自動化與電子信息專業(yè)英語[楊植新][電子教案]Part.ppt
Prat5SensingTechnology,5.1Sensorsinmanufacturing5.2Microthermocouples5.3PressureMicrosensors5.4QProxQT113Charge-TransferTouchSensor(1)5.5QProxQT113Charge-TransferTouchSensor(II),5.1Sensorsinmanufacturing,5.1Sensorsinmanufacturing,5.1.1SpecializedEnglishWordstransducer變換器piezoelectriccrystal壓電晶體mechanicallyactuated機械壓力physicalstimulus物理刺激piezoelectricactuator壓電傳動裝置,壓電驅動器piezoelectricsensor壓電式傳感器piezodevice壓電裝置magnetism磁性,吸引力,磁學,kineticenergy動能Radiant輻射,輻射的,發(fā)光的electromagneticradiowaves電磁無線電波microwaves微波multi-signalcapability多信號處理能力easeofintegrationinto易于集成到.atomic原子,原子的,原子能的molecularenergy分子能gravitational引力,massenergy質能,質能關系electricaldischargemachining電火花加工surfacefinish表面光潔度cuttingfluid切削液lubricants潤滑劑,潤滑物,潤滑油tooling模具,加工magneticfields磁場strain應變,緊張,拉緊relativitytheory相對論pertainingtomotion相對運動,displacement位移Bindingenergy結合能infrared紅外線visiblelight可見光ultraviolet紫外線,紫外線的acceleration加速度flowvelocity流速rateoftransport傳輸率moment力矩,彎矩Torque轉矩,扭矩,力矩roughness表面粗糙度,stiffness剛度viscosity粘度Crystallinity結晶度structuralintegrity結構整體性wavevelocity波速amplitude振幅,波幅phase相位,相polarization偏振,極化spectrum頻譜,光譜,譜conductivity電導率,magneticflux磁通量,磁通permeability滲透率,滲透性intensity光強,強度emissivity發(fā)射率,輻射率reflectivity反射率,反射,反射系數(shù)transmissivity透射率,透過率specificheat比熱容thermalconductivity熱導率,5.1.2Notes,Atransducerisgenerallydefinedasadevicethattransmitsenergyfromonesystemtoanother,oftenwithachangeinformoftheenergy.此句的主句是“Atransducerisdefinedasadevice”。全句可翻譯為“一般將變換器定義為從一個系統(tǒng)向另一個系統(tǒng)傳輸能量的設備,往往伴隨著能量形式的變化”。,“that”引導定語從句,修飾先行詞“device”。,Weshalldiscussthebasiccharacteristicsofbothtypesofsiliconmicro-sensorsbutintroducesomeoftheuniquefeaturesofthelatterwhicharebecomingmoreandmoreutilizedinmanufacturing.句中“which”引導定語從句,修飾“Features”。全句可譯成“我們討論這兩種類型的硅微傳感器的基本特征。但對在制造業(yè)中應用變得越來越多的后者,我們還要介紹一些它獨有的特點?!?“which”引導定語從句,修飾“Features”,Inpractice,these10formsofenergyarecondensedintothesixsignaltypeslistedaswecanconsideratomicandmolecularenergyaspartofchemicalenergy,gravitationalandmechanicalasone,mechanical,andwecanignorenuclearandmassenergy.全句可譯為“在實踐中,可以將原子與分子能看作化學能的一部分,可以將引力和機械能統(tǒng)一為機械能,還可以忽略原子能和質能,這樣一來,這10種能量就可以壓縮成所列出的六類信號”。,第一個“as”為連接詞,引導原因狀語從句“weenergy”;,第二個“as”為介詞,意為“當作”。,Finally,thereareanumberoftechnicalspecificationsofsensorsthatmustbeaddressedinassessingtheabilityofaparticularsensor/outputcombinationtomeasurerobustlythestateoftheprocess.