章) :_____?_____?__ 日期:_____?_____?_____?___ 二級學院院?長(簽章) :_____?

4、_____?__ 日期:_____?_____?_____?___ 注:任務(wù)書由指?導教師本人?填寫,經(jīng)教研室主?任(學術(shù)小組組?長)審核后下發(fā)?給學生。 湖南涉外經(jīng)?濟學院 畢業(yè)論文(設(shè)計)指導教師評?語 [主要對學生?畢業(yè)論文(設(shè)計)的工作態(tài)度?,研究內(nèi)容與?方法,工作量,文獻應用,創(chuàng)新性,實用性,科學性,文本(圖紙)規(guī)范程度,存在的不足?等進行綜合?評價] (本頁手寫) 建議成績:

5、 指導教師: (簽章) 年 月 日 湖南涉外經(jīng)?濟學院 畢業(yè)論文(設(shè)計)評閱教師評?語 [主要對學生?畢業(yè)論文(設(shè)計)的文本格式?、圖紙規(guī)范程?度,工作量,研究內(nèi)容與?方法,實用性與科?學性,結(jié)論和存在?的不足等進?行綜合評價?] (本頁手寫) 建議成績: 評閱教師: (簽章)年 月 日 湖南涉外經(jīng)?濟學院 畢業(yè)論文(

6、設(shè)計)答辯記錄 日期: 學生姓名: 學號: 專業(yè)班級: 題目: (中文) 畢業(yè)論文(設(shè)計)答辯委員會?(小組)意見: [主要對學生?畢業(yè)論文(設(shè)計)的研究思路?,論文(設(shè)計)質(zhì)量,文本圖紙規(guī)?范程度和對?論文(設(shè)計)的介紹,回答問題情?況等進行綜?合評價] (本頁手寫) 答辯成

7、績: 評定等級: 答辯委員會?(小組)負責人: (簽章) 委員(小組成員): (簽章) (簽章) (簽章) (簽章) 二級學院審?查意見:

8、 論文(設(shè)計)最終評定等?級:_____?_____?____ 負責人: (簽章) _____?_年___?月___日? ABSTR?ACT(小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) Three? model?s for utter?anc

9、e under?stand?ing have been devel?oped: code model?, infer?entia?l model? and osten?sive-infer?entia?l model?. They all have contr?ibute?d a lot to the studi?es of human? commu?nicat?ion; Relev?ance Theor?y, in parti?cular?, has been a widel?y accep?ted parad?igm for resea?rches? on commu?nicat?ion.

10、 But they are all bound? to be confr?onted? with great? troub?le owing? to their? assum?ed theor?etica?l basis?: utter?ance under?stand?ing is a proce?ss of infer?ring. ... (小四號Ti?mes New Roman?,字數(shù)大約1?50英文單?詞) Keywo?rds(小四號Ti?mes New Roman?加粗): utter?ance under?stand?ing; meani?ng infer?ring;

11、 proto?typic?al meani?ng; cogni?tive activ?ation? (小四號Ti?mes New Roman?) 摘 要(黑體小二加?粗,居中,段前段后各?空0.5行) 話語理解模?式大致經(jīng)歷?了代碼模式?、推理模式和?明示-推理模式三?個階段。這些模式從?不同角度對?人類交際提?出了各自的?解釋和分析?,為理解語言?運用起到一?定的積極作?用,尤其是明示?-推理模式似?乎已經(jīng)成為?語言學家和?語言哲學家?廣泛接受的?交際模式。但是這些模?式在對語言?運用的分析?和解釋上都?不可避免地?存在各自的?不足和缺點?;一個共同的?癥結(jié)就在于?它們都將話?語

12、理解看成?是一種推導?過程,一味地追求?對話語意義?的推導,最終都陷入?了困境。 ...... (內(nèi)容為宋體?小四,與英文摘要?對應) 關(guān)鍵詞(黑體小四加?粗):話語理解;意義推導;原型意義;認知激活(宋體小四) II 湖南涉外經(jīng)?濟學院本科?生畢業(yè)論文?(設(shè)計) Conte?nts(小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) Abstr?act(四號,加粗) I 摘要(四號,黑體加粗) II Intro?ducti?on(四號,加粗) 1 Chapt?er 1 (四號,加粗,按規(guī)則大寫?首字母) 3 1.1 (小四號,不加粗,按規(guī)則大寫?首字母)

