北京科技大學(xué)翻碩專業(yè)介紹.doc
-
資源ID:8920709
資源大?。?span id="ya60o6c" class="font-tahoma">21.50KB
全文頁數(shù):4頁
- 資源格式: DOC
下載積分:9.9積分
快捷下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
微信掃一掃登錄
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請(qǐng)知曉。
|
北京科技大學(xué)翻碩專業(yè)介紹.doc
北京科技大學(xué)翻碩專業(yè)介紹本文系統(tǒng)介紹北京科技大學(xué)翻譯碩士考研難度,北京科技大學(xué)翻譯碩士就業(yè),北京科技大學(xué)翻譯碩士考研輔導(dǎo),北京科技大學(xué)翻譯碩士考研參考書,北京科技大學(xué)翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程北京科技大學(xué)翻譯碩士老師給大家詳細(xì)講解。特別申明,以下信息絕對(duì)準(zhǔn)確,凱程就是王牌的北京科技大學(xué)翻譯碩士考研機(jī)構(gòu)!北京科技大學(xué)翻譯碩士專業(yè)介紹北京科技大學(xué)翻譯碩士(專業(yè)學(xué)位)方向有英語筆譯,英語口譯;日語筆譯,日語口譯。學(xué)費(fèi)總額為3萬元,學(xué)制為兩年。北京科技大學(xué)翻譯碩士獎(jiǎng)助學(xué)金如下:1、助學(xué)金:非定向就業(yè)新生0.6萬元/學(xué)年;2、學(xué)業(yè)獎(jiǎng)學(xué)金:非定向就業(yè)新生均享受獎(jiǎng)學(xué)金1.0萬元/學(xué)年;3、獎(jiǎng)助體系除上述基本獎(jiǎng)助學(xué)金外,還包括國家獎(jiǎng)學(xué)金、三助崗位津貼等獎(jiǎng)助學(xué)金。此外,還有寶鋼獎(jiǎng)學(xué)金、凱程獎(jiǎng)學(xué)金等社會(huì)捐資獎(jiǎng)學(xué)金。備注:本學(xué)位點(diǎn)不招收同等學(xué)歷考生;歡迎英語、日語專業(yè)及具有其他專業(yè)背景的學(xué)生報(bào)考。下面凱程的老師為大家詳細(xì)介紹一下關(guān)于北科大翻譯碩士考研的信息:1、 北京科技大學(xué)翻譯碩士輔導(dǎo)班有哪些?對(duì)于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說自己輔導(dǎo)北京科技大學(xué)翻譯碩士,您直接問一句,北京科技大學(xué)翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機(jī)構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場答不上來,因?yàn)樗麄兏揪蜎]有輔導(dǎo)過北京科技大學(xué)翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上北京科技大學(xué)翻譯碩士的學(xué)生了。在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考清華北京科技大學(xué)翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對(duì)北京科技大學(xué)翻譯碩士深入的理解,在北京科技大學(xué)深厚的人脈,及時(shí)的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了北京科技大學(xué)翻譯碩士,毫無疑問,這個(gè)成績是無人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗(yàn)視頻,其他機(jī)構(gòu)一個(gè)都沒有。同學(xué)們不妨實(shí)地考察一下。2、 北京科技大學(xué)翻譯碩士考研初試參考書是什么翻譯碩士是全國統(tǒng)考,其初試考試科目如下:101 思想政治理論211 翻譯碩士英語或日語357 英語或日語翻譯基礎(chǔ)448 漢語寫作與百科知識(shí)北京科技大學(xué)翻譯碩士初試參考書很多人都不清楚,這里凱程北科大翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:實(shí)用英漢翻譯教程2002外語教學(xué)與研究出版社申雨平、戴寧編實(shí)用漢英翻譯教程2002外語教學(xué)與研究出版社曾誠編翻譯研究百科全書2004年上外出版社MonaBaker編高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐2001年清華大學(xué)出版社葉子南著非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2004中國對(duì)外翻譯出版公司李昌拴編著百科知識(shí)考點(diǎn)精編與真題解析,2013光明日?qǐng)?bào)出版社李國正著提示:以上書比較多,有些書的具體內(nèi)容是不需要看的,凱程授課老師屆時(shí)會(huì)給大家詳細(xì)講解每個(gè)重點(diǎn)的內(nèi)容,減少大家盲目復(fù)習(xí)。3、 北京科技大學(xué)翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是多少?2015年北京科技大學(xué)翻譯碩士:日語方向進(jìn)入復(fù)試的最低分?jǐn)?shù)總分為360分,單科參照國家線。英語方向進(jìn)入復(fù)試的最低分?jǐn)?shù)總分為397分,單科參照國家線。復(fù)試科目為:綜合面試、綜合筆試復(fù)試總成績滿分為350分,其中復(fù)試筆試滿分150分,采取閉卷形式,考試時(shí)間為3小時(shí);綜合面試滿分200分,重點(diǎn)考察考生綜合素質(zhì)、專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)新精神與能力,內(nèi)容涵蓋邏輯思維能力、語言表達(dá)能力、應(yīng)變能力??佳袕?fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問題培訓(xùn),還要進(jìn)行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們?cè)谀M面試準(zhǔn)備過的。4、 北京科技大學(xué)翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)方法解讀一、參考書的閱讀方法(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。