此句的主句是“thereareanumberoftechnicalspecificationsofsensors”。全句可譯為“最后,在評估某種傳感-輸出組合能是否具備對制造過程的狀態(tài)進行穩(wěn)定的測量的能力時,有一系列技術參數(shù)必須加以考慮?!?“that”引導定語從句“mustprocess,“technical”是先行詞。,5.2Microthermocouples,5.2Microthermocouples,5.2.1SpecializedEnglishWordssemiconductingresister半導體電阻thermocouple熱電偶potentiometrictemperaturesensor電位型溫度傳感器opencircuitvoltage開路電壓thermoelectricpower熱電勢,溫差電勢,熱電功率lineardevices線性器件,線性裝置full-scaleoperation滿量程,siliconprocess硅工藝加工,硅工藝standardintegratedcircuit(IC)process標準集成電路(IC)工藝nonstandardmaterials非標準材料ptresistor鉑電阻Thermistor熱敏電阻Transistor晶體管operatingrange測量范圍Sensitivity靈敏度dopedsilicon摻雜硅,standardbipolarprocess標準雙極工藝baseresistor基極電阻emitterresistor發(fā)射極電阻epi-resistor外延電阻TCR電阻溫度系數(shù)intrinsicsemiconductor本征半導體inherenttemperaturesensitivity固有的溫度敏感性silicondiode硅二極管dopingconcentration摻雜濃度,planarICprocess面集成電路工藝conductanceband導帶valenceband價帶phonondragterm聲子曳引項carriercharge載流子電荷resistivityconstant電阻率常數(shù)boron硼theoreticalvoltage理論電壓Polysilicon多晶硅n-typeepilayern型外延電阻,5.2.2Notes,Unlikethemetalandsemiconductingresisters,athermocoupleisapotentiometrictemperaturesensorinthatanopencircuitvoltageVTappearswhentwodifferentmetalsarejoinedtogetherwiththejunctionheldatatemperaturebeingsensedTsandtheotherendsheldatareferencetemperatureTref.此句是一個成分比較復雜的主從句結構。主句是“athermocoupleisapotentiometrictemperaturesensor”,,介詞短語“Unlike”引導狀語“themetalandsemiconductingresisters”,“inthat”(相當于“inwhich”)引導原因狀語定語從句,修飾“temperaturesensor”。,“when”引導時間狀語從句“twodifferentmetalsarejoinedtogetherwiththejunctionheldatatemperaturebeingsensedTsandtheotherendsheldatareferencetemperatureTr”,其中“heldatatemperaturebeingsensedTs”為過去分詞短語作定語,修飾“thejunction”,而“beingsensedTs”則是現(xiàn)在分詞短語(被動式)作定語,修飾“temperature”?!癮ndtheotherendsheldatareferencetemperatureTref.”中的“heldatareferencetemperatureTref.”也是定語,修飾“theotherends”。,Unlikethemetalandsemiconductingresisters,athermocoupleisapotentiometrictemperaturesensorinthatanopencircuitvoltageVTappearswhentwodifferentmetalsarejoinedtogetherwiththejunctionheldatatemperaturebeingsensedTsandtheotherendsheldatareferencetemperatureTref.全句可譯為“與金屬和半導體電阻不同,熱電偶是一種電位型的溫度傳感器。當兩種不同的金屬連接在一起,結點一端溫度為Ts,另一端為參考溫度Tref時,就會有開路電壓VT輸出?!?ThebasicprincipleisknownastheSeebeckeffectinwhichthemetalhaveadifferentthermoelectricpowerorSeebeckcoefficientP;句子可譯為“金屬具有不同的熱電勢或塞貝克系數(shù)P,稱為塞貝克效應,它是熱電偶的基本工作原理”。