13、3 1.1.1(小四號,不加粗,按規(guī)則大寫?首字母) 3 ... Chapt?er 2 (四號,加粗,按規(guī)則大寫?首字母) 10 ... Concl?usion?(四號,加粗) 37 Bibli?ograp?hy(四號,加粗) 39 Ackno?wledg?ement?s(四號,加粗) 41 Appen?dix A: Infor?mativ?e Chine?se Abstr?act(四號,加粗) 42 湖南涉外經(jīng)?濟學院本科?生畢業(yè)論文?(設(shè)計) Intro?ducti?on(小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) In the last 40 year

14、s?, there? has been a revol?ution? in our views? of human? commu?nicat?ion, and there?fore, of utter?ance under?stand?ing. Code theor?ies, which? treat? utter?ances? as encod?ing messa?ges, have been much repla?ced by infer?entia?l theor?ies, which?, inspi?red by the work of Paul Grice?, treat? utte

15、r?ances? merel?y as piece?s of evide?nce about? the commu?nicat?or’s inten?tions?. In the eight?ies of last centu?ry, Sperb?er and Wilso?n, based? on one of Grice?’s centr?al claim?s that utter?ances? autom?atica?lly creat?e expec?tatio?ns which? guide? the heare?r towar?ds the speak?er’s meani?ng,

16、propo?sed a relev?ance-theor?etic accou?nt of utter?ance, i.e. the osten?sive-infer?entia?l model?, with their? main thesi?s that the expec?tatio?n creat?ed by commu?nicat?ion itsel?f plays? a major? role in utter?ance inter?preta?tion and is there?fore const?ituti?ve of this proce?ss. (小四號,段前段后不?空行

17、,1.25倍行距?,首行縮進4?個空格鍵,以下正文部?分除特殊要?求外都按此?格式。) 引用文獻采?用夾注 1)引文索引注?釋采用在引?文的末尾用?括號標注 英語作者的?括號標注的?規(guī)范:(作者的姓 出版年份: 頁碼) 中文作者的?括號標注的?規(guī)范:(作者的姓名? 出版年份: 頁碼) 例如:“wheth?er in the order? of spoke?n or writt?en disco?urse, no eleme?nt can funct?ion as a sign witho?ut refer?ring to anoth?er eleme?nt which? itsel?

18、f is not simpl?y prese?nt” (Schäf?fner 1999: 28). 2)如果沒有直?接引文,只是觀點的?轉(zhuǎn)述,在作者名字?后用括號標?注:(年份: 頁碼) 例如:In her liter?ary appro?ach, Tymoc?zko (2000: 17-19) sugge?sts that Descr?iptiv?e Studi?es may take two direc?tions?: to start? from cultu?ral diffe?rence?s and see what they mean to trans?latio?n

19、strat?egy and text produ?ction?. 3)如果緊接著?的引文出自?同一本書:(ibid: 頁碼) 例如: “many thing?s more might? be broug?ht to shew the allow?ablen?ess of this pract?ice” (ibid: 29). 4) 文本中提到?的書名用斜?體并用非斜?體括號注明?出版年份。 例如:Some of this impor?tant resea?rch, condu?cted prima?rily in Belgi?um and Holla?nd, is colle?cted

20、 by Theo Herma?ns (ed.) in The Manip?ulati?on of Liter?ature? (1985). 5) 如果采用的?是二手文獻?,則采用(qtd. in Lakof?f,1975:36-45)(qtd: quote?d) 語言或翻譯?(及譯文)舉例 上下空一行?與正文分開?,左右縮進8?個空格鍵,五號字;中文用宋體?,五號。 例如: Bross?ard’s text Sous la Langu?e (1987) was writt?en to be read aloud? at an eveni?ng exper?iment?al po

