《高考語文一輪復(fù)習 專題2 擴展語句壓縮語段課件 新人教版必修2》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高考語文一輪復(fù)習 專題2 擴展語句壓縮語段課件 新人教版必修2(20頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、 “擴展語句,壓縮語段”是2000年開始新增的內(nèi)容。擴展語句是將一句話的意思豐富起來或者將一句話擴展成幾句話,一段話。壓縮語段是將一個長句或一段話進行篩選、提煉,使原句段的主旨更加顯明或突出。這兩種能力雖然一個側(cè)重延展表達,一個側(cè)重壓縮概括,但二者都以較強的閱讀理解能力為基礎(chǔ),正如2011年考試大綱所說,“表達應(yīng)用指對語文知識的能力應(yīng)用,是以識記、理解和分析綜合為基礎(chǔ),在閱讀方面發(fā)展的能力層級”。如果沒有較扎實的閱讀基礎(chǔ),擴展壓縮都無從談起。當然,擴展還需要聯(lián)想和想像能力。 (一)擴展語句的方法 1添枝加葉法 添枝加葉法是給句子主干分別添加限制或修飾性的詞語,使之形象豐富的一種方法。運用此法,
2、基本上不需要發(fā)揮想像,只需找準句子的主干,在句子的主語前加定語,在謂語前加狀語,在賓語前加定語,使語句豐滿起來。如: (1)烏鴉飛走了枯枝上那只烏鴉突然向著遠處的天空,箭也似的飛去了。 (2)鼓聲傳到遠方鼓聲像溪水,像暴雨,像白云,淌過草地,掠過村莊,飄過山崗,一直流到遠方。 2定位填補法 定位填補法是根據(jù)題干所給的內(nèi)容,確定句式模型,排好句內(nèi)成分位置,填補狀語或定語的一種方法。 3拆分組合法 拆分組合法是把所給信息按照要求分拆后再加以改造組合,使之完美的一種擴展方法。如把杜甫的漫成一首中的第一句“江月去人只數(shù)尺”擴展成內(nèi)容豐富的一段文字。 解答此題,可將“月”拆分為“月形、月光、月神”分別描
3、述,然后進行組合:一輪明月倒掛江中,宛如一只銀盤(月形),銀白色的光芒如流水,靜靜地瀉在江面上(月色)。時而,微風輕拂江面,泛起漣漪絲絲,清波和著銀光悠悠飄散,又緩緩聚攏(月光)。那銀盤飄忽,好似一朵睡蓮不勝涼風的嬌羞。盈盈一水間,即便在眼前,卻只能欣賞,不能把玩(月神)。 4巧用修辭法 巧用修辭法是根據(jù)原句,巧用修辭方法,使語言更趨完美的一種方法。如把“春草嫩綠夏草青”擴展成內(nèi)容豐富的一段文字,巧用修辭法,可以擴展為:“小草冒出尖尖的腦袋,似針似線,點綴著初春的大地;腳下是綠油油的一大片草地,向遠方延伸,仿佛一幅碧綠的畫卷,舒展在游人的前方?!?【例1】(2011高考安徽卷)暑假里,幾名高中
4、學生相約去拜訪班主任李老師,宛風給老師打電話預(yù)約。請你補寫出以下電話內(nèi)容的空缺部分。要求:符合情境,簡明得體。 宛風:_ 李老師:噢,宛風啊。 宛風:_ 李老師:好啊!歡迎歡迎! 宛風:_ 李老師:那就今天下午3點到我辦公室吧。 宛風:_ 李老師:好的,再見。 【命題分析】此題考查語言表達的簡明、連貫、得體的能力。 【精析】解答此題,首先要仔細審題,補寫的內(nèi)容要交代清楚什么事,用什么樣的語體告訴老師,還要考慮補寫的內(nèi)容與所給出內(nèi)容的連貫。從下文可以推測出,應(yīng)是宛風介紹自己的身份;應(yīng)是宛風約定拜訪老師:應(yīng)是相約見面的時間、地點;應(yīng)是交流完后的客套語。 【答案】示例:李老師,您好!我是宛風。 老師
