第二十六講 句子的翻譯
《第二十六講 句子的翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第二十六講 句子的翻譯(10頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、句子的翻譯(2) 時與式 一、借助于詞匯手段表示時態(tài)的句子 (一)譯成過去時: 第一,通常帶有“過去”、“以前”、“了”、“過”等詞語的句子可譯為一般過去時。例如: 從前沒有電視,他總是在晚飯后和家人聊天。 He always had a chat with his family after dinner when there was no TV set. 第二,如果漢語句子出現(xiàn)前后兩個動作,其中一個動作通常用“已經(jīng)”、“早已”時,就用過去完成體來翻譯。例如: 我們趕到機(jī)場時,班機(jī)已經(jīng)起飛了。 By the time we got to the airport.our p
2、lane had already taken off. 第三,如果前后兩個動作中一個出現(xiàn)了“要”、 “準(zhǔn)備”、“將”等詞語時,就該使用過去將來時。例如: 我到達(dá)會議廳時,主持人正要講話。 I entered the meeting hall when the chairman was going to give a speech. 第四,前后兩個動作,其中一個動作出現(xiàn)了“一直都”、“著”或“正在”等時,用過去完成進(jìn)行體最為合適。例如: 小姑娘被救時,嘴里一直喊著“林林”這個名字。 The girl had been calling “Linlin” before she was r
3、escued. 第五,如果句中有“過去常?!被颉耙酝偸恰睍r,就要用習(xí)慣過去時。例如: 澳門原來是一個島,與大陸并不連接。 Macao used to be an island separate from the mainland. (二)譯成將來時 第一,這類句子,不管是一般將來,還是過去將來,最突出的特點(diǎn)就是通常帶有“會”、“就”、“將”、“要”、“馬上”、“以后”等詞語。例如: 看那燦爛的落日,明天會是好天氣。 Look at the wonderful setting sun.It will be fine tomorrow. 第二,疑問句中出現(xiàn)了“可以
4、嗎?”、“應(yīng)該……?”、“要……嗎?”等詞語可翻譯成將來時,但這時的將來時往往帶有很強(qiáng)的意志、意愿。例如: 我可以帶他來嗎? Shall he come with me? 第三,如果表示計劃,可用“to be to do…”這種形式。例如: 我們本要在上月去昆明觀光,但是他改變了主意。 He was to go on a tour round Kunming with us last month,but he changed his mind. (三)譯成現(xiàn)在時 第一,帶有“經(jīng)常”、“通常”、“每天”等表示頻率的詞語的,可譯為一般現(xiàn)在時。例如: 她常常聚
5、精會神斟詞酌句,言談如出一轍。 She often pays close attention to nuance and shading and her rhetoric rarely varies. 第二,描繪歷史事件,表示過去;說明真理,表示永恒;敘述將來,表示近期一定會發(fā)生的事,皆可用一般現(xiàn)在時,盡管句中會出現(xiàn)某一時態(tài)標(biāo)志。例如: 水的沸點(diǎn)是100攝氏度。Water boils at 100℃. 第三,句子出現(xiàn)“曾”、“已”或“了”,“過”等動態(tài)助詞以及“一直”等詞語時,根據(jù)上下文判斷該句是否處于現(xiàn)在時環(huán)境中或該句動作是否對現(xiàn)在有影響,如果是,就可以譯為現(xiàn)在完成體。例
6、如: 我給你說了多少遍,可你就是不聽。 I have told you that many times,but you never listen to me. 第四,帶有“正在”、“著”的句子可譯為現(xiàn)在進(jìn)行體。例如: 游行的人手拿鮮花和彩旗正行進(jìn)在街道上。 The paraders are marching in the street。carrying flowers and banners in their hands. 二、沒有明顯時態(tài)標(biāo)志句子的翻譯 根據(jù)上下文,具體分析動作順序來確定用何時態(tài)進(jìn)行翻譯。例如: 有人說自信心是成就偉大事業(yè)的基礎(chǔ)。整個下午我一直
7、在想這個問題,這是對的。我發(fā)現(xiàn)許多人因?yàn)槿狈ψ孕判亩荒芰私庾约旱臐摿Α_@實(shí)在是憾事。 Self—confidence。someone said,is the foundation of doing great things.I have been thinking about this the whole afternoon.I guess it’s true.I find that so many people fail t0 realize their potential. This is such a pity. 三、漢語的式的英譯處理 (一)對應(yīng)法,即原文什么句式,譯文