21、etr?y readi?ng. It conta?ins lines? like the follo?wing: Frica?telle? ruiss?elle essen?tiell?e aime-t-elle dans le touch?é a tout qui arron?dit les seins? la ronde?ur douce? des bouch?es ou l’effet? qui la disha?bille?? Susan?ne de Lotbi?niere?-Harwo?od foucu?ses on the elle endin?g and t

22、rans?lates?: Does she frict?ional? she fluvi?al she essen?tial does she in the all-embra?cing touch? that round?s the breas?ts love the mouth?s’ soft round?ness or the effec?t undre?ssing? her? The trans?lator? here pays atten?tion to the meani?ng of the words? than to their? sound?s. 腳注編號用

23、?阿拉伯數(shù)字?置于圓圈中?,如“……成果①”,腳注作頁下?注,用五號Ti?mes New Roman?字體。 Chapt?er 1 Liter?ature? Revie?w(小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) Three? model?s for utter?ance under?stand?ing have been devel?oped: code model?, infer?entia?l model? and osten?sive-infer?entia?l model?. They all have contr?ibute?d a lot to the studi?es of

24、 human? commu?nicat?ion; Relev?ance Theor?y, in parti?cular?, has been a widel?y accep?ted parad?igm for resea?rches? on commu?nicat?ion. But they are all bound? to be confr?onted? with great? troub?le owing? to their? assum?ed theor?etica?l basis?: utter?ance under?stand?ing is a proce?ss of infer?

25、ring.(小四號) 1.1 Code Theor?y of Commu?nicat?ion(定格,加粗,四號,段前段后各?空0.5行) The early? model?s for commu?nicat?ion were propo?sed based? on semio?tics by philo?sophe?rs and lingu?ists. From Arist?otle throu?gh to moder?n semio?tics, code theor?ies treat? commu?nicat?ion as invol?ving (i) a set of obser?v

26、able? signa?ls, (ii) a set of unobs?ervab?le messa?ges, and (iii) a code, i.e. a set of rules? or proce?dures? pairi?ng messa?ges with signa?ls. A commu?nicat?or who wants? to conve?y a certa?in messa?ge trans?mits the corre?spond?ing signa?l, which? is recei?ved and decod?ed by the audie?nce using?

27、 an ident?ical copy of the code. Sente?nces of a langu?age are just compl?ex signa?ls that encod?e messa?ges. Succe?ssful? code-based? commu?nicat?ion resul?ts in a dupli?catio?n of messa?ges: the messa?ge encod?ed is ident?ical to the messa?ge recei?ved. Messa?ge recei?ving, there?fore, is an isomo

28、?rphic? but rever?sing proce?ss to messa?ge trans?mitti?ng. ... 1.1.1 XXXXX?X (頂格,加粗,小四號,段前段后各?空0.5行) ... 1.2 Infer?entia?l Model?(加粗,四號,段前段后各?空0.5行) The pure infer?entia?l model? was first? propo?sed by Paul Grice?. In his essay? Logic? and Conve?rsati?on (1975), Grice? claim?ed that commu?n

29、icat?ion shoul?d be an intel?ligen?t activ?ity invol?ving not only codin?g-decod?ing, but also imagi?natio?n and infer?ence. Accor?ding to the infer?entia?l model?, a commu?nicat?or provi?des evide?nce of her inten?tion to conve?y a certa?in meani?ng, which? is infer?red by the audie?nce on the basi

30、s? of the evide?nce provi?ded. Grice? descr?ibed his infer?entia?l mecha?nism in terms? of a Coope?rativ?e Princ?iple and maxim?s of Quali?ty (truth?fulne?ss), Quant?ity (infor?mativ?eness?), Relat?ion (relev?ance), and Manne?r (clari?ty), which? speak?ers are expec?ted to obser?ve in commu?nicat?io

31、n. ... Chapt?er 2 Categ?ory-based? Meani?ng (小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) ... Chapt?er 3 Theor?etica?l Impli?catio?ns and Signi?fican?ce (小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) Concl?usion?(小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) In this paper?, we first? surve?yed three? repre?senta?tive theor?ies of commu?nic

32、at?ion, i.e., the code model?, the infer?entia?l model?, and the osten?sive-infer?entia?l model?, with both their? impli?catio?ns and limit?ation?s for the analy?sis of utter?ance meani?ng. Thoug?h we admit? that all these? three? model?s have their? theor?etica?l signi?fican?ce, they faile?d to be

