《論外語教學中的中國文化教育.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《論外語教學中的中國文化教育.doc(6頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、收稿日期:2004-03-23作者簡介:陸全(1961-),女,中南民族大學外國語學院副教授。2004年5月內蒙古師范大學學報(教育科學版)May.,2004第17卷第5期Journal of Inner Mongolia Normal University (Educational Science)Vol.17No.5論外語教學中的中國文化教育陸全(中南民族大學外國語學院,湖北武漢430074)內容摘要:在高等院校的英語專業(yè)開設中國文化課程,可以激發(fā)學生對英語學習的興趣和積極性,提高學生的跨文化交際能力和綜合素質。筆者著重對中國文化教育在外語教學中的功能及其在英語課堂教學中的實際運用進行了比
2、較深入的探討。關鍵詞:中國文化;外語教學;人文素質;雙向交流中圖分類號:G 424文獻標識碼:A文章編號:1671-0916(2004)05-0084-03語言是文化的載體,文化教育有利于語言學習。在高等院校的英語專業(yè)開設中國文化課程,不僅不會沖擊英語學習,相反,它使學生在中外語言文化的比較學習中興趣更大、積極性更高,并對提高學生的跨文化交際能力和綜合素質有著重要的意義。一、在外語教學中開展中國文化教育的目的分析(一)傳授本民族文化知識中國文化經歷5 000年的文明發(fā)展,博大精深,浩瀚如海。作為一門課程,我們主要傳授優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,介紹中國古代哲學思想、宗教信仰、古代教育和科技成就,講解與欣賞
3、古典文學、繪畫和園林藝術及各民族的風俗習慣,引導學生熟識中國古代文學、歷史、哲學和道德。學生學習孔孟之道、老莊思想、經學、玄學、理學和樸學的哲學精華,了解孔子、孟子、老子等偉大的哲學家和思想家以及他們對世界文化所做出的貢獻;學習中國幾千年的宗教史,掌握儒、道、釋,三教合一的中國文化特點,體會中國文化的多重性、包容性,以及突出人文主義精神的中國文化與強調神學的西方文化的差別,理解中華民族特殊的文化心理和民族性格,了解中國社會的道德根基、“禮儀之邦”的深刻含義;了解中國文化遺產,追溯中國人審美觀的起源;學習“四大發(fā)明”,了解“絲綢之路”,領悟古代人的智慧和勇于創(chuàng)造的精神。深入系統(tǒng)地學習和了解民族文
4、化的發(fā)展及深厚的文化底蘊,學生從中樹立正確的認識觀、世界觀,不僅培養(yǎng)民族自豪感,而且使他們得到理論思維的訓練,從哲學的、歷史的、審美的層面激發(fā)他們的智慧和原創(chuàng)性。(二)提高人文素質中國文化教育的另一個目的是全面提高學生的思想文化素質。大學生在小學、中學階段曾經接受比較系統(tǒng)的母語教育,不斷得到母語文化的熏陶。但是,他們的母語文化基礎只是在無意識中建立,零碎而非系統(tǒng)的,特別是受應試教育的學生,對論語、道德經等哲理書,“四大名著”等古典著作從沒閱讀不甚了解。在少數民族地區(qū)長大的學生,漢文化的知識更為薄弱。到了大學階段,英語專業(yè)的學生主要精力投入在英語語言知識的積累和交際運用能力的培養(yǎng)上,接觸的大多是
5、外語材料。而重視英語文化氣氛又使他們淡化了母語知識和文化。因此,他們普遍缺少中國文化基礎,缺乏中國文化素質,結果是整體素質下降,道德約束減弱,缺乏禮的觀念與行為,人際交往中缺乏信賴,拋棄誠信。借助中國文化課,進行文化再教育,學習中國文化知識,閱讀相關文化書籍,系統(tǒng)地、全面地學習了解本民族文化,有意識地吸收精華,加深文化內涵,只有這樣才能提高整體文化素養(yǎng)和人文修養(yǎng)。84(三)培養(yǎng)民族感情中國文化教育有利于民族感情的培養(yǎng)。由于種種原因,大學生中淡化民族文化的傾向依然存在,有的“非古諷今”,有的主張全盤“西化”。學習的需要使英語專業(yè)的學生更有條件接受外來文化,如果不加以思考分析地全部接受,或者不論場
