勞動合同中英文(中英文).doc
《勞動合同中英文(中英文).doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《勞動合同中英文(中英文).doc(9頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
編號: NO. 勞 動 合 同 書 Labor Contract 甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address: 乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯(lián)系電話: Telephone: 根據中華人民共和國勞動法、中華人民共和國勞動合同法的有關規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the Peoples Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、勞動合同期限 Contract Term 第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月 日止。本合同于 年 月 日終止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for _ year(s), from _to _. The probation is _ month(s), from _ to _. 二、工作內容和工作地點 Working Contents and Working Place 第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。 Article 2 : Party B agrees to engage in_(post, work posts) according to needs of the Party A. 第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is _. 三、工作時間和休息休假 Working Hours and Rest Hours 第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:上午8:3011:30,下午:12:3017:30,11:3012:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每周工作 天。 Article 4 : Both parties agree Party Bs working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 11: 30, 12:30 17: 30; lunch time: 11:30 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. _ hour(s)/day, _ day(s)/week; 第五條 乙方依法享受國家規(guī)定的法定節(jié)假日。 Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country. 四、勞動報酬 Labor Remuneration 第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算周期為上月月初到上月月末,實行先工作后發(fā)薪的制度。 乙方正常工作基本月薪 。 Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid. Party Bs normal basic salary is _. 乙方在試用期期間的工資為 元。 Party Bs probation period salary is RMB_. 第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協(xié)商一致后調整乙方勞動報酬。 Article 7: Party Bs labor remuneration will be adjusted as per Party Bs competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party Bs job. 五、社會保險及其他保險福利待遇 Social Welfare and Benefits 第八條 甲方按國家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會保險有關手續(xù),并承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities. 第九條 乙方患職業(yè)病或因工負傷后的工資和醫(yī)療補助執(zhí)行按照國家和地方的有關法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations. 第十條 乙方患職業(yè)病或因工負傷的待遇按國家的有關規(guī)定執(zhí)行。Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions. 六、勞動保護、勞動條件和職業(yè)危害防護 Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure 第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護措施,發(fā)放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene. 第十二條 甲方應當建立、健全職業(yè)病防治責任制度,加強對職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。 Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease. 七、勞動合同的解除、終止和經濟補償 Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract 第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動合同應當依照勞動合同法和國家及省、市等有關規(guī)定執(zhí)行。 Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the Labor Contract Law and the country, province and city etc. 第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續(xù)。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規(guī)定在辦結工作交接時支付。 Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party A shall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract. Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country. 八、勞動爭議處理 Labor Dispute Resolutions 第十五條 雙方發(fā)生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執(zhí)行。Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to labour disputes arbitration commission at party As location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitration result, either party can sue to the court at party As location. Either party neither brings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the other party has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shall be the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters or mails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed that they have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國家法律、法規(guī)、政策相抵觸時,以國家規(guī)定為準。 Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed according to present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradiction arises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state, the latter shall be referred to as final. 第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經甲乙雙方簽字蓋章后生效。兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic. 甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal): 乙方: Party B: 簽訂日期: 年 月 日 Date:- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 勞動合同 中英文
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-10222918.html