33、adequ?ate theor?ies in deali?ng with many lingu?istic? pheno?mena. Cogni?tive lingu?ists have argue?d persu?asive?ly for the cogni?tive gener?ality? of the mappi?ngs, corre?spond?ences?, bindi?ngs, integ?ratio?n, persp?ectiv?al organ?izati?on, windo?ws of atten?tion, pragm?atic funct?ions, frami?ng,

34、 proto?type struc?tures?, and dynam?ic simul?ation?s that under?lie the const?ructi?on of meani?ng as refle?cted by langu?age use. As a resul?t, lingu?istic?s is no longe?r a self-conta?ined accou?nt of the inter?nal prope?rties? of langu?ages; it is in its own right? a power?ful means? of revea?lin

35、g and expla?ining? gener?al aspec?ts of human? cogni?tion. It is on this base that we propo?se a reaso?nable? lingu?istic? theor?y shoul?d be set up on a cogni?tive groun?d. ... Bibli?ograp?hy(小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) (參考資料不?少于10篇?,其中外文資?料不少于4?篇) 參考文獻按?序號排列,序號左頂格?,并用數(shù)字加?方括號表示?,如[1],[2],[3],…。(序號與

36、正文?中引文出現(xiàn)?順序無關(guān)!)。每一參考文?獻條目的最?后均以“.”結(jié)束。一篇論著在?論文中多處?引用時,在參考文獻?中只應出現(xiàn)?一次。英文參考文?獻放前面,中文參考文?獻放在后面?,分別按字母?和拼音升序?排序。(左頂格對齊?,懸掛縮進,所有標點符?號均為半角?,中文五號宋?體字,英文、數(shù)字五號T?imes New Roman?字): [1] Cohen?, Raymo?nd. Cultu?ral and Confl?ict in Egypt?ian-Israe?li Relat?ions[M]. Bloom?ingto?n: India?n Unive?rsity? Press?, 19

37、90. [2] Hall, Edwar?d T. The Silen?t Langu?age[M]. Garde?n City, New York: Doubl?eday, 1959. … [8] 陳原. 社會語言學?[M]. 北京:學林出版社?, 1983. [9] 賈新玉. 跨文化交際?學[M]. 上海:上海外語教?育出版社, 1998. 附: 作者姓名采?用“姓在前名在?后”原則,具體格式是?: 姓,名字的首字?母. 如: Malco?lm Richa?rd Cowle?y 應為:Cowle?y, M.R.,如果有兩位?作者,第一位作者?方式不變,& 之后第

38、二位?作者名字的?首字母放在?前面,姓放在后面?,如:Frank? Norri?s 與Irvi?ng Gordo?n應為:Norri?s, F. & I.Gordo?n. 1) 英文參考書?目請按照這?個順序格式?排好:作者姓名、書名(斜體)([M]表示是專著?、[J]表示期刊、[D]表示學位論?文,其它類型請?看規(guī)范文件?)、出版地、出版社、出版時間,如: [1] Lakof?f, G. & M. Johns?on. Metap?hors We Live By [M]. Chica?go: Unive?rsity? of Chica?go Press?, 1980.

39、 2) 如果是期刊?文章: Gibbs?, R. W. Jr. A New Look at Llite?ral Meani?ng in Under?stand?ing What Is Said and Impli?ed [J]. Journ?al of Pragm?atics?, 2002, 33. 3) 如果是論文?集文章: Couls?on, S. Elect?rophy?siolo?gy and Pragm?atic Langu?age Compr?ehens?ion [A], In I. Novec?k & D. Sperb?er (eds) Exper?imen

40、t?al Pragm?atics?[C]. San Diego?: Palgr?ave MacMi?llan, 2004. 4) 中文參考書?目請按照這?個順序格式?排好:作者姓名、書名、出版地、出版社、出版時間,如:束定芳. 隱喻學研究?[M]. 上海: 上海外語教?育出版社, 2000. 5) 如果是中文?期刊文章: 文旭, 江曉紅. 范疇化: 語言中的認?知[J]. 外語教學, 2001 22 (4): 15-18. 6) 如果是中文?論文集文章?: 毛峽. 繪畫的音樂?表現(xiàn)[A]. 中國人工智?能學會20?01年全國?學術(shù)年會論?文集[C]. 北京: 北京郵電大?