,,“inwhich”引導定語從句“themetalhaveadifferentthermoelectricpowerorSeebeckcoefficientP”,修飾“theSeebeckeffect”。,主句,Typically,theycanoperatefrom-100to+2000withaccuracyofbetween1and3percentforafull-scaleoperation(FSO).句子可譯為“通常情況下,熱電偶的測量范圍為-1002000,精度為(滿量程的)13”。,介詞短語“withaccuracyofbetween1and3percentforafull-scaleoperation(FSO)”做賓語補足語狀語。,Theinclusionofnonstandardmaterials,during,forexample,aCMOSprocess,whichisintermediateCMOS,isgenerallyregardedashighlyundesirableandshouldbeavoidedifpossible.全句可譯為“在加工工藝中加入非標準材料,如在CMOS工藝中加入非標準材料,這稱為中間CMOS,被普遍認為是極不可取并應盡量避免的?!?“whichisintermediateCMOS”是關系代詞,系“which”引導的定語從句,during,forexample,aCMOSprocess”=“forexample,duringaCMOSprocess”。,5.3PressureMicrosensors,5.3.1SpecializedEnglishWordsbulk塊,體,堆micromachined微型加工的microaccelerometersensors微加速度傳感器gyrometer陀螺測試儀,陀螺儀表piezoresistivesensor壓阻傳感器deflection應變straingauges應變片diaphragm振膜,隔膜,膜片membrane膜片,振片,piezoresistivecoeffcient壓阻常數(shù)piezocoeffcient壓電系數(shù)pickupelectrodes信號電極staticdeflection靜荷載撓度,靜載撓度,靜變位torsionaloscillation扭轉振蕩resonantfrequency共振頻率shuttlemasssupport振梁nonlinearresonator非線性諧振器linearoscillation線性振蕩,piezoresistivepickup壓阻傳感器springconstant彈簧系數(shù)hardspring硬彈簧,硬質彈簧crosssection橫截面,橫切面,橫剖面lateral橫向barometricpressure氣壓,大氣壓,大氣壓力microshuttle微型壓力傳感器silicononinsulator(SOI)絕緣硅(一種新型硅基集成電路材料的簡稱)exhaustgasrecirculation排氣再循環(huán),fuelpressure燃料壓力activesuspensionhydraulics液壓主動懸架piezoresistors壓敏電阻器anodicbonding陽極鍵合glasssupport玻璃支inlethole進入孔Pyrex硼硅酸玻璃referencecapacitors標準電容器Oxide氧化物boron硼,alignmentkey對準標記substatewafer次級硅片trench溝resonator諧振器resonatorwafer諧振硅片buriedcavity隱藏孔hole孔evacuatedcavity真空共振腔glassfrit玻璃粉contactpad觸板nitride氮化物,5.3.2Notes,Thetwoimportantsiliconsensorsarethepressureandmicroaccelerometersensors,withsubstantialgrowthexpectedforgyrometers,whichwillbeusedfornavigation.全句可譯為“壓力傳感器和微加速度傳感器是兩種重要的硅傳感器,隨著陀螺儀需求的大量增長,這兩種傳感器將會用于導航領域”。,“which”引導非限制性定語從句“willbeusedfornavigation”,修飾“gyrometers”,,“withsubstantialgrowthexpectedforgyrometers”在句中作伴隨狀語,其中“expectedforgyrometers”為過去分詞短語,修飾“growth”。,Thepiezoresistiveconstant(44)istypically+138.1pC/Nandthatmakesmeasuringpressureintherangeof0to1Mparelativelystraightforward.此句可譯為“壓阻常數(shù)(44)的典型值為+138.1pC/N,這就保證了壓力測量值在的0到1Mpa范圍內有相當好的線性度。”,句中“and”引導兩個并列的句子。