中英文合同
《中英文合同》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中英文合同(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
.房 屋 租 賃 合 同RESIDENTIAL LEASE CONTRACT本合同雙方當事人:Parties to this contract:出租方(甲方): Lessor (Party A): 證件號碼:ID / Passport No.:承租方(乙方):Lessee (Party B): 證件號碼:ID / Passport No.:居住人: Occupant: 根據(jù)中華人民共和國合同法、上海市房屋租賃條例(以下簡稱:條例)的規(guī)定,甲、乙雙方在平等、自愿、公平和誠實信用的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,訂立本合同。Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntary, equality and mutual benefit, entered into this Lease Contract in respect of Party A letting the premises which it lawfully owns to Party B, and Party B leasing the premises from Party A in accordance with the relevant laws and regulations of and . 1. 租賃物業(yè)GRANT OF TENANCY1.1甲方同意出租坐落在本市:_的物業(yè)(以下稱“該物業(yè)”)。乙方也同意租用該物業(yè),雙方將遵守此房屋租賃合同(以下稱“本合同”)所規(guī)定的條款及內(nèi)容。Party A agrees to let to Party B and Party B shall take lease from Party A the property located in this municipality at: _, China (hereinafter referred to as the Premises), under the terms and conditions provided for in this Lease Contract (hereinafter referred to this Contract).1.2該物業(yè)建筑面積為: 平方米。 。The gross floor area of the Property is _ sq. meters. Property Ownership Certificate (please refer to Appendix I) No.: 。1.3甲方作為該房屋的房地產(chǎn)權(quán)利人-業(yè)主與乙方建立租賃關(guān)系。簽訂本合同前甲方已告知乙方該房屋 未 (已/未)設(shè)定抵押。該物業(yè)用途為住宅。 Party A, acting as Lessor (owner of the Property), has established a leasing relationship with Party B and informing Party B of no (no) mortgage related to the Property at the signing of this Contract. The Premises is for residential purpose only.2. 租賃期限 TERM2.1甲乙雙方一致同意租賃期限為 年。從 年 月 日至 年 月 日止。詳見條款9.3。Both Party A and Party B agree the lease term shall last for a period of year, from _ _-to _ _. Please refer to clause 9.3 for details.2.2乙方對該物業(yè)有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須于本合同自然終止日前一個月書面通知甲方。續(xù)租期的月租金可根據(jù)屆時市場價格進行合理調(diào)整。 Party B has the priority right to renew this Lease subject to serving a 1 months written notice to Party A prior to the natural expiry date. The monthly rent for the renewed lease term may be reasonably determined according to the prevailing market rate.2.3甲方有責(zé)任保證乙方為唯一的房屋使用者。乙方在沒有得到甲方書面許可的情況下,無權(quán)以任何理由將物業(yè)轉(zhuǎn)租給任何第三者。該物業(yè)的房屋性質(zhì)為住宅用房 ,乙方不可用作其它用途。 Party A shall be responsible for ensuring Party Bs privilege for using the Property exclusively. Party B shall not be allowed to sub-let the Property to any third parties for any reason without obtaining written permission from Party A. The Property is for residential use only. Party B shall not use the Property for any other purposes.3. 保證金SECURITY DEPOSIT3.1乙方應(yīng)支付給甲方RMB¥ 元( )作為房租、家具家電和一切設(shè)備的保證金以保證在整個租賃期限完全遵守條款中的義務(wù)。在整個租賃期限內(nèi),甲方將無息保留保證金。當乙方不履行本合同條款時,甲方有權(quán)根據(jù)第9.2條,沒收保證金。該保證金不可視為預(yù)付的租金。Party B shall pay Party A two months rent RMB¥ as security deposit for rental, furniture and appliances, and all equipments inside for the full performance of its obligations during the whole lease term. The deposit shall be retained by Party A throughout the term of this Lease without interest, with power to Party A to forfeit the deposit according to clause 9.2 hereof, in the event of any non-performance or non-observance of this Contract by Party B. It is expressly acknowledged that the deposit shall not be used as advance rental payment.3.2在合同終止時,在乙方提出書面通知后及乙方將該物業(yè)以良好狀態(tài)(合理磨損、因潛在或結(jié)構(gòu)上的缺陷所造成的損壞、因甲方?jīng)]有完全履行其對該物業(yè)的保養(yǎng)和維修責(zé)任所造成的損壞除外)交付給甲方后并在乙方結(jié)清所有費用后十個工作日內(nèi),甲方應(yīng)將保證金無息歸還乙方。