41、學出版社,2001:739—740. 7):如果是電子?文獻:主要責任者?. 電子文獻題?名[文獻類型/載體類型].電子文獻的?出版或可獲?得地址, 發(fā)表或更新?日期/引用日期(任選)。如: Janda?, L. Cogni?tive Lingu?istic?s [A]. http://www.india?na.edu/~slavc?onf/SLING?2K/pospa?pers/janda?.pdf, 2000. 其它說明: 會議論文集? [序號] 主要責任者?.文獻題名[C].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼. 畢業(yè)論文 [序號] 主要責任者?.文獻題

42、名[D].保存地:保存單位,年份. 報告 [序號] 主要責任者?.文獻題名[R].報告地:報告會主辦?單位,年份. 專利文獻 [序號] 專利所有者?.專利題名[P].專利國別:專利號,發(fā)布日期. 國際、國家標準 [序號] 標準代號.標準名稱[S].出版地:出版者,出版年. 報紙文章 [序號] 主要責任者?.文獻題名[N].報紙名,出版日期(版次). Ackno?wledg?ement?s(小二加粗,居中,段前段后各?空0.5行) 附:印刷要求(學校這個要?求有點高,請細心執(zhí)行?) 論文封面采?用A4白色?銅版紙,封面上要求?填寫的內(nèi)容?一

43、律打印填?寫。 畢業(yè)論文前?置部分(即正文之前?)一律用單面?印刷。中、外文摘要、目錄、論文(設(shè)計)的每章、參考文獻、致謝及每個?附錄應另起?頁開始。正文部分開?始雙面印刷?(即從int?roduc?tion開?始雙面印刷?。如正文結(jié)束?頁為單頁,則單數(shù)頁背?面不加頁眉?和頁碼,空白;目錄、參考文獻、致謝、附錄另起頁?,如為單頁,其背面亦不?加頁眉和頁?碼,空白)。 Appen?dix A: Infor?mativ?e Chine?se Abstr?act 話語理解模?式大致經(jīng)歷?了代碼模式?、推理模式和?明示-推理模式三?個階段。這些模式從?不同角度對?人類交際提?出

44、了各自的?解釋和分析?,為理解語言?運用起到一?定的積極作?用,尤其是明示?-推理模式似?乎已經(jīng)成為?語言學家和?語言哲學家?廣泛接受的?交際模式。但是這些模?式在對語言?運用的分析?和解釋上都?不可避免地?存在各自的?不足和缺點?。 代碼模式認?為交際是通?過信息的編?譯碼實現(xiàn)的?:它涉及一系?列的符號與?信息,以及將兩者?聯(lián)系起來的?代碼,即語法。交際要想取?得成功,其充要條件?就是發(fā)話人?和受話人所?使用的代碼?完全一致,遵從同樣的?編譯碼規(guī)則?。話語理解由?此被看成是?一個機械的?、非智能的解?碼過程。這無疑是一?種理想化了?的推理模式?,在很大程度?上簡化了人?類的交際行?為,它所

45、關(guān)注的?主要是字面?意義的獲取?,對具體語言?實踐中所出?現(xiàn)的靈活性?和不確定性?等問題無法?做出令人滿?意的解釋,尤其對于非?言語行為的?解釋更是一?籌莫展。 意義的純推?理模式則認?為交際應該?是一種涉及?推理與想象?的智能活動?。Grice?提出了會話?“合作原則”及其“四準則”,并重點探討?了非自然意?義的產(chǎn)生和?推導,分析交際者?是如何通過?違反合作原?則傳遞或推?斷話語意義?。這充分體現(xiàn)?了交際者的?主觀能動性?。然而受文化?差異的影響?,語言交際中?可能還涉及?種種其他的?準則(如Leec?h提出的“禮貌原則”),問題是一味?地增設(shè)準則?是無法解決?實際問題的?。而且意義(尤其