(2)體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。(3)問題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問題寫出來,每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問題。二、學(xué)習(xí)筆記的整理方法(1)第一遍學(xué)習(xí)教材的時(shí)候,做筆記主要是歸納主要內(nèi)容,最好可以整理出知識(shí)框架記到筆記本上,同時(shí)記下重要知識(shí)點(diǎn),如假設(shè)條件,公式,結(jié)論,缺陷等。記筆記的過程可以強(qiáng)迫自己對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整理,并用自己的語言表達(dá)出來,有效地加深印象。第一遍學(xué)習(xí)記筆記的工作量較大可能影響復(fù)習(xí)進(jìn)度,但是切記第一遍學(xué)習(xí)要夯實(shí)基礎(chǔ),不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細(xì)為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達(dá)到以上兩個(gè)要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個(gè)很方便攜帶的知識(shí)寶典,可以方便隨時(shí)查閱相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)。(2)第一遍的學(xué)習(xí)筆記和書本知識(shí)比較相近,且以基本知識(shí)點(diǎn)為主。第二遍學(xué)習(xí)的時(shí)候可以結(jié)合第一遍的筆記查漏補(bǔ)缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識(shí)點(diǎn)。再到后期做題的時(shí)候注意記下典型題目和錯(cuò)題。(3)做筆記要注意分類和編排,便于查詢??梢栽诓煌碾A段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項(xiàng)內(nèi)容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時(shí)注意編好頁碼等序號(hào)。另外注意每隔一定時(shí)間對(duì)于在此期間自己所做的筆記進(jìn)行相應(yīng)的復(fù)印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨(dú)一無二的,筆記是整個(gè)復(fù)習(xí)過程的心血所得,一定要好好保管。5、 北京科技大學(xué)翻譯碩士考研復(fù)習(xí)建議1基礎(chǔ)英語:基礎(chǔ)英語選擇題考的特別細(xì)致,沒有專門的教材,還是重在平時(shí)積累,凱程老師在講課過程中特別重視對(duì)于考生基礎(chǔ)知識(shí)的積累。凱程老師會(huì)對(duì)考生的閱讀理解進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。下面凱程老師著重強(qiáng)調(diào)一下翻譯真題的使用方法:(1)模擬考試,寫出譯文在這方面,凱程老師會(huì)讓學(xué)生多多練習(xí)翻譯實(shí)踐。之所以要“寫出譯文”,是因?yàn)槲覀兪窃凇白觥狈g,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達(dá)不出來,經(jīng)常是“只可意會(huì),不可言傳”。問題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。(2)精雕細(xì)琢,自我提高凱程老師會(huì)對(duì)學(xué)生翻譯過來的譯文進(jìn)行指導(dǎo),學(xué)生也可以從中學(xué)習(xí)到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對(duì)原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個(gè)單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個(gè)單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎(chǔ)來掌握。其次,對(duì)原文句子邏輯和語法結(jié)構(gòu),需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變?cè)牡囊饬x。(3)比對(duì)答案,查找問題2翻譯英語:翻譯碩士基礎(chǔ)這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會(huì)對(duì)學(xué)生的這兩個(gè)方面進(jìn)行很完善的訓(xùn)練。凱程老師總結(jié)了以下提升翻譯技巧的方法,供考研學(xué)子參考。詞組互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報(bào)紙還是有好處的。英漢:對(duì)文章的背景有一定的了解是最好的,如果沒有,就需要體現(xiàn)出自身的翻譯素養(yǎng)。翻譯也要注意文風(fēng),語氣之類的,要符合原文的風(fēng)格。凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點(diǎn),不管怎樣至少留下個(gè)好印象。不管風(fēng)格怎么變,翻譯功底扎實(shí),成績都不會(huì)太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應(yīng)萬變。3漢語百科知識(shí)與寫作百科與寫作注重平時(shí)積累,北航的百科,要求同學(xué)們一定有關(guān)于中國古典文學(xué)知識(shí)的積累,至少名家名篇要有印象,就這方面,凱程老師會(huì)給同學(xué)們準(zhǔn)備好基礎(chǔ)的知識(shí)點(diǎn),以方便同學(xué)們參考。只要有一定的閱讀能力和理解能力,關(guān)于這些自然科學(xué)的題目,完全可以從題干里面讀出答案。再有就是一些比較時(shí)髦的題目,與日常生活息息相關(guān)的題目,這些就要靠同學(xué)們?nèi)シe累,上網(wǎng)看時(shí)政,看新聞,掌握最基本的??吹降男g(shù)語。考研復(fù)習(xí)一定要有吃苦的勇氣和準(zhǔn)備。