若有任何由乙方造成的損壞(自然損壞、因潛在或結(jié)構(gòu)上的缺陷所造成的損壞、因甲方?jīng)]有完全履行其對該物業(yè)的保養(yǎng)和維修責(zé)任所造成的損壞除外),甲方將從保證金中扣除合理賠償后,其余部分將由甲方歸還給乙方。如甲方逾期歸還保證金,甲方須支付乙方每日0.3%保證金的滯納金。 At the expiry of this Lease, after Party Bs written notice to Party A for lease termination, and upon the delivery of the Property to Party A in good condition (fair wear and tear, damage caused by inherent or structural defects of the Property, damage resulted from Party As failure to maintain and repair the Property excepted), Party A shall refund the deposit to Party B (without interest) within Ten (10) working days after Party B settled all payments under this Lease. If there is any loss or damage to the Property which is caused by default of Party B (fair wear and tear, damage caused by inherent or structure defects of the Property, damage resulted from Party As failure to maintain and repair the Property excepted), Party A may deduct a reasonable amount from the deposit as compensation and refund the balance thereof to Party B. In the event of any late refunding of the Deposit, Party A shall pay a liquidated damage at the rate of 0.3% of the Deposit per each day of delay to Party B.4. 租金支付方式PAYMENT OF RENT4.1 乙方支付給甲方每月的租金為RMB¥_元(大寫:_), During the lease term, Party B shall pay Party A monthly rent RMB¥ (in words: RMB¥_ _). The monthly rent includes:4.2 租金按每_ _個月為一期支付,提前_ _天支付,先付后用。 Rent per _ months pay period, early _ day to pay, pay after use.4.3租金以人民幣支付; 付款方式是銀行轉(zhuǎn)賬。甲方收到付款后須提供收據(jù)4.4 Rent shall be paid in RMB; Payment method shall be bank transfer. 甲方銀行帳號: Party As Bank Account:受益人:Beneficiary : 帳號:Account No.: 銀行:Bank: 5. 房屋使用要求和維修責(zé)任 RESPONSIBILITIES TO REPAIR THE PREMISES5.1乙方發(fā)現(xiàn)該房屋及其附屬設(shè)施有損壞或故障時,應(yīng)及時通知甲方修復(fù);甲方應(yīng)在接到乙方通知后的 5 日內(nèi)進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方承擔(dān)。In the event of any defect or malfunction of the Premises or its auxiliary facilities, Party B shall inform Party A in time for repairing. Party A shall render repair work within 5 days upon receipt of Party Bs notice. If Party A fails to repair after the above deadline, Party B can perform repairing work on its own and Party A shall be responsible for related charges and/or fees therefrom.5.2乙方應(yīng)合理使用并愛護該房屋及其附屬設(shè)施。因乙方使用不當或不合理使用,致使該房屋及其附屬設(shè)施損壞或發(fā)生故障的,乙方應(yīng)負責(zé)維修。乙方拒不維修,甲方可代為維修,費用由乙方承擔(dān)。Party B shall take good care of and reasonably use the leased premises and accessory facilities. Party B shall be responsible for prompt repairing or compensating any damage it caused to the premises or facilities resulting from improper use thereof. Failing such, Party B shall bear all related charges of the repairing work conducted by Party A on behalf of Party B.5.3 甲方保證該房屋及其附屬設(shè)施處于正常的可使用和安全的狀態(tài)。甲方對該房屋進行檢查、養(yǎng)護,應(yīng)提前 2日通知乙方。檢查養(yǎng)護時,乙方應(yīng)予以配合。甲方應(yīng)減少對乙方使用該房屋的影響。Party A shall guarantee normal/usable condition and safety for the use of the let premises and accessory facilities during the term of the lease. Party A shall notify Party B 2 day before repair and maintenance work of the Premises. Party B shall offer cooperation during repair and maintenance work. Party A shall minimize negative affect on the use of the Premises by Party B.6. 