8、什么句式。例如: 他低下頭,浸入飄渺的沉思中。 He lowered his head,sunk in dream. (二)句式轉(zhuǎn)換: 通過轉(zhuǎn)換句式,使原文意義更加直接明了地表達(dá)出來。例如: 一言既出,駟馬難追。One word once spoken,who can recapture it? 練習(xí) 請按要求翻譯下列句子: 一、用對應(yīng)法翻譯: 1.好香的味道! 2.做得漂亮!你當(dāng)之無愧。 3.盡情享受人生吧! 4 您有什么東西要向海關(guān)申報嗎? 5 要買車,你為什么不在報紙上登廣告呢? 二、注意時態(tài): 1 您曾否想過要成為一個職業(yè)音樂家? 2.少數(shù)要
9、服從多數(shù)。 3.習(xí)慣成自然。 4.從清晨起,春雨就輕柔地落下來;燕子在雨中穿梭。 5.科學(xué)家證明了光比聲傳播得快。 三、轉(zhuǎn)換句式: 1.你穿迷你裙不好看。 2.一報還一報乃人之常情。 3.真糟糕,錢忘帶來了! 4.今天忙極了。 5.咱們這些死腦筋啊! 四、綜合性練習(xí): 1.北京經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)與中國電信集團(tuán)簽訂協(xié)議在該區(qū)建設(shè)一個世界級數(shù)字港,為國內(nèi)和跨國高科技企業(yè)提供了一個電子商務(wù)平臺。 2.購物和娛樂場所應(yīng)特別采取防火措施,以免造成生命財產(chǎn)的重大損失。 3.與其補(bǔ)救于已然,不如防患于未然。 4.國家將興,必有禎祥。 5.他總以為自己高人一等。 第
10、九節(jié) 句子翻譯中的分與合、主與次、整體與部分 一、句子的分譯與合譯 決定分譯和合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。 (一)句子的分譯。需要分譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。分譯會使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解,更簡潔。 第一,按內(nèi)容層次分譯。例如: 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了。(胡適《不要拋棄學(xué)問》) Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to g
11、o into scholarship when in your declining years.(Tr. Zhang Peiji) 第二,從主語變換處分譯。例如: 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep. 第三,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處分譯。例如: 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。 The spe
12、ed 0f sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 第四,從意義完整、獨(dú)立處分譯。例如: 被觀眾鼓了幾聲掌就飄飄然,就忘乎所以,就選成了歌星,就坐飛機(jī),就灌唱片,這簡直是胡鬧!是對靈魂的腐蝕。(《常勝的歌手》) 0nee one gets some applause,one's head will swell.And
13、one will be treated like a star,given free plane trips and invited to have one's voice recorded everywhere. It’s ridiculous! It is nothing but the corruption of the mind!(Tr.Zhu Botong) 第五,原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯。例如: 不曉得季節(jié)與結(jié)婚有什么關(guān)系,但是從初冬到春天結(jié)婚的人數(shù)比其他季節(jié)多了很多,也許就是所謂的結(jié)婚季節(jié)吧。 Don’t know what relation exists
14、between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. 第六,為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯。例如: 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。(《鄧小平文選》第三卷) We want peaceful re
15、unification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our p01icy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation· (二)漢語句子的合譯 第一,在關(guān)聯(lián)詞處合譯。例如: 擠到沙灘邊,澌啵!——隊伍解散,噴著忿怒的
