《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案.doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案.doc(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向培養(yǎng)方案
一.學(xué)科簡(jiǎn)介
北京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士(MTI)英語(yǔ)筆譯專業(yè)于2010年經(jīng)教育部批準(zhǔn)設(shè)立,提供全日制二年制的專業(yè)學(xué)位教育。學(xué)生按要求完成課程、修滿學(xué)分并通過(guò)學(xué)位論文答辯后,獲得翻譯專業(yè)碩士學(xué)歷證書和學(xué)位證書。
本專業(yè)依托北京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,擁有良好的學(xué)科條件,由一級(jí)學(xué)科—-外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科支撐。師資力量雄厚,專兼職任課教師共有30余人,授課教師具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在人文和社會(huì)科學(xué)方面的筆譯成果豐富。此外,還聘請(qǐng)了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清華出版社等單位具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的 專家為兼職教師,形成了
2、一支結(jié)構(gòu)合理、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富、學(xué)歷學(xué)位層次較高、能勝任翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)的師資隊(duì)伍。本專業(yè)教學(xué)條件先進(jìn),擁有設(shè)備先進(jìn)的語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室、多媒體教室、機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯教室等。與校外實(shí)踐部門建立了良好的合作關(guān)系,設(shè)有3個(gè)研究生教學(xué)實(shí)踐基地,為培養(yǎng)高層次的翻譯人才創(chuàng)造了良好的條件。
二.培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)招收具有大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員。鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。注重培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展,為國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)性筆譯人才。
該碩士點(diǎn)的培養(yǎng)目標(biāo)是,注重翻譯理論的掌握和探究,注重在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯技能,依托學(xué)校的理、工、管等學(xué)科
3、優(yōu)勢(shì),把學(xué)生培養(yǎng)成具有較好的口語(yǔ)翻譯技能和較強(qiáng)的文字筆譯技能的專門人才,并在科技外語(yǔ)翻譯上體現(xiàn)人才培養(yǎng)特色,以滿足社會(huì)對(duì)實(shí)踐型、專業(yè)型人才的需求。
三.培養(yǎng)方式
本專業(yè)的培養(yǎng)具有明顯的實(shí)踐性和實(shí)用性。主要通過(guò)大量筆譯實(shí)踐,掌握文學(xué)、文化、經(jīng)貿(mào)、新聞、傳媒等領(lǐng)域的英漢及漢英翻譯技巧及規(guī)律,主要研究方向是各類文體的英漢漢英雙向筆譯。在大力拓寬主要英語(yǔ)國(guó)家歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的實(shí)踐,研究如何熟練地在兩種語(yǔ)言和文化之間轉(zhuǎn)換,掌握跨語(yǔ)言和文化交流的原則和技巧。翻譯碩士學(xué)位獲得者將具有廣闊的就業(yè)前景,包括各級(jí)各類翻譯、出版、教育機(jī)構(gòu)、各領(lǐng)域涉外企事業(yè)單位(經(jīng)貿(mào)、工商、文
4、化、藝術(shù)、新聞、法律等)等,亦可為攻讀更高層次的學(xué)科學(xué)位打下一定基礎(chǔ)。
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;參加人事部翻譯專業(yè)二級(jí)筆譯資格(水平)考試;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò),可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、采用研討會(huì)形式,運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù),強(qiáng)調(diào)科技外語(yǔ)翻譯的特色,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師或翻譯工作者為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,承接校內(nèi)外各類翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,指導(dǎo)教師檢查,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在
5、教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過(guò)學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過(guò)本人申請(qǐng)經(jīng)過(guò)考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收翻譯行業(yè),特別是軍工類企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;基本實(shí)行雙導(dǎo)師制,聘請(qǐng)本校優(yōu)勢(shì)學(xué)科專業(yè)能力強(qiáng)、外語(yǔ)精通的專家與外語(yǔ)教師共同指導(dǎo)研究生的教學(xué)及培養(yǎng)工作。