乙方的義務(wù)PARTY BS OBLIGATIONS乙方同意履行以下義務(wù):Party B agrees to observe the following obligations:6.1 對甲方所提供的家具家電(自然損壞或因潛在缺陷所造成的損壞除外。已列于家具家電清單,詳見附件二)必須愛護地使用,并且有責(zé)任使之處于正常保養(yǎng)狀態(tài)。如因潛在缺陷而造成家具家電無法正常使用,甲方將負責(zé)維修和更換。Take good care of and be responsible for the daily-use and maintenance of the furniture & electrical appliances supplied by Party A (fair wear and tear and damage caused by inherent defects excepted. Such furniture & electrical appliances are listed in Furniture & appliances List, please refer to Appendix II). If due to inherent defects any of the furniture & electrical appliances are not in proper function, Party A shall be liable to repair or replace the relevant furniture & electrical appliances.6.2 未經(jīng)甲方的書面同意,不得擅自變更固定設(shè)施及改變該物業(yè)的結(jié)構(gòu),甲方不得拖延給予書面答復(fù)。Not to erect, install or remove any fixtures, partitioning or to make any structural additions or alterations to the Premise without Party As prior written consent, Party A shall not delay provide written response to such request. 6.3 應(yīng)嚴格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、條款、規(guī)定,對該物業(yè)的使用上不允許以任何理由違背法律。乙方不得在該物業(yè)內(nèi)存放武器彈藥及其它任何違禁品。乙方應(yīng)對任何違反中華人民共和國法律的行為承擔(dān)法律責(zé)任。To strictly comply with and adhere to all the laws, practices, regulations and decrees of the Peoples Republic of China which applicable to the use of the Property and specifically not to permit the Property to be used for any purpose that is unlawful. The Party B shall not store arms, ammunition and any other restricted and unlawful goods in the Property. Party B shall be responsible for any violation of Peoples Republic of Chinas laws6.4 有義務(wù)(合情理地)視情況保護該物業(yè)的非結(jié)構(gòu)性的內(nèi)部,使其免受自然如風(fēng)、雨等類似情況帶來的損害。長時間離開該物業(yè)前,必須關(guān)好門、窗。合理賠償甲方因乙方的過失或嚴重疏忽而對物業(yè)所引起的任何損失。To take all reasonable precautions, to protect the nonstructural part of the interior of the Property against damages from wind, rain and other natural effects, while leave the Property for a long period of time. Party B shall use its best efforts to make sure close and lock the door(s) and the windows of the Property. To reasonably compensate Party A for any loss or damage to the Property caused by the default or gross acts of negligence by Party B.6.5 遵守住宅小區(qū)的一切規(guī)章制度和規(guī)定. 在物業(yè)不得產(chǎn)生異常嘈音和聲響以至影響安靜周圍鄰居的居住環(huán)境。To comply with all the rules and regulations in the residential compound and not create unreasonable loud noise in the Property so as to cause complaints from neighbors6.6 居住人需自行支付所有水、電、煤氣、電話費和網(wǎng)絡(luò)費。Occupant shall be responsible to pay all the water, gas, electricity, telephone and Internet bills.6.7 購買私人財產(chǎn)保險。除非由甲方或甲方的雇員造成的過錯,甲方不對乙方的私有財產(chǎn)承擔(dān)責(zé)任。Purchase insurance to insure personal possessions. Unless otherwise caused by the default or negligence of Party A, its employees or its agents, Party A shall not be liable for any loss or damage of the personal property of Party B.7. 甲方的責(zé)任PARTY AS OBLIGATIONS7.1 保證該物業(yè)的結(jié)構(gòu)、屋頂、外墻、進出該物業(yè)的排水、上水管道、下水道、電路、熱水爐和空調(diào)機組等處于良好的使用狀態(tài)并對此負有及時維修責(zé)任。如由于乙方的使用不當而造成的故障,其維修費用則由乙方自行承擔(dān)。甲方將對由于未能及時修理該物業(yè)的上述設(shè)備而對乙方造成的直接損害負責(zé)。