《【外語教學(xué)論文】外語類應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【外語教學(xué)論文】外語類應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、【外語教學(xué)論文】外語類應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究
我國(guó)教育市場(chǎng)對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下的+人才需求已經(jīng)有了翻天覆地的改變,所以之前的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)形式應(yīng)有所調(diào)整。解析了人才定位后,總結(jié)出結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)翻譯的形式,并以能力為目標(biāo)、以職場(chǎng)為導(dǎo)向,全面培養(yǎng)綜合人才,并努力構(gòu)建新型外語類高職院校應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)體系。
外語類;高職院校;應(yīng)用型翻譯人才;人才培養(yǎng)體系
1.前言
早在幾年前,國(guó)家便提出了教育信息化的十年發(fā)展方案,明確了我國(guó)要強(qiáng)力推動(dòng)融合高等教育和信息技術(shù),并不斷優(yōu)化人才培養(yǎng)模式。之后,我國(guó)又提出了互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的概念,非常鼓勵(lì)把新型互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)
2、廣泛應(yīng)用在服務(wù)制造業(yè)、教育行業(yè)等各個(gè)行業(yè)。自從提出了十年發(fā)展方案,不少高職院校在培養(yǎng)應(yīng)用型英語翻譯人才時(shí)也有著不錯(cuò)的效果。改革教育模式一定也會(huì)促進(jìn)市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求定位。所以,結(jié)合教育和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),不光是用好網(wǎng)絡(luò)技術(shù),還應(yīng)研究在這個(gè)新時(shí)代,高職院校需要怎樣才能構(gòu)建好人才培養(yǎng)體系。通過實(shí)踐,總結(jié)在新時(shí)代背景下,應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)體系里面的問題,并提出針對(duì)性的解決措施,契合市場(chǎng)需求,才會(huì)達(dá)成教育和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的有效結(jié)合。
2.目前應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的意義及市場(chǎng)需求
剛提到國(guó)家出臺(tái)了教育信息化的十年發(fā)展方案,之后便提出了運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),開始備受業(yè)界重視。盡管剛
3、開始的時(shí)候會(huì)有人質(zhì)疑,但時(shí)間久了不少業(yè)內(nèi)人士還是對(duì)此表示認(rèn)同。高職教育在這個(gè)新時(shí)代下得到了新的發(fā)展機(jī)遇,也很好地契合了時(shí)代發(fā)展,和用人市場(chǎng)融合在一起,這樣培養(yǎng)出的翻譯人才可以很快地融入社會(huì),勝任自己的崗位。之前在培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才時(shí)一味強(qiáng)調(diào)老師的單向灌輸。但是應(yīng)用了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)之后,老師開始和學(xué)生的身份互換,同時(shí)因?yàn)閼?yīng)用型的特色,學(xué)生的翻譯重心也變了,開始重視旅游英語與商務(wù)英語。目前,學(xué)生可以盡情地和時(shí)代信息接觸,并做好翻譯工作[1]。翻譯重在交流溝通,英語只能作為溝通工具,如果還有其它專業(yè)領(lǐng)域的特長(zhǎng),將會(huì)備受各大行業(yè)的青睞。其實(shí)我國(guó)許多人的英語水平很高,但能夠切實(shí)用在商務(wù)外貿(mào)或工程方面的卻很不
4、足。因此,市場(chǎng)是歡迎同時(shí)精通其它專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的翻譯人才的。同時(shí),由于我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)與知識(shí)結(jié)構(gòu)都有著更高的要求,這也讓高校在培養(yǎng)的過程中備感壓力。
3.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
3.1培養(yǎng)模式單一
現(xiàn)在不少高職院校培養(yǎng)英語翻譯人才的模式十分單一,太過依賴于上課制度,沒有真正想提升具體實(shí)力。翻譯教學(xué)需要培養(yǎng)學(xué)生語言轉(zhuǎn)換與翻譯水平,其屬于中外互譯,專業(yè)性較強(qiáng)。所以,低段位的教學(xué)培養(yǎng)模式一定程度上限制了學(xué)生翻譯水平的提高。
3.2實(shí)踐能力不足
現(xiàn)在,應(yīng)用英語翻譯課往往忽略了培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐動(dòng)手能力。
5、首先,安排課程時(shí)就表現(xiàn)得很明顯,原本理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)都很重要,可不少高校還是更傾向于理論教學(xué)[2]。而且,課堂教學(xué)只一味地灌輸老師的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),或者直接照本宣科,造成學(xué)生和新時(shí)代的脫節(jié)。
3.3市場(chǎng)定位不精準(zhǔn)
高職院校培養(yǎng)的畢業(yè)生需要滿足于市場(chǎng)的人才需求,因?yàn)槠浔旧砭褪且蛏鐣?huì)輸送人才的。高職類英語需要的是應(yīng)用操作,所以應(yīng)鼓勵(lì)畢業(yè)生多參加實(shí)踐、珍惜實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。
4.應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)體系構(gòu)建
4.1結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)
結(jié)合了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的教學(xué)方式很好地推動(dòng)了翻譯教學(xué)的發(fā)展。高職院校有一個(gè)突出特征是教育的職業(yè)化,所以應(yīng)為學(xué)
6、生構(gòu)建好獨(dú)有的翻譯專業(yè)知識(shí)技能體系。翻譯看重的是應(yīng)用,所以如果僅僅是上課時(shí)聽老師說那是極其缺乏的?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)帶動(dòng)了課堂教學(xué)手段的創(chuàng)新發(fā)展,越來越多的老師利用多媒體教學(xué)方式,拓寬了學(xué)生的視野,優(yōu)化了學(xué)習(xí)方式,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣[3]。此外,學(xué)生也開始變成翻譯的主體,開始積極主動(dòng)地接受翻譯任務(wù),極大提升了自己的翻譯應(yīng)用水平。
4.2以能力為目標(biāo)
能力具體包括翻譯應(yīng)用與心理素質(zhì)能力。要向培養(yǎng)出高質(zhì)量的應(yīng)用英語翻譯人才,學(xué)生應(yīng)熟練掌握語言工具及轉(zhuǎn)換手段,并利用科學(xué)構(gòu)建有效提高個(gè)人的綜合素養(yǎng)。,保障培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
4.3以職場(chǎng)為導(dǎo)向
7、
這是指學(xué)校教育應(yīng)和市場(chǎng)掛鉤,學(xué)生還沒有畢業(yè)的時(shí)候就應(yīng)該具備足夠的專業(yè)技能,并做好心理建設(shè)準(zhǔn)備。這就需要學(xué)校加強(qiáng)和企業(yè)合作,保障提升學(xué)生的翻譯能力[4]。高校需建立校外實(shí)訓(xùn)基地,同時(shí)也幫助企業(yè)發(fā)展自己需要的人才。結(jié)束語培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才需要與時(shí)俱進(jìn),通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)探究新的教育模式。把新興的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)結(jié)合在培養(yǎng)翻譯人才中,避免單調(diào)又枯燥的上課制度,重視提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,符合市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]薄振英,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2017(5):76-83.
[2]陳松.多維聯(lián)動(dòng)視閾下職業(yè)化應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2018(5):56-58.
[3]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(4):163-164.
[4]劉宏偉.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)電力教育,2017(28):194-195.