6、合盲目地模仿,或者“崇洋媚外”,或者對自己文化加以否定,那都不是我們教育者的初衷。誠然,西方文化與東方文化之間并無優(yōu)劣好壞之分,但是我們有自己的文化傳統(tǒng),有自己的文化精華,它們滋潤著連續(xù)了五千年的中華文明,是任何一種文明所無法替代和超越的。中國文化課不僅傳授文化知識,而且通過歷史事實激發(fā)學生的民族自豪感,激發(fā)愛國熱情,培養(yǎng)愛國主義精神,樹立民族的自尊心和責任感。(四)在比較學習中促進中西文化共同發(fā)展英語專業(yè)在開設西方文化課程的同時增設中國文化課,應是兩手抓之舉。在外語學習或跨文化交際中,學生是以雙重的文化心理進行。建立比較系統(tǒng)的目的語文化知識體系能從深層次地了解西方民族思想的起源、風俗習慣、語
7、言及其反映的思維方式和這種思維方式對語言應用的制約;而建立母語文化扎實的基礎,則能從另一角度了解自己和了解別人,擴大文化知識儲備量,促進知識的平衡,完善知識結構。從某種意義上說,系統(tǒng)的中西文化知識使學生感悟到中西文化的異同,使他們在學習和實踐中,有意識地比較區(qū)分,培養(yǎng)文化的敏感度和辨別能力,減少文化錯誤和文化沖突,順利地完成雙向文化交流。二、中國文化教育在課堂教學的實際運用在課堂教學組織中,針對不同內容我們采取靈活的教學手段,以英語作為教學語言,把傳授文化知識和語言知識結合起來,激發(fā)學生的積極性和創(chuàng)造性,使教學在生動活潑的氣氛中進行。為此,我們采取了以下幾種教學方法。(一)對比法哲學和宗教都是
8、關于世界觀、道德觀、人生觀的解釋,兩者有著密切的關系。學習哲學,了解宗教,是探究人的思想根源以及在此基礎上形成的文化和它所提供的世界觀、人生觀、價值觀。這一內容對學生既重要,又難理解。我們采取對比法,多方面地比較影響中國古代文化的三大哲學思想(見下表)。PhilosophiesEssence Characteristics Main Influence Cultural RelicsConfucianisma philosophical system, a statethought for over2,000 yearsHumanity, morals,meanpolitics, societ
9、y, life,literature, arttemplesTaoism a philosophy and a native religion naturalism,harmonylife, literature, art,architecturetemplesBuddhisman alien religion, later in a Chinesestyleenlightenment,meditationlife, literature, artpagodas, statues,tem-ples, caves從縱向對三教進行比較,學生認清不同哲學觀對中國文化的不同影響,從根本上認識到以儒家思
10、想為核心的中國古代文化雜糅了其他的文化精華,中國文明從各種哲學思想中獲得養(yǎng)分,從而使中國成為唯一沒有中斷的五千年的文明古國;真正理解中國人強調“道德”、“中庸”、“和諧”及“天人合一”等思想觀念的根源和意義。回顧歷史才能更好地發(fā)展,我們鼓勵學生以正確的態(tài)度對待古代文化,吸取精華,去其糟粕,接受好的有用的觀念,摒棄過時的有害的思想。介紹中國的哲學和宗教,我們還進行橫向對比(見下表),對西方的主流文化與中國的核心文化進行比較,使學生更清楚地掌握不同文化的特征和影響,充實它們的文化知識。Beliefs Orientation Characteristics Literary InheritanceI
11、mpactValuesConfucianismnon-religion,but a thoughtatheism,good human natureThe AnalectsChinese thought,behavior & culturemorals,collectivismChristianity religiontheism,evil human natureThe BibleWestern thought,behavior & culturesalvation,individualism中西方不同的信仰,以及在其總體框架下形成的不同價值觀、審美觀、思維方式和行為準則,通過對比分析一目了
12、然。中國文化經過兩千年的儒家思想的浸透,形成“禮讓”、“謙和”、“安分守己”的性格85陸全/論外語教學中的中國文化教育和習慣;中國人關心大家,關心集體,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”則是集體主義價值觀的反映。相反,以宗教作為取向的西方文化,鼓勵人們擺脫原罪而進行不懈努力,最終形成自主、獨立的實體,追求個人行為、言論和思想自由,擁有個人主義價值觀。對比還使學生認識到不同歷史文化背景在語言和思維及行為上構成不同的文化語境,因而在學習中一定要加以分析、了解和消化,避免文化沖突。橫向對比還用于比較中西藝術如詩歌、繪畫和園林等內容,比較分析不同審美觀以及它們對語言表達、思維模式的影響。(二)翻譯法語