后句中的“that”指代“Thepiezoresistiveconstant(44)istypically+138.1pC/N”,Inthiscase,acapacitivebridgecanbeformedwithtworeferencecapacitorsandtheoutputvoltageisrelatedtothedeflectionofthemembranexandhencetheappliedpressure(P-P0).此句可譯為“在這種配置下,電容橋由兩個參比電容組成,輸出電壓與振膜撓度x有關,因而與所施壓力(P-P0)有關。”,介詞短語“Inthiscase”作條件狀語,“and”連接兩個并列句子。,ThedynamicalequationthatgovernsthebehaviorisamodifiedversionofEquation(5.3.3)toincludeatensionterm,whichaffectstheeffectivespringconstantKm.此句可譯為“約束振蕩的動6態(tài)方程是方程(5.3.3)的修正方程,增加了一個影響彈簧常數(shù)Km的張力項?!?句中“whichaffectstheeffectivespringconstantKm”是“which”引導的定語從句,指代前面的句子,修飾“atensionterm”,“that”引導主定語從句修飾“thedynamicalequation”。,Ascostsaredrivendown,themovetowardpiezoresistivepolysiliconisdesirablebutcreatessomestabilityandprecisionissues.此句可譯為“由于成本的降低,壓阻式多晶硅變得更加符合需要,但隨之也帶來了一些穩(wěn)定性和精確性方面的問題?!?“Ascostsaredrivendown”為原因狀語從句,主句有兩個并列的動詞“is”和“creates”。,5.4QProxQT113Charge-TransferTouchSensor(1),5.4.2SpecializedEnglishWordscharge-transfer(QT)電荷轉移project投射proximityfield接近路consensusfilter協(xié)同濾波器noiseimmunity抗(干)擾性autocal=autocalibrate自動校正,自動標定togglemode切換方式strapoption搭接選擇,接線選擇lead-freepackage無鉛封裝,appliancecontrol家電控制accesssystems接入系統(tǒng),接入技術proxsensors接近傳感器,接近開關pointingdevice指點裝置,定位裝置consumedevices消費設備self-contained獨立的,自給的Dielectric絕緣的,(電)介質Ceramic陶瓷metal-bearing合金屬的,burst脈沖(串)Electrode電極TA即TAPP,纖薄陣列塑料封裝(ThinArrayPlasticPackage之略)SOIC小輸出線封裝(SmallOutlineIC之略)DIP雙列直插式封裝(Dualln-linePackage之略)nor-critical不挑剔的,要求不高的RFemissions射頻輻射(RF為radiofrequency之略)Susceptibility敏感性,可感性,EMI電磁干擾(ElectroMagneticInterference之略)consecutive一致的single-slope單斜坡ADC模數(shù)轉換(部件)(AnalogDigitalConversion)straycapacitance雜散電容,分布電容Trace引線copperpours(印刷電路板上)敷銅ESD靜電放電(Electrostaticdischarge之略),sparse稀疏的mesh網(狀物)byimplication其實tenuous脆弱的,微弱的ample足夠的,豐裕的PCB印刷電路板(PrintedCircuitboard之略)wind繞組core(鐵)芯picofarad微微法(拉),皮(發(fā)拉),5.4.3Notes,HeartBeat這里TM為TradeMark之略,“注冊商標”之意,表示HeartBeat是一注冊商標,受產權保護。,Sensitivityisrelatedtoelectrodesurfacearea,orientationwithrespecttotheobjectbeingsensed,objectcomposition,andthegroundcouplingqualityofboththesensorcircuitandthesensedobject.這是一個簡單句,“isrelatedto”后有多個介詞賓語。注意其中“theobjectbeingsensed”和“thesensedobject”,前者為現(xiàn)在分詞短語作后置定語,后者為過去分詞作前置定語,意思完全相同。全句可譯為“靈敏度和電極表面面積、感應對象的朝向、材質以及感應電路和感應對象兩者對地的耦合質量等有關。”,Thislawasappliedtocapacitivesensingrequiresthatthesensorsfieldcurrentmustcompletealoop,returningbacktoitssourceinorderforcapacitancetobesensed.