四.學(xué)習(xí)年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。最長(zhǎng)修業(yè)年限一般不超過(guò)3年。翻譯
6、碩士專業(yè)學(xué)位研究生不允許提前畢業(yè)。
五.課程設(shè)置
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課(共16學(xué)分)與選修課,總學(xué)分不低于32學(xué)分。
類別
課程編碼
課程名稱
學(xué)時(shí)
學(xué)分
學(xué)期
考核方式
備注
公共
必修課
科學(xué)技術(shù)哲學(xué)
54
3
1
考試
選修≥16學(xué)分
中國(guó)語(yǔ)言文化
54
3
2
考試
專業(yè)必修課
翻譯概論
36
2
1
考查
交替?zhèn)髯g
36
2
1
考試
筆譯理論與實(shí)踐
36
2
1
考試
方向必修課
科技翻譯工作坊(英-漢)
36
2
2
考查
科技翻譯工作坊(漢-英)
7、
36
2
2
考查
課程實(shí)習(xí)
72
4
3、4
考查
選修課
第二外國(guó)語(yǔ)(限定選修課)
36
2
1
考試
任選≥16學(xué)分
中外翻譯簡(jiǎn)史
36
2
1
考查
翻譯批評(píng)與賞析
36
2
2
考查
英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與交流
36
2
2
考試
科技翻譯
36
2
2
考試
科技英語(yǔ)寫作
36
2
1
考查
政經(jīng)翻譯
36
2
1
考查
同聲傳譯基礎(chǔ)
36
2
2
考試
口譯理論與實(shí)踐
36
2
2
考試
前沿科學(xué)與技術(shù)
36
2
2
8、考查
六.必修環(huán)節(jié)
1、文獻(xiàn)綜述
翻譯專業(yè)學(xué)位研究生在學(xué)期間應(yīng)結(jié)合學(xué)位論文任務(wù),至少閱讀20篇在研究領(lǐng)域內(nèi)主要內(nèi)容的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上,撰寫3000字以上的文獻(xiàn)綜述,綜述本研究課題相關(guān)的國(guó)內(nèi)外研究進(jìn)展。
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生最遲應(yīng)在第二學(xué)期第15周前完成文獻(xiàn)綜述。
2、學(xué)術(shù)活動(dòng) 1學(xué)分
全日制碩士專業(yè)學(xué)位研究生在學(xué)期間應(yīng)至少參加3次學(xué)術(shù)活動(dòng)。每次學(xué)術(shù)活動(dòng)要有500字左右的總結(jié)報(bào)告,簡(jiǎn)述內(nèi)容并闡明自己對(duì)相關(guān)問(wèn)題的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或看法。
七、實(shí)踐環(huán)節(jié) 6學(xué)分
1、在學(xué)期間,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生必須保證不少于六個(gè)月的實(shí)踐教學(xué),可采用集中實(shí)踐與分段實(shí)踐相結(jié)合的方式,應(yīng)屆本
9、科畢業(yè)生的實(shí)踐教學(xué)時(shí)間原則上不少于一年。
2、在導(dǎo)師指導(dǎo)下,研究生要制定并提交實(shí)習(xí)計(jì)劃,撰寫實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告。不參加專業(yè)實(shí)踐或未通過(guò)專業(yè)實(shí)踐考核的,不得申請(qǐng)畢業(yè)和學(xué)位論文答辯。
3、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的專業(yè)實(shí)踐考核最遲應(yīng)于第四學(xué)期第8周前完成。
八、論文開(kāi)題與中期檢查
1、開(kāi)題報(bào)告
開(kāi)題報(bào)告主要介紹學(xué)位論文選題的實(shí)施方案,預(yù)期成果和計(jì)劃安排。開(kāi)題報(bào)告應(yīng)以文獻(xiàn)綜述報(bào)告為基礎(chǔ),主要介紹課題研究的目的、意義、實(shí)施方案、計(jì)劃安排和預(yù)期成果。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生最遲應(yīng)在第二學(xué)期期末完成開(kāi)題報(bào)告。
2、中期檢查
學(xué)院負(fù)責(zé)從課程學(xué)習(xí)、必修環(huán)節(jié)、開(kāi)題報(bào)告、學(xué)位論文工作的進(jìn)展情況等多方面對(duì)全日制
10、碩士專業(yè)學(xué)位研究生進(jìn)行中期檢查。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的中期檢查最遲應(yīng)于第三學(xué)期第8周前完成。
九.學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)以漢字計(jì)算):
1.翻譯項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行中外科技文本翻譯,字?jǐn)?shù)不少于20,000字,并根據(jù)譯文中的翻譯問(wèn)題寫出不少于5,000字的研究報(bào)告。
2. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15,000字。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人(3-5人)至少有一位是校外同行專家,答辯委員會(huì)(3人)成員中必須有一位具有豐富的筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的校外專家。
十.學(xué)位授予
滿足以下三項(xiàng)要求的學(xué)生,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位:
1. 完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿32學(xué)分;完成必修環(huán)節(jié)和實(shí)踐環(huán)節(jié),通過(guò)中期檢查;
2. 筆譯能力相當(dāng)于人事部翻譯專業(yè)二級(jí)筆譯資格(水平);
3. 完成學(xué)位論文規(guī)定的其中一項(xiàng)要求,并通過(guò)學(xué)位論文答辯。