畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文參考資料及譯文-日語(yǔ)翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心.doc
日語(yǔ)翻譯方法與技巧以漢譯日為中心摘要本論文主要是圍繞漢譯日時(shí)的具體的翻譯實(shí)踐,探討在翻譯過(guò)程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識(shí)。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而有完整地再次表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。在翻譯過(guò)程中,為使譯文高層次地達(dá)到語(yǔ)義、風(fēng)格的和諧等值,增加詞量是譯者必用的手法之一。本文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了漢語(yǔ)譯成日語(yǔ)的方法與技巧,并舉例說(shuō)明了在漢譯日過(guò)程中的順譯的方法以及被動(dòng)式的一些譯法。文章的第一章開(kāi)始對(duì)漢譯日進(jìn)行了理論上的概述,研究了翻譯的定義、翻譯的過(guò)程和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)漢譯日的基礎(chǔ)概念進(jìn)行了剖析。第二章和第三章開(kāi)始研究漢譯日的技巧與方法。首先對(duì)技巧的基本功進(jìn)行了概述,然后舉例講述了增加詞量的方法、被動(dòng)式的譯法和翻譯當(dāng)中的順譯法。最后進(jìn)行總結(jié)得出結(jié)論。學(xué)習(xí)翻譯的最終目的就是為了學(xué)會(huì)如何更好地把原文的想法忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),更好地實(shí)現(xiàn)交流和溝通,用一種語(yǔ)言、文字把另一種語(yǔ)言、文字所表達(dá)的思想和事物準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。關(guān)鍵詞日語(yǔ)翻譯;翻譯方法;翻譯技巧日本語(yǔ)翻訳方法技巧中文和訳中心要旨 本稿主中國(guó)語(yǔ)日本語(yǔ)訳時(shí)具體的翻訳実踐翻訳過(guò)程基本的技能翻訳意識(shí)研究。翻訳內(nèi)容言語(yǔ)、文字、図形、符號(hào)。翻訳人人促進(jìn)重要手段一思。翻訳過(guò)程中訳文原文語(yǔ)義、風(fēng)格調(diào)和、語(yǔ)増技巧訳者必用手法一思。本稿主中國(guó)語(yǔ)日本語(yǔ)翻訳手法技巧検。、翻訳手法、主受身文順次訳法研究。本論第一章、中國(guó)語(yǔ)日本語(yǔ)訳時(shí)翻訳定義、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、理論的述。中文和訳基準(zhǔn)、過(guò)程理論的述。中文和訳基準(zhǔn)概念分析。第二章第三章中中國(guó)語(yǔ)日本語(yǔ)訳技巧文法研究。、翻訳技巧基準(zhǔn)的訓(xùn)練検討、例文挙、語(yǔ)増方法、受身文翻訳方法順次訳法翻訳方法研究。翻訳最終目的原文意味忠実表思。 日本語(yǔ)翻訳翻訳方法 翻訳技巧目錄摘要I要旨II第1章 緒論1第2章 翻譯概論22.1 什么是翻譯22.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)22.3 翻譯的過(guò)程32.3.1 理解32.3.2 表達(dá)32.3.3 核對(duì)3第3章 漢譯日的翻譯技巧53.1 技巧基本功53.2 語(yǔ)音因素對(duì)漢譯日翻譯的影響53.3 增加詞量6第4章 漢譯日的翻譯方法74.1 被動(dòng)式的譯法74.1.1 原文為主動(dòng)句,譯文采用被動(dòng)形式74.1.2 意義被動(dòng)句84.2 順譯9結(jié)論11致謝12參考文獻(xiàn)13哈爾濱理工大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文第1章 緒論 當(dāng)今,我們正處于一個(gè)國(guó)際化的時(shí)代,各國(guó)之間的信息交流、情報(bào)交流、人員交流都變得越來(lái)越頻繁,地球變得越來(lái)越小、國(guó)與國(guó)之間變得越來(lái)越近。在這樣的時(shí)代背景下,外語(yǔ)作為對(duì)外的交流工具,其重要性也越來(lái)越受到人們的重視,許多日本的圖書(shū)及影視作品都流入了中國(guó)市場(chǎng),翻譯其中的日語(yǔ)便成了我們了解日本文化、日本歷史、日本大眾生活的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。這其中就需要更多的技巧及其方法。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。它著重解決的是具體翻譯上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。翻譯理論或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一條線索是按原語(yǔ)的詞類、句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一條線索是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)?。?章 翻譯概論本章對(duì)翻譯的理論知識(shí)方面進(jìn)行了概述。首先對(duì)翻譯的定義進(jìn)行了研究,然后簡(jiǎn)述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),最后詳細(xì)說(shuō)明了翻譯的過(guò)程。體現(xiàn)了與翻譯有關(guān)的相關(guān)知識(shí),為下文的翻譯方法和翻譯技巧做了鋪墊。2.1 什么是翻譯 “譯”字來(lái)源于唐代賈公彥在義疏中的說(shuō)法:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”。辭源對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語(yǔ)文表達(dá)他種語(yǔ)文的意思”。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席尤金奈達(dá)說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的定義歸納為:通過(guò)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語(yǔ)言不通的人能夠相互溝通、理解。