《【電影創(chuàng)作論文】英文電影片名翻譯方法探討》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【電影創(chuàng)作論文】英文電影片名翻譯方法探討(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、【電影創(chuàng)作論文】英文電影片名翻譯方法探討
摘要:電影作為一種藝術(shù)及商業(yè)形式在文化及經(jīng)濟(jì)交流中發(fā)揮著重要作用。電影片名是人們了解電影最直觀的渠道,其翻譯尤為重要。為探尋適合英文電影片名的翻譯方法,文章首先概括并總結(jié)出英文電影片名的特征、功能及影響翻譯片名的因素,在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯理論,以期總結(jié)出英文電影片名翻譯的基本方法。
關(guān)鍵詞:英文電影;片名;翻譯
電影作為文化藝術(shù)的產(chǎn)物,不僅為人類提供了以活動(dòng)影像的方式去記錄并再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的手段,也因如此,在全球化進(jìn)程日益加速的背景下,電影也成為一種商業(yè)形式,在文化經(jīng)濟(jì)交流中扮演著不可或缺的角色。近年來,越來越多的英文電
2、影涌入中國市場,如何翻譯英文電影以適應(yīng)中國觀眾的口味,也一直是一個(gè)備受關(guān)注的問題。電影片名是對(duì)電影內(nèi)容和主題的濃縮提煉,決定著觀眾對(duì)電影的初步印象和理解,其翻譯尤為重要。合格的英文電影片名翻譯不僅能保留英文片名想要傳達(dá)的原始含義,也能兼顧到到吸引目標(biāo)觀眾的另一重任務(wù)。文章概括出英文電影片名的特征、功能及影響片名翻譯的因素,在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯理論,以期總結(jié)出英文電影片名的翻譯方法。
一.英文電影片名的特征
(一)簡潔明了英文電影片名通常以求最大限度精準(zhǔn)概括電影內(nèi)容或主題,多由名詞或名詞詞組組成。例如:TheGodfather,StarWars。也有一些電影的片名是
3、完整的句子,例如:LoveMeTenderly,You’veGotaMail等。但即使再簡潔,這些片名也通常會(huì)包含和電影密切相關(guān)的內(nèi)容,例如主角姓名身份、發(fā)生背景環(huán)境、主題精神等。
(二)通俗易懂電影是大眾藝術(shù),受眾廣泛,電影資本化市場進(jìn)程的加速更加使得其需要在短時(shí)間內(nèi)盡可能多地吸引大批潛在觀眾。因此,英文電影片名不會(huì)包含語義晦澀的詞匯,而是選用日常使用頻率高、一看即懂的詞語,有時(shí)也會(huì)包含一些流行的熱詞。例如ABeautifulMind,Speed,TheSocialNetwork等。
(三)引人注目電影片名是電影無形的廣告,直接影響著觀眾的觀影選擇。好的電影片
4、名能夠激起潛在觀眾的好奇心,激發(fā)想象,甚至引起疑惑,最終刺激到觀眾渴望欣賞的神經(jīng)。例如片名ItHappensOneNight,就成功地激起了觀眾的好奇心和探求欲。
二.英文電影片名的功能
(一)信息功能信息功能是每部電影片名都應(yīng)具備的功能類型。片名作為電影的標(biāo)志性語言,應(yīng)具備高信息含量的特點(diǎn),沒有信息價(jià)值的電影片名是無意義的。狹義上講,電影片名應(yīng)提供電影的基本信息,如主題、主角、具體事件等。廣義上講,電影片名應(yīng)體現(xiàn)影片所傳達(dá)的文化內(nèi)涵。電影是心理活動(dòng)的產(chǎn)物,最終目的是通過記錄、反映人們的生活來傳達(dá)文化、政治、意識(shí)形態(tài)等理念。換言之,電影即是特定文化生活的縮影,電
5、影標(biāo)題也是。成功傳達(dá)文化內(nèi)涵的電影片名對(duì)電影是錦上添花的存在,能夠引導(dǎo)觀眾對(duì)電影進(jìn)行更深層次的理解探索。
(二)審美功能電影最本質(zhì)的形態(tài)是藝術(shù),作為一種藝術(shù)形式,電影有著特定的審美特征。合格的電影片名應(yīng)為觀眾帶來良好的審美感受。根據(jù)紐馬克對(duì)文本功能的劃分中對(duì)于審美功能的解釋,語言是為了愉悅感官而設(shè)計(jì)的,首先是通過聲音,其次是通過比喻。電影片名的審美功能通常體現(xiàn)在形式、節(jié)奏韻律和比喻的使用上,經(jīng)過這些加工,電影片名會(huì)生動(dòng)傳神、朗朗上口。
三.影響英文電影片名翻譯的因素
(一)文化因素中西方文化差異巨大,翻譯英文電影片名時(shí),應(yīng)特別注意文化因素。文化因
6、素包括三方面:宗教,思維方式以及地區(qū)差異。在翻譯過程中,應(yīng)對(duì)西方世界以基督教為代表的宗教信仰中的有宗教含義的詞匯給予充分關(guān)注;同時(shí),中文注重意合,而英文注重形合,如何處理在這兩種思維方式影響下的不同的表達(dá)習(xí)慣也顯得尤為重要;最后,不同地區(qū)方言、推崇的翻譯理論等的差異也對(duì)譯者提出了不同要求,例如同一英文電影片名在中國的內(nèi)地、香港、臺(tái)灣地區(qū)的翻譯都有不同的版本。