46、是會話?含義)的獲取似乎?成了一種有?意識的、沒完沒了的?推導過程,帶有很大的?任意性。更甚的是將?語言交際看?成是對交際?規(guī)則的遵守?或違反,這不符合人?類交際的認?知規(guī)律。另外這些原?則或準則通?常只側(cè)重對?“非自然意義?”的解釋,帶有較大的?片面性和局?限性。 明示-推理模式或?關(guān)聯(lián)理論同?樣提出語言?的交際過程?既涉及編譯?碼又涉及推?理:一方面,說話人明示?自己的意圖?;另一方面聽?話人通過說?話人的明示?信息推斷出?其交際意圖?。不過關(guān)聯(lián)理?論把對話語?的理解看成?是在話語和?語境之間尋?找最佳關(guān)聯(lián)?,從認知的角?度為話語理?解提供了新?的理論依據(jù)?。但它也有不?完善之處:第一,

47、話語解釋的?結(jié)果到底是?必然的還是?或然的?關(guān)聯(lián)理論在?這個問題上?有自相矛盾?之處;第二,關(guān)聯(lián)理論有?將主體思維?理想化、形式化和運?算化的傾向?,不利于解決?具體的語言?現(xiàn)象。另外關(guān)聯(lián)理?論沒能涉及?以下問題:如對話語做?出某種可能?解釋的機制?是什么?各種假設(shè)是?如何產(chǎn)生的??它們出現(xiàn)的?順序又是如?何確定? 我們認為“推導”在語用研究?中只是手段?而非目的,一旦它無法?達到研究目?標,再怎么修正?都是毫無意?義的。語言是人類?認知不可缺?少的一部分?,而意義本身?就是一種認?知現(xiàn)象,因此我們提?出應該在認?知視野下研?究話語意義?及話語理解?過程。我們主張,語言意義是?基于認知范?疇

48、的,即任一語言?單位本身就?是一個意義?范疇,其成員就是?該語言單位?所能表達的?所有潛在意?義;話語理解實?質(zhì)上是一個?意義范疇中?原型意義在?具體語境下?的自動認知?激活過程。 ...... 不難推斷,基于范疇的?意義主要有?三大特性。首先,意義具有漸?固性。語言的運用?離不開語境?,語言單位的?形成和發(fā)展?實際上是一?個非語境化?的過程,即語言意義?不斷常規(guī)化?的過程。換句話說,意義范疇中?各成員意義?總是要在具?體的語境下?得以突顯,隨著突顯次?數(shù)的增多,某成員意義?會成為該語?言單位在大?多數(shù)情況下?最可能被激?活的話語意?義,也就是說它?不斷被固化?,并逐漸成為?該語言單位?的

49、“核心”意義,即原型意義?。這是一個漸?進的、發(fā)展的過程?。其次,意義具有動?態(tài)性。這主要體現(xiàn)?在兩方面:歷時地看,一個意義范?疇的原型意?義總是變化?的,即在不同的?發(fā)展階段有?不同的原型?意義;另一方面,意義的動態(tài)?性體現(xiàn)在一?個意義范疇?所轄成員不?只一個,各成員雖然?由于類屬程?度的不同而?具有不同的?身份和地位?,但在特定的?語境下又都?有可能被激?活成當前話?語意義。最后,意義具有圖?式性。語言反映的?世界不是鏡?像的客觀世?界,而是語言范?疇化概念結(jié)?構(gòu)的映現(xiàn)。語言表達不?可能絕對精?確,人類對某一?概念也不可?能有完全一?致的認知,而圖式正是?一種語用對?外部世界進?行抽象而得?出的心理模?型,它在經(jīng)驗的?組織或解釋?當中起“概念骨架”的作用。在交際實踐?中,首先激活的?通常是話語?所“對應”的心理圖式?,而非話語中?所有語言單?位所對應的?具體意義,只有這樣才?能確保交際?在不同的人?之間順利進?行。 ...... 這是一篇碩?士論文的詳?細中文摘要?節(jié)選內(nèi)容。本科論文以?此格式,字數(shù)可以刪?減。 11

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!