5、,我和幾個同學想去拜訪您,您看行嗎? 老師,您什么時候有時間,我們到哪兒見您呢? 好的,我們一定準時拜訪您。老師再見! (二)壓縮語段的方法 壓縮語段是一門學問,凡學問都沒有捷徑可走,但就其具體操作過程看,還是有一定技巧可言的。壓縮語段的臨場操作主要有下列四種方法: 1摘錄法 不少壓縮對象的主要內(nèi)容往往比較概括,有的甚至以中心句的形式出現(xiàn)。如果遇上這種情況,只要把其中概括性的語詞摘錄出來,并適當加以組織就能得到其答案。 2刪除法 刪除法即刪除與語段的中心關(guān)系不大或比較具體的內(nèi)容。它需要對語段的信息進行辨別、篩選、提取并整合,最后確定該刪除的內(nèi)容。 3合并法 有的壓縮對象所提供的信息比較零散,用
6、“摘錄法”和“刪除法”都不易得到其答案,這就需要運用“合并法”,即在不影響原文意思表達的前提下,把最能體現(xiàn)語段意思的信息進行合并調(diào)整,從而做出該題的答案。 4替換法 有些壓縮對象只提供具體的內(nèi)容,用摘錄法、刪除法和合并法都不能做出理想的答案,這就需要用“替換法”。即在讀懂語段之后,設(shè)法用自己的話來概括語段內(nèi)容,如果覺得這個概括恰當,就把它作為備選答案。 【例2】(2011高考福建卷)閱讀下面的材料,回答問題。 某翻譯家在文藝報上撰文指出:有人說中國人稱自己的國家為“中國”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說明中國人自傲。但從國名的中文翻譯來看,譯名卻能夠表達中國人的情感。例如,“英國”為什么不
7、譯作“陰國”?“美國”為什么不譯作“霉國”?“德國”為什么不譯作“歹國”?這是因為中國人要從同音字中選出具有最美好含義的字來命名這些國家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美麗”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”而外國,比如英國,用英文譯別國的國名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。 (1)請用一句話概括該翻譯家的觀點。 _ (2)請簡要闡述你對上述材料的看法。(150字左右) _ 【命題分析】(1)此題考查壓縮語段的能力。 (2)此題考查語言表達簡明、連貫、鮮明的能力。 【精析】(1)解答此題,關(guān)鍵是要認真閱讀語段,明確翻譯家所表明的觀點;其次要明
8、確題干的要求,用一句話概括出來。 (2)解答此題首先要針對翻譯家的觀點表明自己的態(tài)度,或贊同或反對;其次要根據(jù)文段內(nèi)容及自己的理解,闡述自己贊同或反對的理由。 【答案】(1)對別國國名的翻譯,中文能表達美好的感情,而外文不能。 (2)示例一:國名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的美德。一、這表現(xiàn)了中國人的善良:中國人使用具有美好含義的譯名,表達對外國人民的祝福。二、這體現(xiàn)了中國人的兼容思想:中國人帶著自信心去欣賞并接受他國的優(yōu)秀文化。三、這體現(xiàn)了中國人的平等思想:在選用具有美好含義的字來翻譯國名時,中國人民對大國和小國、強國和弱國,都一視同仁。 示例二:國名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的智慧。在翻譯他國國名時,中國人從同音字中選用具有褒義的字,而避免使用帶有貶義的字。通過國名翻譯這一獨特方式,我們不僅傳達了對他國的善意與尊重,也向世界宣示了表意的中國文字古老而常新的獨特魅力。這說明,國名的中文譯名既體現(xiàn)了中文的優(yōu)勢,也體現(xiàn)了翻譯的巧妙。