(二)商業(yè)因素電影市場的繁榮是商業(yè)化的產(chǎn)物。電影制作方的終極目的是贏得高票房回報(bào)。因此,電影片名翻譯需要能激起觀眾的感官、情緒。有時(shí)如果原英文片名不夠博人眼球,譯者甚至?xí)砥鹦旅?,即便新的片名與原片名沒有任何關(guān)系,在譯者看
7、來,這也是為了商業(yè)化票房所做的必要的犧牲。
(三)個(gè)人因素奈達(dá)提出,不同人對(duì)同一文本有著不同的理解,因此對(duì)同一文本出現(xiàn)兩種完全不同的解讀和翻譯是合理的,譯者在其譯作中都免不了會(huì)有一定程度的個(gè)人參與。翻譯過程是再創(chuàng)作的過程,譯者的主觀意識(shí)、世界觀、認(rèn)知模式、審美傾向等個(gè)人因素均會(huì)影響其對(duì)作品的理解,進(jìn)而影響翻譯。
四.英文電影片名翻譯的方法
(一)直譯直譯指既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文形式的翻譯方法。直譯意味著源語與目的語能夠?qū)崿F(xiàn)最大限度的語法結(jié)構(gòu)與用詞對(duì)等,注重傳“形”。因此,直譯法在翻譯英文電影片名時(shí)使用最為廣泛。例如:BraveHeart《勇敢
8、的心》,PrincessDiaries《公主日記》,DanceswithWolves《與狼共舞》。然而,鑒于中文和英文中高度對(duì)等詞匯數(shù)量有限,并不是所有英文電影標(biāo)題都適合采取直譯譯法。
(二)意譯意譯指忠實(shí)于原文內(nèi)容而不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯方法。歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等的差異造成中英文在詞語結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在諸多不同之處,有時(shí)直譯英文電影片名會(huì)導(dǎo)致觀眾的誤解甚至影響電影宣傳,此時(shí)譯者便會(huì)采取意譯的方法。意譯通常會(huì)擺脫原文結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,更注重“義”。例如電影Water-looBridge,被意譯為《魂斷藍(lán)橋》,如果按照源語直譯為《滑鐵盧橋》,僅僅只是一座橋的名稱,引起
9、不了任何聯(lián)想,失去了對(duì)觀眾的直接吸引力。然而意譯為《魂斷藍(lán)橋》,藍(lán)橋兩字將事發(fā)地點(diǎn)譯得多了幾分憂傷詩意的色彩,魂斷兩字暗示是一部愛情電影,同時(shí)四字的表達(dá)符合中國傳統(tǒng)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。短短四字既實(shí)現(xiàn)了信息功能和美學(xué)功能,也達(dá)到了商業(yè)宣傳的要求。
(三)音譯音譯指用目的語中發(fā)音相似的字詞將源語翻譯過來,用于音譯的字詞不再保留其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,強(qiáng)調(diào)“音”。英文電影片名翻譯中使用音譯的前提是片名本身帶有人名或地名。譯者會(huì)為了吸引觀眾而刻意保留英文片名的異域色彩而采取音譯,但通常其中所含的名稱都廣為人知。例如:HarryPotter《哈利波特》,Titanic《泰坦尼克》,T
10、roy《特洛伊》。
(四)改譯英文電影片名中的改譯指拋棄原片名的形式和內(nèi)容,依據(jù)電影內(nèi)容重新創(chuàng)造新的片名。此時(shí)譯者更注重電影內(nèi)容本身而非原片名。改譯是再創(chuàng)作過程,給予譯者充分自由,但同時(shí)譯者需要另起爐灶,對(duì)譯者自身素質(zhì)也提出了較高要求。改譯成功的典范例如電影片名Lon,被改譯為《這個(gè)殺手不太冷》。電影講述了一名名叫Lon的職業(yè)殺手無意間搭救了一個(gè)全家被害的小女孩,并最終為救小女孩而身亡的故事。與英文片名生硬的一個(gè)人名相比,改譯后的片名體現(xiàn)了矛盾沖突點(diǎn),挑戰(zhàn)了人們心中殺手冷酷殘忍的刻板形象,激起觀眾欣賞的欲望,實(shí)屬畫龍點(diǎn)睛之筆。英文電影片名的翻譯是電影傳播中至關(guān)重要的一環(huán)。合格的英文電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下幾點(diǎn)原則:一、忠于英文電影的主題內(nèi)容;二、傳達(dá)英文電影所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵;二、調(diào)動(dòng)潛在觀眾的感官情緒;三、實(shí)現(xiàn)電影宣傳的商業(yè)價(jià)值。電影片名雖短,但想翻譯好并非一件以事。在翻譯過程中,常見的翻譯方法有:直譯、意譯、音譯、改譯。這些翻譯方法都有自身的優(yōu)勢及適用情況,但也均存在一定局限性。因此,在翻譯英文電影片名過程中,譯者應(yīng)在深入理解電影主題內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活采取多種翻譯策略,取長補(bǔ)短,有效結(jié)合,以去滿足電影片名體現(xiàn)信息功能、審美功能、商業(yè)成功的要求。