To maintain the structure, roof, outside walls, drains, sewage, pipes, electric cables, hot water boiler and air conditioning units in good tenantable condition and repair promptly in case of any malfunction. In the event, malfunction is caused by Party Bs fault of misusing, cost for repairing shall be borne by Party B. Party A shall be responsible for direct damage suffered by Party B resulting from Party As failure to repair within reasonable time.7.2如必須對物業(yè)的設(shè)備安裝或維護,甲方需事先通知乙方,經(jīng)乙方同意后,在乙方方便的時間進行工作。Notify Party B in advance of any necessary installation and maintenance of equipment or facility. With Party Bs consent, Party A may enter the leased Property to operate at reasonable hours.7.3 該房屋交付時存在缺陷的,甲方應(yīng)自交付之日起的 5日內(nèi)進行修復(fù),逾期不修復(fù)的,甲方同意減少租金并變更有關(guān)租金條款。Repair any defected part of the Premises within 5 days after delivery in the event of any defects. Failing such, Party A shall agree to deduct rent and amend related terms for rental payment.7.4因甲方未告知乙方,該房屋出租前已抵押或產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移已受到限制,造成乙方損失的,甲方應(yīng)負責(zé)賠償。Be responsible for any major damage suffered by Party B due to Party As failure to inform Party B of any mortgage or restricted ownership title transfer of the Premises before the leasing of the Premises.7.5 不及時履行本合同約定的維修、養(yǎng)護責(zé)任,致使房屋損壞,造成乙方財產(chǎn)損失或人身傷害的,甲方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。Responsible for physical and/or monetary damage suffered by Party B due to Party As failure to render repairing and maintenance work of the Premises in time to cause defect of the Premises.8. 甲方與物業(yè)管理的協(xié)調(diào)責(zé)任和所提供的設(shè)備和服務(wù)PARTY AS DUTY TO COORDINATE WITH PROPERTY MANAGEMENT TO PROVIDE FACILITIES AND SERVICES8.1 提供空調(diào)機、 1門電話線、煤氣 、水、電. Provide Party B with air conditioning-heating units, 1 telephone line(s), gas, water and electricity. 9. 合同解除的規(guī)定及違約處理TERMINATION OF THE LEASE CONTRACT AND BREACH OF THE CONTRACT9.1甲乙雙方同意在租賃期內(nèi),有下列情況之一的,本合同終止,雙方互不承擔(dān)責(zé)任:During the lease term, this Contract shall be terminated when one of the following events occurs, Party A and Party B all do not take responsibility for the termination:1) 該房屋占用范圍內(nèi)的土地使用權(quán)依法提前收回的;The Premises land using right shall be retracted ahead of the schedule according to the law;2) 該房屋因社會公共利益被依法征用的;The Premises shall be confiscated as society common wealth;3) 該房屋因城市建設(shè)需要被依法列入房屋拆遷許可范圍的;The Premise is deemed to be damaged in law by government according to the citys construction plan;4) 該房屋毀損,或者被鑒定為危險房屋的;The Premises is damaged, or be appraised as dangerous property.5) 甲方已告知乙方該房屋出租前已設(shè)定抵押,現(xiàn)被處分的。Party A already noticed Party B that the Premises was mortgaged when signing the contract, and for that reason the Premises is seized.9.2甲乙雙方同意,有下列情況之一的,一方可書面通知另一方解除本合同。如甲方違約,甲方應(yīng)將保證金退還給乙方,并支付給乙方1個月租金作為違約金;若乙方違約,甲方可沒收乙方的保證金作為違約金;給對方造成損失的,支付的違約金不足抵付一方損失的,還應(yīng)賠償造成的損失與違約金的差額部分:Both Party A and Party B agree that one Party can notify the other Party to terminate the Contract, if either Party breaks the terms of following issues. If Party A breaches the Contract, Party A shall return the security deposit to Party B and shall also pay two times of monthly rental as penalty to Party B. If Party B breaches the Contract, Party A shall have the right to forfeit Party Bs security deposit as penalty. If the penalty amount is not enough to cover the loss, the defaulting party shall also pay the difference to the other Party.1)甲方交付的房屋不符合本合同的約定,致使不能實現(xiàn)租賃目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的;The