13、言承載著特定的文化。然而,翻譯法可以用一種文化的語言來傳遞另一種文化的語言。用英語來表達反映漢文化的漢語對學生而言是一種挑戰(zhàn),既測試他們的英語水平、翻譯能力,又考驗他們對漢語的理解。文言文對學生來說可能造成語言和理解上的障礙,把優(yōu)秀的英語譯文翻譯成漢語是理解文言文的又一途徑。因此,我們有時采取翻譯的方法,鼓勵學生積極參與,引導他們在理解的前提下,貼切地把漢語翻譯成英語,或把英語翻譯成漢語。在翻譯古代經典書名、名言、古訓、固定詞組,諸如:“四書五經”、“三綱五?!?、“仁者愛山,智者樂水”、“溫故而知新”、“百家爭鳴”、“焚書坑儒”、“天人感應”等,學生會有不同的答案,但只要能反映漢語的內涵,又比
14、較接近英語表達,我們都給予認可,不拘唯一的答案。對古術語,如“太極”、“科舉”、“書院”、“格物”、“伶人”等,學生可能只有模糊的概念,要他們貼切地翻譯為英語,難度較大。我們就把英語的相關表達先寫出來:“the Supreme /Great Ultimate”,“the im-perial/civil service examination”,“investigate/exam-ine things”,“academy”,“actress”,要求學生翻譯成漢語并對照古代標準用法,學生發(fā)現英語表達比古漢語更容易理解,因此,通過英語來理解古漢語,印象更加深刻,英漢語能共同長進。翻譯法對學習唐詩宋詞
15、一章尤為重要。詩詞本身就是一種精練的文化現象,欣賞古詩能培養(yǎng)學生的高雅文化氣質。由于古代詩詞的語言特點,學生對沒學過的理解不是很透,我們加大備課量,盡量查尋相關翻譯資料,選擇較好的譯文參考在課堂上做翻譯比較。這種方法在講解宋詞“婉約派”的代表作“鵲橋仙”時,收到很好的效果。我們把許淵中先生的譯文寫在黑板上做對比,學生既輕松地理解“銀漢迢迢暗度”(Across the Milky way the Cowherd meetsthe Maid)、“金風玉露一相逢”(When autumnGold-en Wind embraces Dew of Jade)的文化內涵(中國古代牛郎織女的故事和陰陽觀念)
16、,又學會了英語的習慣表達。大多數學生認為,譯文比漢語更能使他們讀懂古代詩詞。從這一角度來說,翻譯鍛煉了他們的英語表達能力,增進了對漢語的理解,更好地感受詩的魅力,體會詩人的情懷與感想。(三)分析法學習文化知識,并不是不加分析地全盤接受,而是學習優(yōu)秀的文化,吸收精華的思想,摒棄過時的不良的觀念。每上一新的章節(jié),我們會針對其內容設計一些問題以便學生在課堂上或課后思考、分析或討論。在學習孔子思想的內容時,針對“仁”(hu-manity)、“道德”(morals)、“和諧”(harmony)的觀點,我們提出的問題聯系到現代社會現象,要學生思考分析孔子思想的現實意義。在一次小論文練習中,學生充分地展示他
17、們獨到的見解。有的把“仁”和“道德”的觀念與現代社會現象聯系起來,如:現代戰(zhàn)爭、電腦黑客等,把理論與實際結合起來仔細分析討論;有的把“和諧”的觀念與環(huán)境保護聯系起來,分析其現實意義。由此看來,學生從課堂上學到的不僅是文化知識,而且得到了思維的訓練,從而開拓了思想,提高了認識。學習中國文化,還要了解民風民俗。對于我國各民族的茶文化、酒文化,婚俗、葬俗,我們不是簡單地介紹這些現象,更多地是使學生思考這些文化的深層含義,使他們理解到在祖國的大家庭里,文化的多元化和文化的相融性,讓各民族團結在一起,互相學習、互相尊敬,共同建設我們的祖國。參考文獻:1丁往道.中國文化掠影M.北京:外語教學與研究出版社, 2001.2郭尚興,盛興慶. A History of Chinese CultureM.開封:河南大學出版社,1994.3黃崇珍.中國少數民族文化M.武漢出版社,2003.4劉東虹.大一學生寫作中母語策略與母語遷移J.外語教學,2002, (7).5文秋芳.英語專業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)體系的研究與實踐J.國外外語教學,2002,(4).責任編輯石俊梅86陸全/論外語教學中的中國文化教育