《分析金融場內交易與場外交易的不同之處的論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《分析金融場內交易與場外交易的不同之處的論文(3頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、分析金融場內交易與場外交易的不同之處的論文
目前,我國金融界最缺乏的就是既能熟練操作國際經貿金融實務,又具有較高外語水平的金融人才,而雙語教學是培養(yǎng)復合型金融人才的直接橋梁。國際金融課程在整個專業(yè)理論體系中的作用極為關鍵,在該課程推行雙語教學,有利于財經類專業(yè)學生直接接觸金融領域里的前沿理論,提升獲取國際資訊的能力。筆者結合多年的雙語教學經驗,從國際金融雙語教學開展的必要性、教學中存在的問題及應對建議等角度,探討如何更有效地在獨立本科院校國際金融課程推行雙語教學。
國際國內市場間的聯系越來越緊密,隨著國外金融機構紛紛落戶我國,我國的金融機構也在積極地探索國際化
2、經營戰(zhàn)略,以提高自身的國際競爭力。這就對我國金融專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,尤應以國際標準為目標,培養(yǎng)熟悉金融領域國際慣例、規(guī)則與專業(yè)知識,具有國際競爭力的復合型專業(yè)人才。雙語教學是我國高等教育與國際接軌的重要途徑。作為財經類專業(yè)六大核心課程之一的國際金融課程,主要是運用金融與經濟學相關理論分析國際收支、匯率機制、國際金融市場及內外均衡等政策及問題。因此,在國際金融課程中推行雙語教學,有利于財經類專業(yè)學生直接地接觸國際金融領域中的前沿知識及專業(yè)外語,避免不必要的信息誤解和概念混淆,同時也能提高學生的英語聽、說、讀、寫能力,進一步提高學生獲取國際經濟金融資訊的能力和國際金融交流的水平。目前,
3、國內已有許多院校在一些專業(yè)開展雙語教學,筆者作為廣東獨立學院雙語教學的任課教師,結合自己的教學實踐,就國際金融這一主干課程雙語教學的必要性、遇到的問題及對策進行探討。
一 國際金融課程開展雙語教學的必要性
1.滿足復合型人才培養(yǎng)的需要
中國融入世界經濟一體化進程的速度正在加快,國際金融和國際貿易活動在我國國民經濟中的地位日趨重要。中國的金融業(yè)將不僅在國外,而且在國內也會面臨著殘酷的國際競爭,這就需要大批既精通外語又熟悉國際金融業(yè)務的高層次、高素質的復合型專業(yè)人才。
此外,教育部2001年8月下發(fā)的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》中也明確指出,對于加
4、入WTO后需要的金融、法律等專業(yè),一年內高等院校外語教學課程要達到占所開課程的5%~10%。因此,國內不少高等院校尤其是財經類學院都非常重視國際金融課程的建設,并將其列為雙語教學改革的試點課程。就課程本身而言,外匯交易、國際結算等國際金融專業(yè)實踐需要用外語來操作,換言之,熟練使用外語工具是完成實務操作的前提和基本要求。
2.學習最前沿的專業(yè)知識和理論的需要
隨著經濟全球化的快速發(fā)展,當前國際經濟活動中金融創(chuàng)新出現了日新月異的變化。為了滿足實踐性的需要,金融教學也必須緊跟國際經濟新形勢的步伐,所選取的金融教材在內容上既要符合本專業(yè)學生的學習特點和中國國情,又必須能呈現出國內外最新的交
5、易規(guī)則和交易品種。而現有的國內中文版教材內容較為陳舊,很多都是2000年左右出版,后面的版本內容更新不多,最前沿的知識內容未能完整地補充。更重要的是,有些理論或圖表是節(jié)選于外國文獻,解析時并不十分透徹。譬如在算三角套匯時,教材上運用同邊相乘、交叉相除的原則,只是解決了乘除時如何乘、如何除的問題,并未清晰地解析何時乘、何時除,在引導學生初讀課本上的案例時,他們只能看懂,運用時卻十分迷茫。但外文原版教材在解析同樣的問題時,比較清晰明了。再如算貨幣的升貶率,中文版教材主要是假設在直接報價法的前提下進行分析討論,如果在授課時不能跟學生講清楚,容易把他們帶進誤區(qū)。相比之下,外文原版教材內容更完整。外文教
6、材的重要特點就是能適應時代的要求,更新速度較快。尤其是在闡釋金融創(chuàng)新產品、利率變動及宏觀經濟政策問題時,外文教材能更多地結合圖表,給予簡潔扼要的最新數據分析?,F在市面上可選擇的外文翻譯過來的國際金融教材極少,且有斷章取義或翻譯有誤之嫌。因此,在國際金融課程教學中,使用歐美原版教材開展雙語教學更符合時代的要求。
3.職業(yè)發(fā)展的需要
近些年來,我國商業(yè)銀行和上市企業(yè)的涉外活動越