Premises which delivered by Party A is not in line with the specification in this Contract, which causes the Premises can not be rented; or the Premises Party A delivered is defective so as to endanger Party Bs safety.2) 乙方未征得甲方書面同意改變該房屋用途,致使該房屋損壞的;Without Party As written consent, Party B changes the use of the Premises as stipulated in the Contract so as to damage the Premises.3) 因乙方原因造成該房屋主體結(jié)構(gòu)損壞的;The Premises principal construction is damaged due to any other reasons caused by Party B.4) 乙方擅自轉(zhuǎn)租該房屋,轉(zhuǎn)讓該房屋承租權(quán)或與他人交換各自承租的房屋的;Party B sub-lease, assign or exchange the Premises to other parties without Party As written consent.5) 當因其本身的原因乙方不履行合同中的條款,包括租金的支付以及各種應(yīng)付費用到期未付(但不限于此),甲方以書面形式通知乙方,乙方接到甲方的書面通知后,須在2天內(nèi)履行有關(guān)條款,而2天后,乙方仍未糾正違約行為的;Only if Party B should default in its performance of any of the terms or conditions of this Lease, including but not limited to the payment of the rent or any other amount due and payable hereunder as and when such payment becomes due, and such default has not been remedied by Party B within 14 calendar days after the receipt of a written notice from Party A requiring Party B to rectify such default.6)如甲方違反本合同任何條款,并在收到乙方的書面通知要求其作出補救后的2天內(nèi)仍未對有關(guān)條約作出補救的。In the event Party A breaches any provisions of this Contract and fails to remedy the breach within 14 days after the receipt of a written notice from Party B.9.3 在租賃合同的固定期限內(nèi),雙方不得提前退租。如果甲方在租賃合同的固定期限內(nèi)提前終止本合同,甲方須提前1個月書面通知乙方,除退還乙方的保證金外,還將支付給乙方相當于1個月租金的違 約金。如果乙方在租賃合同的固定期限內(nèi)提前終止本合同,乙方須提前1個月書面通知甲方,甲方有權(quán)沒收乙方的保證金作為違約金。During the period of the fixed lease term, neither party may terminate this Contract. If Party A terminates the Contract during the fixed lease term, Party A shall give Party B two months prior written notice, and shall pay Party B two months rent as penalty and return the security deposit to Party B.If Party B terminates the Contract during the fixed lease term, Party B shall give Party A two months prior written notice, and Party A shall have the right to forfeit the security deposit as penalty.9.4在本合同終止或按本合同提前結(jié)束時,乙方應(yīng)按時將該物業(yè)交還給甲方,并保持物業(yè)裝修結(jié)構(gòu)的良好狀態(tài),自然損壞除外。Upon termination or expiry of this Lease Contract, Party B must revert on time possession of the Property in whole together with the fixture and fittings in proper order and condition, except normal wear and tear.10. 其它MISCELLANEOUS甲乙雙方一致同意如下:Both Parties hereof further agree the following:10.1乙方向甲方保證在合同上簽字的代表人經(jīng)乙方的全權(quán)授權(quán),并且有權(quán)執(zhí)行合同和履行義務(wù)。Party B undertakes to Party A, the person signing this Contract on behalf of Party B is duly authorized by Party B and has requisite power and authority to execute and deliver this Lease. Party B has full legal capacity to perform its obligations hereunder.10.2甲方向乙方保證在合同上簽字的代表人有甲方的全權(quán)授權(quán),并且持有該物業(yè)的合法擁有證明,有權(quán)執(zhí)行合同和履行義務(wù)。Party A undertakes to Party B, the person signing this Contract on behalf of Party A is duly authorized by Party A and has requisite power and authority to execute and deliver this Lease. Party A has full legal capacity to perform its obligations hereunder.10.3本租賃合同受中華人民共和國法律管轄和解釋。This Lease is governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.10.4本租賃合同由中英文組成,壹式貳份。雙方(甲方,乙方)各執(zhí)壹份。