16、白沫。然而后一排又趕著撲上來。(《黃昏》) They crowded forward to break against the beach.Then their troop scattered,spraying angry white foam,while the file behind caught up and charged in its turn.(Tr. Gladys Yang) 第二,按內(nèi)容連貫合譯。例如: 他的眼睛疲倦地閉著,但是有時又忽然大睜開看看岸上的路,看看水面。沒有什么動靜。他含糊地哼了一聲,又靜下去了。(《月夜》) His eyes were c
17、losed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring.he would mutter something to himself and again doze off.(Tr.Sidney Shapiro) 第三,從主語變換處合譯,常出現(xiàn)主從句。例如: 蕭麗幫我拿起電報,她的手在微微顫動著。 Xiao Li helped
18、 me to pick up the telegram,her hands slightly trembling. 請用分譯法和合譯法翻譯下述文字: 1·即使是天空澄碧明亮,這個村子依然是陰森可怖。這是因?yàn)樗械姆孔佣际怯没疑拇u砌成的。 2.這地方充滿了鄉(xiāng)村生活的情趣,附近有一個農(nóng)場和幾片稻田。 二、翻譯中的主與次 漢譯英首先必須分清主次,然后按照邏輯關(guān)系和時間順序,充分利用英語的分詞或介詞短語以及主從句,對句子重新組合,以準(zhǔn)確地表達(dá)原意。 (一)比較簡短的漢語偏正句的翻譯。在翻譯中,先從邏輯上分清主次,而后按照英語的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)加以處理。一般來說,為主的
19、分句稱為正句,通常表示結(jié)果(結(jié)論)、本質(zhì)、推論等,可譯為英語的謂語部分或主句;而從屬的分句是偏句,通常表示時間、地點(diǎn)、原因、條件、方法、狀態(tài)、說明、否定、非本質(zhì)等,可譯為英語的非謂語動詞短語或介詞短語及從句等。例如: 持續(xù)下了幾天雨,郊區(qū)的道路境況極壞。 The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days. (二)漢語流水句的翻譯 流水句是一種無關(guān)聯(lián)詞的復(fù)句,其特點(diǎn)是“在非終句段出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,句段之間難以補(bǔ)上關(guān)聯(lián)詞”(《中譯英技巧文集》第282頁)。這些句子有的著重
20、動詞,即多個動詞連用,有的著重名詞,即以名詞為重點(diǎn)。例如: 紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了一個痰盆兒,將手里的這個盆兒放在桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下撒花軟簾,出來叫醒雪雁。(《紅樓夢》) 這是比較典型的流水句,事情逐一交代,層層鋪開,如何英譯呢?請比較下述兩種譯文: 譯文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,sti
21、ll closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 譯文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自楊自儉“小議漢語幾類句子的英
22、譯”) (三)多重復(fù)句的翻譯 翻譯時,首先分清復(fù)句的層次關(guān)系和意義關(guān)系,然后將主要層次譯為句子的主干,將次要層次譯為輔助成分或主干中某一分句的輔助成分。例如: 小男孩被他媽媽帶走時,身上的小鈴丁當(dāng)作響,但他卻沒作聲,盡管當(dāng)時他并未做什么錯事,而且因受到如此對待而感到十分委屈。 此句為轉(zhuǎn)折復(fù)句,轉(zhuǎn)折分句中又有轉(zhuǎn)折復(fù)句(含有讓步意味)和遞進(jìn)復(fù)句,繼而遞進(jìn)復(fù)句本身又是個因果關(guān)系句。 The little bell jingled as the boy was led off by his mother,but he said nothing。though he ha
23、d done nothing wrong and even was very unhappy at being treated so. 三、整體與局部 一個句子相對于其句法成分是整體,但對它所賴以存在的語篇來說卻是部分。因此句子翻譯需考慮如下主要因素: (一)句子成分之間固有的能動關(guān)系,例如: 20世紀(jì)最后20年,計算機(jī)技術(shù)獲得迅速發(fā)展,這似乎給早在60年代就進(jìn)入“冬天”的機(jī)器翻譯研究注射了強(qiáng)心劑。 比較直接的譯文可能是: During the last two decades of the 20th century,the computer techn