全句可譯為“用于電容傳感時,該定律要求傳感器的場電流必須構成一個回路,最后返回源頭,才能感應到被測電容?!?“that”引起的賓語從句中“inorderto”后接的不定式動詞原形因為邏輯主語“(for)capacitor”,而變成被動語態(tài)“(to)besensed”了。,“asappliedtocapacitivesensing”是主句的狀語,可看成是狀語從句“asitisapplied.”的省略。,5.5QProxQT113Charge-TransferTouchSensor(II),5.5.2SpecializedEnglishWordsmetallizedhousing(鍍)金屬外殼crumpleinto弄皺fringefields散射(電)場,干擾(電)場lateral橫向的,側面的inadvertent無意的,偶然的diminishingreturns得不償失trade-off權衡,折中propagate傳播,繁殖adverse不利的,有害的,survivability生存能力legitimate合理的,正當?shù)?,合法的slew-rate轉換斜率,邊沿斜率,threshold門檻,閥值,臨界值hysteresis滯后,延滯asymmetric不對稱的obstruction堵塞(物),阻擋(物)elevated升高的,高貴的suppress抑制,排除,鎮(zhèn)壓brushes輕擦,擦過successive連續(xù)的,逐次的,survivability生存能力legitimate合理的,正當?shù)?,合法的slew-rate轉換斜率,邊沿斜率,threshold門檻,閥值,臨界值hysteresis滯后,延滯asymmetric不對稱的obstruction堵塞(物),阻擋(物)elevated升高的,高貴的suppress抑制,排除,鎮(zhèn)壓brushes輕擦,擦過successive連續(xù)的,逐次的,5.5.3Notes,Thehumanbodynaturallyhasseveralhundredpicofaradsoffreespacecapacitancetothelocalenvironment(Cx3inFigure1-3),whichismorethantwoordersofmagnitudegreaterthanthatrequiredtocreateareturnpathtotheQT113viaearth.全句意為“人體自然而然地會和周邊環(huán)境產生出一個幾百個微微法的自由空間電容(圖1.3中的Cx3),這比QT113建立經過大地的回路所需要的電容值要大兩個數(shù)量級之多。”,“which”引導的定語從句修飾“severalhundredpicofarads”,,從句中的“that”為代詞,其后“requiredtocreateareturnpathtotheQT113viaearth”是它的定語。,Insomecasesitmaybedesirabletoincreasesensitivityfurther,forexamplewhenusingthesensorwithverythickpanelshavingalowdielectricconstant.這是一個簡單句.全句可譯為“某些情況下,希望將靈敏度進一步增加,例如在傳感器的面板很厚而介電常數(shù)又很小的情況下?!?注意“whenusing.”可以認為是“whenyouareusingthesensorwithverythickpanelshavingalowdielectricconstant”省去了“youare”。,Increasingtheelectrodessurfaceareawillnotsubstantiallyincreasetouchsensitivityifitsdiameterisalreadymuchlargerinsurfaceareathantheobjectbeingdetected.全句可譯為“在電極面積已經比被測物的面積大很多的情況下,如果再增大電極面積并不會明顯提高觸摸靈敏度?!?動名詞短語作主句的主語,“ifitsdiameterisalreadymuchlargerinsurfaceareathantheobjectbeingdetected.”為條件從句,其中“beingdetected”為被動語態(tài)的現(xiàn)在分詞,作“object”的后置定語。,Toaccomplishthis,theQT113incorporatesadetectintegrationcounterthatincrementswitheachdetectionuntilalimitisreached,afterwhichtheoutputisactivated.本句共有四個句子,結構上是較復雜的。全句可譯為“為了實現(xiàn)這一目標,QT113整合了一個檢測計數(shù)器。這個計數(shù)器在每次檢測時就開始增量,到達上限值時,才激活輸出?!?主句,“thatincrementswitheachdetectionuntilalimitisreached”為“adetectintegrationcounter”的定語從句,“untilalimitisreached”則是從句的狀語從句,與“thatincrementswitheachdetection”并列的從句,表示進一步的結果。,