This Lease is made in two original copies in both English and Chinese. Each Party (Party A, Party B) holds one original copy. 10.5甲方向乙方聲明和保證:Party A hereby represents and warrants to Party B:1)該物業(yè)的建造和結(jié)構(gòu)符合中華人民共和國關(guān)于建造房屋和防火法規(guī),并已獲得所有必須的政府批準;The Property has been constructed and maintained in accordance with all applicable construction and fire safety regulations of the Peoples Republic of China and Party A has obtained all the necessary government approvals for the occupation of the Property;2) 甲方擁有該物業(yè)的產(chǎn)權(quán)。甲方可抵押、出售該物業(yè)。但無論甲方把該物業(yè)抵押或出售給第三方,乙方的租賃權(quán)益不受影響。如果該物業(yè)出售給第三方,甲方應(yīng)先征求乙方的意見,在同等交易條件下,乙方具有優(yōu)先購買權(quán);Party A possesses the ownership of the Property. Party A has the right to mortgage or sell the Property. In the event of mortgage or sell of the Property to a third party, Party A shall give a prior written notice to Party B and Party Bs obligations and rights under this Lease shall remain unaffected. When purchasing terms are equal, Party B shall have the first refusal right to purchase the Property3) 物業(yè)設(shè)有上海市標準的供水、供電及供氣,并已安裝獨立的水、電及煤氣儀表。甲方配合物業(yè)管理部門確保該物業(yè)所有排污管、下水道和供水管暢通無阻。The Property is equipped with municipal standard supply of water, electricity and gas and separate meters for such utilities supply have been installed. Party A shall coordinate with the property management maintaining in good, clean and usable conditions of sewage, drainage and water pipes;4) 甲方承諾賠償乙方因甲方違反本合同所載之聲明,保證或義務(wù)而產(chǎn)生的任何損失,索賠或罰款,并承諾保障乙方免受因甲方違約而遭到任何損失,索賠款或罰款。Party A undertakes to indemnify Party B in full and hold Party B harmless against any losses, claims or penalties which Party B may suffer as a result of any breach of Party As representations, warranties and obligations stated in this Contract.10.6乙方承諾賠償甲方因乙方違反本合同所載之聲明,保證或義務(wù)而產(chǎn)生的任何損失,索賠或罰款,并承諾保障甲方免受因乙方違約而遭到任何損失,索賠款或罰款。Party B undertakes to indemnify Party A in full and hold Party A harmless against any losses, claims or penalties which Party A may suffer as a result of any breach of Party Bs representations, warranties and obligations stated in this Contract.10.7甲方如將該物業(yè)出售給第三者,本租賃合同對購得該物業(yè)的新業(yè)主仍然有效。本租賃合同中所有適用于甲乙雙方的條款,同樣適用于新業(yè)主和乙方。If Party A sells the Property to a third party, the terms and conditions herein contained in this Lease applicable to Party A and Party B shall still be applicable to the new landlord and Party B.11. 本合同的每一方需各自負責(zé)其就本合同所發(fā)生的法律費用Each Party shall bear its own legal costs of and incidental to this Lease Contract.12. 本合同應(yīng)在雙方正式簽署后生效。This Lease shall come into effect upon signing by both Parties13. 本合同的附件是本合同的組成部分。Appendix(es) of this Lease shall be considered as a part of this Lease.盡管有上述之規(guī)定,本合同雙方同意從簽署本合同之日起遵守及履行本合同的所有條款。Notwithstanding the above provisions, the Parties hereby agree to comply with and perform all of the provisions of this Lease from the date of signing.出租方(甲方):承租方(乙方):Lessor (Party A):Lessee (Party B):簽名蓋章:簽名蓋章:Signature and Seal:Signature and Seal:簽約日期:簽約日期:Date of Execution:Date of Execution:歡迎您下載我們的文檔,后面內(nèi)容直接刪除就行資料可以編輯修改使用資料可以編輯修改使用致力于合同簡歷、論文寫作、PPT設(shè)計、計劃書、策劃案、學(xué)習(xí)課件、各類模板等方方面面,打造全網(wǎng)一站式需求ppt課件設(shè)計制作,word文檔制作,圖文設(shè)計制作、發(fā)布廣告等,公司秉著以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)對待每一位客戶,做到讓客戶滿意!感謝您下載我們文檔11.- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 中英文 合同
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-11237992.html