24、ology has mad rapid advances.This seems to have injected some stimulants to the research on machine translation that had a1一 ready ushered in the “winter” early in the 1960s. (二)在同一語篇中,一個句子與其他句子的關(guān)系,例如: (1)西安技術(shù)產(chǎn)權(quán)交易中心于2000年12月14日在西安高新技術(shù)工業(yè)開發(fā)區(qū)啟動。(2)該中心在西部堪稱獨(dú)此一家,別無分店;(3)它是一條資金流通渠道,能促進(jìn)高科企業(yè)的發(fā)展和國有企業(yè)結(jié)
25、構(gòu)的調(diào)整。(4)同時,它還可以提供信息和服務(wù),為高科成果交易提供場地。 該語篇是一個由四個獨(dú)立的句子組成的整體。從局部出發(fā),可對四個單獨(dú)句子逐一翻譯如下: (1)Xi'an Technology Stock Exchange Center was officially put into operation in Xi'an High-Tech Industry Development Zone on December 14,2000.(2)It is the only such center in western China.(3)As a channel of capital
26、circulation.it helps promote high-tech enterprises and structural readjustment in State-owned enterprises.(4)It also provides information,services.a(chǎn)nd a location for trade in high-tech products. 練習(xí) 按照要求翻譯下列句子: 一、采用分譯或合譯 1.圓月正掛在他對面的天空。銀光直射到他的頭上。月光就像涼水,把他的頭洗得好清爽。(《月夜》) 2.睡覺前,我洗澡、鋪床、弄干頭發(fā)、刷
27、牙、把明天的東西準(zhǔn)備好,就是這樣。 3.一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。 4.我發(fā)現(xiàn)了一朵開得很漂亮的紫色的牽?;ǎò晟线€滾著銀白色的露珠,這使我想起它的英文名字。 5.我夢見我在一座森林里,森林里有許多動物。 二、分清主次,妥當(dāng)處理局部與整體的關(guān)系 1.據(jù)報導(dǎo),昨夫下午一個竊賊闖進(jìn)一家珠寶店,用槍威脅人們,拿走了10萬元現(xiàn)金。 2.媽媽出去了,姐姐煎蛋卷給我們當(dāng)晚餐。 3.他們常常坐在海灘上,把腳插進(jìn)潮濕的沙里,看有綠有白的碎浪滾滾而來,腦子里盡是遐想。 4.自信
28、能夠影響周圍的人,使他們信任你,這也必然強(qiáng)化你的自信。 5.看金魚在玻璃缸里游來游去,把魚缸當(dāng)作他們的世界,真是令人愉快。 6.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。(《論語》) 7.我們應(yīng)該好好珍惜我們所擁有的,沒有任何事是永恒的。 8.文人的遭殃,不在生前的被攻擊和被冷落,一瞑之后,言行兩亡,于是無聊之徒,謬托知己,是非蜂名獲利之具,這倒是值得悲哀的。(魯迅《憶韋素園君》) 9.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發(fā)光亮鑒人。 10.1到10月份,西藏自治區(qū)接待了500多萬游客,旅游業(yè)已成為該區(qū)的新增長點(diǎn)。 第十節(jié) 句子基本譯法綜述 一、句型對應(yīng)法 原文什么句型,譯文什么句型。例如:
29、 他們像迷失的羔羊一樣背離了正道。 They have erred from the right path like lost sheep. 二、改譯法 改變原文某句子成分的詞類,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如: 體育競爭意識十分強(qiáng)烈,因此有些賽事,特別是職業(yè)足球賽,常常以失利一方的支持者挑起爭斗告終。 The idea of competition is so strong that very often some sport's events,especially football matches,end up in fight that are provoked
30、by the supporters of the losing side. 三、擴(kuò)充法 (一)語法形式的擴(kuò)充,包括補(bǔ)充漢語不常用的連詞和介詞以及漢語語言沒有的冠詞和系詞,有時還要補(bǔ)出主語或者利用形式主語及形式賓語。例如: 中國正在發(fā)生日新月異的變化。 China crackles with the dynamics of change. (二)語義表達(dá)的補(bǔ)充,是指補(bǔ)充漢語文化所獨(dú)有的,不易為外國人所理解的事物,多采用加解釋性文字的方法。例如: 這人真是杞人憂天。 He is really like the man of Qi who was haun