來越頻繁,這對金融復合人才的需求日趨增加。中國人民銀行總行近期的一項調查表明,目前我國金融界最缺乏的是既能熟練操作國際經貿金融實務,又具有較高外語水平的金融人才。針對這一現實,金融教學中純中文的傳統(tǒng)教學方
7、式必須進行改革,應將外語尤其是英語與我們的專業(yè)知識有機結合起來,要求學生在掌握專業(yè)知識的前提下,盡可能多地理解外文專業(yè)術語與專業(yè)案例,并全面提升外語交流能力。只有這樣才能培養(yǎng)出適應時代要求的高素質復合型人才,幫助新一代大學生為未來的職業(yè)發(fā)展打下良好的基礎,更好地為我國的金融和經濟發(fā)展服務。
二 國際金融雙語教學中面臨的問題及可行性措施
除了國際金融課程外,其他專業(yè)課程雙語教學的推行也是必然的趨勢。我院在經濟學專業(yè)中試行本課程初期,曾遇到不少難題,尤其是學生英語水平較低和教材選取的問題。筆者與其他獨立學院的金融教師多次交流后,總結了以下三個共同遇到的教學瓶頸:
1.雙語師資嚴重
8、匱乏
雙語教學對教師的要求特別高,既要具備較強的英語能力,流利的聽、說、讀、寫能力及較豐富的金融專業(yè)知識,又要擁有較豐富的教學經驗,能將英語與專業(yè)知識完美地結合,并能激發(fā)學生的聽課興趣。能同時滿足這幾個要求的教師非常有限,在我院能擔任該課主講教師的是海外留學回來的金融教師,并且已有數年的授課經驗。否則,比較難把握課程的教學進度,甚至可能會讓學生產生畏難的抵觸心理。另外,由于我國沒有建立專門培養(yǎng)雙語師資的教育體系,現實的困境使得高校尤其是師資力量本就較薄弱的獨立學院雙語師資嚴重匱乏。
2.學生英語水平普遍較低
普通高校學生的英語水平參差不齊,在獨立學院這種情況更為明顯。在本人授
9、課的2013級5個經濟班中,每班兩年CET-4的累計通過率僅約為50%,英語能力較差顯而易見。對于英語能力較差的學生,如果不采取有針對性的教學方式,會收到適得其反的效果,不僅不能提高他們的英語水平,反而嚴重影響他們對專業(yè)知識的理解。但即使是英語基礎較好的學生,對于英文原版教材的理解程度和閱讀速度也不能與中文教材相比較。
3.缺乏統(tǒng)一合適的雙語課教材
選取英文教材是個很頭疼的問題,本人在前期教學中選用的是人大出版社出版的International Finance,其實就是選自Dennis R. Appleyard 與 Alfred J. Field編著的International E
10、conomics下篇原版內容,該書內容極豐富,圖表分析部分尤佳。但存在兩個問題:第一,該教材的知識框架主要是站在西方金融教學的角度上構建的,這本書是歐美高校金融專業(yè)通行教材之一,主要是從宏觀的角度著重講宏觀經濟政策與利率、匯率及經濟問題的關系。國內中文教材中最常涉及的匯率變動及金融產品交易的計算在該書中涉及較少。另外,更沒有涉及中國經濟的特殊性。第二,人大出版社并未配套相應的中文教輔資料,這大大增加了學生課前、課后預復習的難度,任課老師需要較長的時間去準備每次的授課任務。在本學期初,本人試換了教材,選用了國內學者編寫的英文教材,原以為雖無相應的中文配套資料,但整個知識框架更符合國內學生的學習習
11、慣,由淺入深,章節(jié)知識有相關性,且結合了中國經濟的特殊性,學生應該更容易接受。結果在講解過程中,本人發(fā)現該書還不如之前那本,問題如下:(1)英語語法結構不夠地道,有中式英語之嫌,有些句子讀起來十分繞口,不如外文原版書通俗;(2)書中的圖表分析極簡略,不夠深入;(3)選用的數據相對陳舊,案例不是很典型。
三 針對問題提出建議
針對以上常見的問題,筆者就個人的教學經驗提出兩點建議,希望對國際金融雙語教學的建設有點幫助。
1.培養(yǎng)雙語師資人才
很多獨立學院在試行雙語教學時,雙語教師與普通專業(yè)教師是同酬同薪,對雙語教師暫無額外的補貼。這對其他專業(yè)教師提高自身的英語能力,沒起到太
12、大的激勵作用。獨立學院可以施行一定的激勵政策,對雙語教師給予適當補貼,以吸引校外優(yōu)秀人才或在專任教師中培養(yǎng)人才。
2.優(yōu)先選取外文原版教材,靈活采用多種教學方式
在兩種經典教材的選用中,本人覺得還是外文原版教材更適用,內容嚴謹充實、知識前沿,案例經典、分析詳盡。只是在教學過程中授課教師需要靈活采用多種教學方式,一定要注意學生的課堂參與狀態(tài),不可一味地追趕教學進度。在編制教案及課堂PPT時,一定要注意調整外文原版教材的知識框架,盡量符合中國學生的學習特點,章節(jié)選用應有難易詳略之分。遇到較難的計算題時,可使用經典英文案例為主,中文案例為輔的方式講解。舉一反三,在保證學生掌握專業(yè)知識的情況下,盡可能提高他們的英語能力。