要幾個(gè)月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時(shí)候一定要堅(jiān)持,要和別人做做交流。同時(shí),凱程老師提醒考生們?cè)谧⒁庑睦碚{(diào)整的同時(shí)也要注意勞逸結(jié)合,只有合理的高效率的學(xué)習(xí)才能達(dá)到理想的記憶效果。6、 如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認(rèn)定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個(gè)問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會(huì)出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。效率與時(shí)間:要記住效率第一,時(shí)間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復(fù)習(xí)的時(shí)間,不要每天十幾個(gè)小時(shí),基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時(shí)高效率的復(fù)習(xí)。大家看高效的學(xué)生,每天都是六點(diǎn)半醒,其實(shí)這到后面已經(jīng)是一種習(xí)慣,都不給自己設(shè)置鬧鈴,自然醒,不過也不是每天都能這么早醒來,一周兩周都會(huì)出現(xiàn)一次那種睡到八九點(diǎn)的情況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強(qiáng)制自己每天都準(zhǔn)時(shí)起來,這是我的想法,還有就是當(dāng)你坐在桌前感覺學(xué)不動(dòng)的時(shí)候,出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。堅(jiān)定的意志:考研是個(gè)沒有硝煙的持久戰(zhàn),在這場戰(zhàn)爭中,你要時(shí)刻警醒,不然隨時(shí)都會(huì)有倒下的可能。而且,它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個(gè)月都會(huì)有模擬考試檢驗(yàn)著。所以你不知道自己究竟是在前進(jìn)還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且,和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個(gè)學(xué)校同一個(gè)專業(yè)的,你也不知道你的對(duì)手是什么水平。很長一段時(shí)間,都感覺不到自己的進(jìn)步。但是在凱程就會(huì)不一樣,凱程不斷有測試,有排名,你就知道自己處于什么位置,找到差距,就能充足能量繼續(xù)復(fù)習(xí)。凱程老師也會(huì)針對(duì)每個(gè)同學(xué)的弱項(xiàng)進(jìn)行專項(xiàng)輔導(dǎo),以此,在凱程學(xué)生們會(huì)提升的很快。7、 北京科技大學(xué)翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?北京科技大學(xué)翻譯碩士一直以來是比較熱門的考研專業(yè)之一,總體來說,北京科技大學(xué)翻譯碩士招生量較大,考試難度不高,2015年北京科技大學(xué)翻譯碩士的招生人數(shù)為17人。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從北京科技大學(xué)研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,北京科技大學(xué)翻譯碩士的考生中90%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。在考研復(fù)試的時(shí)候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識(shí)點(diǎn)難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時(shí)間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會(huì)有回報(bào)。在凱程輔導(dǎo)班里很多這樣三凱程生,都考的不錯(cuò),主要是看你努力與否。8、 北京科技大學(xué)翻譯碩士就業(yè)怎么樣?根據(jù)北京科技大學(xué)大學(xué)2014年碩士畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量報(bào)告顯示:2014年北京科技大學(xué)翻譯碩士專業(yè)就業(yè)率高達(dá)95%以上,所以,對(duì)于想報(bào)考北京科技大學(xué)翻譯碩士的考研學(xué)子們根本無需擔(dān)心畢業(yè)后就業(yè)問題。北京科技大學(xué)翻譯碩士含金量較大,而且現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的國際化程度越來越高,對(duì)翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高,所以北京科技大學(xué)翻譯碩士畢業(yè)的學(xué)生就業(yè)還是很吃香的。而且,當(dāng)前國內(nèi)專業(yè)翻譯人員較少,而且小語種眾多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個(gè)行業(yè)專業(yè)術(shù)語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質(zhì)量工作人才明顯不足。所以翻譯碩士可以說是當(dāng)前較為穩(wěn)定的熱門專業(yè)之一。最后,無論以何種方法復(fù)習(xí),考生都要全身心投入,這樣才能取得好成績。相信廣大考生對(duì)于北京科技大學(xué)翻譯碩士都有自己的理解,也希望以上內(nèi)容能夠給考生帶來幫助。凱程考研祝大家考研順利!小提示:目前本科生就業(yè)市場競爭激烈,就業(yè)主體是研究生,在如今考研競爭日漸激烈的情況下,我們想要不在考研大軍中變成分母,我們需要:早開始+好計(jì)劃+正確的復(fù)習(xí)思路+好的輔導(dǎo)班(如果經(jīng)濟(jì)條件允許的情況下)。2017考研開始準(zhǔn)備復(fù)習(xí)啦,早起的鳥兒有蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!