31、ted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety. 四、縮省法 (一)省去漢語的主語(多見于諺語、俗語等)、語氣助詞、連詞(多見于文言文)。例如: 人非圣賢,孰能無過。過而能改,善莫大焉。 To err is human and to mend is a supreme merit. (二)漢語疊字和復(fù)句的縮略。例如: 安安靜靜地坐在那兒。 Sit there quiet,please. (三)名詞由代詞代替,動詞由do代替。例如: 他穿白襯衣比穿藍(lán)襯衣好看。
32、He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四)英譯多個重復(fù)的動詞或名詞時,為避免重復(fù),只使用一次該動詞和名詞。例如:。 我們不后退,我們不曾后退,我們永遠(yuǎn)也不后退。 We don't retreat.we never have and never will. (五)某些英語詞的詞義大于漢語詞的詞義,英譯時,可略去部分內(nèi)容。例如: 我在洗耳恭聽。 I'm an ears to you. (六)某些句型英譯時省去原主語,已是習(xí)慣處理方法了。例如: 大家都知道他和上司的關(guān)
33、系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior. 五、語序調(diào)整法 (一)英譯時,某些句子的倒裝處理。例如: 在庫房的角落里散放著幾只汽油桶。 Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. (二)漢、英句子狀語位置的不同及表達(dá)習(xí)慣的差異,英語后置定語的運(yùn)用,形式主語(或賓語)的位置以及外位語位置的調(diào)整。例如; 我把這事原原本本地告訴了他。 True to type I told
34、him this matter. (三)某些短語的表達(dá)習(xí)慣不同。例如: 不管晴天還是下雨,比賽準(zhǔn)時進(jìn)行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)對整個句子語序的調(diào)整。例如: 他忽然想起了一個好主意。 A great idea occurred to him suddenly. 六、反譯法 通常所說的“正說”和“反說”,在翻譯中稱之為“反譯法”。請看例句: 好好看著這些孩子,讓他們規(guī)規(guī)矩矩的。 Watch the children,to see that none of them will get o
35、ut of line. 七、分譯與合譯 (一)分譯 ” 父親畢竟比她多吃了幾年成鹽,她男朋友是什么樣的人,他一看就知道。 After all。Father is worldly—wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character· (二)合譯 助之長者,揠苗者也。(《孟子》) They who assist it to grow long pull out their corn shoots.(Tr. James Legge)
36、八、語態(tài)轉(zhuǎn)換法 遵循漢、英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,為使行文通順、連貫,需改變原文的語態(tài)。例如: 抱歉,咖啡都賣完了。 I'm sorry,we are sold out of coffee. 九、注意選詞 譯者切忌望文生義、硬譯、死譯。例如: A.別泡蘑菇了,快干活吧。 Don’t waste time.Mind your own work. B.泡好蘑菇,中午用。 Steep the mushroom for lunch. 補(bǔ) 充 練 習(xí) 請翻譯下述句子: 1、發(fā)展是硬道理。 2、在過去的一年里政協(xié)全國及地方委員會參政議政,就國家的改革、開放、經(jīng)
37、濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步以及祖國的統(tǒng)一提出了寶貴的意見。 3、我們加強(qiáng)了廉政、勤政建設(shè),加強(qiáng)了反腐敗的斗爭,努力改善社會各方面的治安,處理了一批大要案。 4、中德合資企業(yè)北京開關(guān)公司從北京電子產(chǎn)品質(zhì)量認(rèn)證中心獲得了ISO9001質(zhì)量認(rèn)證。 5、如今,一些項目已經(jīng)完成,其中包括利用澳大利亞政府貸款建設(shè)的二十萬門自動電話項目。 6、如果我們能支配我們的財富,我們就會富裕而自由;如果財富支配了我們,我們就會真正地貧窮。 7、有一種偉大人物使所有的人都感到渺小,但是真正偉大的人卻使所有的人都感到偉大。 8、世界上最快而又最慢、最長而又最短、最平凡而又最珍貴、最容易被人忽視而又最令人追悔的就是時間。 9、金錢可以是許多東西的外殼,但卻不是里面的果實(shí)。它能帶來食物,卻帶不來胃口;能帶來藥,卻帶不來健康;能帶來相識,卻帶不來友誼;能帶來仆人,卻帶不來忠心;能帶來享受的日子,卻帶不來幸福的寧靜。 10、在科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有機(jī)會達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。