任何兩種語(yǔ)言都不可能是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),絕對(duì)的語(yǔ)言翻譯幾乎是不可能的。在整個(gè)人類發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,語(yǔ)言翻譯幾乎和語(yǔ)用本身一樣古老,一樣重要,但是翻譯的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語(yǔ)言的發(fā)展。因此有人認(rèn)為“翻譯可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。雖如此,翻譯的作用仍是不能被抹殺的。它是一種語(yǔ)言活動(dòng),是一種交際手段,可以用兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,來(lái)溝通不同民族之間的思想,促進(jìn)各民族、各國(guó)人民之間各種領(lǐng)域的交流。翻譯同時(shí)也是一門學(xué)科,是研究各種語(yǔ)言體系之間相互關(guān)系的新興學(xué)科?,F(xiàn)代人的體征是大量吸收信息,充實(shí)自我。作為信息的載體,語(yǔ)言已沖破國(guó)界的限制。信息高速公路飛速發(fā)展,又極大地促進(jìn)了信息的交流,而語(yǔ)言障礙成為首要困難,計(jì)算機(jī)高速翻譯的可能性在于翻譯科學(xué)化。因此翻譯不僅要有追求真理的科學(xué)態(tài)度,本身也要逐步發(fā)展完善的理論,遵循一定的基本規(guī)律。2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1898年,嚴(yán)復(fù)在天演論中提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,這是我國(guó)翻譯史上最早提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。幾百年來(lái),它客觀地指導(dǎo)著我國(guó)的翻譯工作,同時(shí),在世界翻譯理論史上也占有很重要的一席之地。 “信、達(dá)、雅”對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代的翻譯理論研究和實(shí)踐影響巨大。林語(yǔ)堂在論翻譯中提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題大概包含三個(gè)方面。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!敝g家傅雷指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,重在神似而不是形似?!绷硪晃恢g家錢鐘書(shū)先生指出:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)換成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入于化境?!?無(wú)論是“信、達(dá)、雅”、“忠實(shí)、同順、美”、還是“神似”、“化境”,翻譯的主要矛盾是如何既忠實(shí)又通順的把原作表達(dá)出來(lái)。這里,忠實(shí)應(yīng)當(dāng)是第一位的,因?yàn)闇?zhǔn)確是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)是翻譯的基本原則,在忠實(shí)的前提下才能考慮譯文的流暢。2.3 翻譯的過(guò)程翻譯的過(guò)程大體可以分為理解、表達(dá)和核對(duì)三個(gè)步驟。2.3.1 理解透徹理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,讀懂原文,對(duì)原文有全面的理解是正確翻譯的關(guān)鍵。而理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,有時(shí)甚至讀完全文才能正確理解詞義、句法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭特點(diǎn)、個(gè)人風(fēng)格、專業(yè)范圍等內(nèi)涵。漢譯日時(shí)要理解的原文是漢語(yǔ),我們的母語(yǔ)是漢語(yǔ),表面看來(lái)似乎沒(méi)有問(wèn)題,但在實(shí)踐過(guò)程中卻可以發(fā)現(xiàn)許多人由于沒(méi)有認(rèn)真閱讀原文或是理解錯(cuò)誤而造成錯(cuò)譯或意思不明的現(xiàn)象。此外,有些短文需要我們具備較豐富的常識(shí)和一定的專業(yè)知識(shí);有些短文涉及特有事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語(yǔ)時(shí),需要做到心中有數(shù);一些文章或文學(xué)作品需要我們了解有關(guān)原作者及原作的出版情況,并進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)文章的思路和風(fēng)格,才能透徹地理解句子的確切含義。這些背景知識(shí)并不是我們都了解和清楚的,總之,理解階段應(yīng)做到:通讀全文,理解其內(nèi)容及主題思想;掌握背景材料,以加深對(duì)原文內(nèi)容的理解;再讀全文,并挑出待查的字句及疑點(diǎn)等;查閱資料或請(qǐng)教別人,弄清這些字句和疑點(diǎn),并找出正確的譯法;考慮如何處理得更符合原作的風(fēng)格。2.3.2 表達(dá)表達(dá)就是精心選擇最恰當(dāng)?shù)脑~句,把已經(jīng)完全理解的漢語(yǔ)原文內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。準(zhǔn)確全面地理解原文為表達(dá)奠定了基礎(chǔ),表達(dá)可以反應(yīng)理解的程度,但理解正確并不意味著必然可以用恰當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)表達(dá)出來(lái)。此外,表達(dá)的質(zhì)量還取決于對(duì)原文理解的深度和廣度,取決于譯者的功底,而且還涉及一些翻譯技巧。2.3.3 核對(duì)審核校對(duì)步驟是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文進(jìn)一步提高的過(guò)程。翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),并不是一兩遍就能完成的。初稿總會(huì)有許多不盡人意的地方,如對(duì)原文的理解不全面、欠深入,譯文有錯(cuò)譯、漏譯或欠妥之處等等。一般說(shuō)來(lái),翻譯過(guò)程可以加深對(duì)原文的理解,因此更有必要對(duì)譯文逐字逐句地審核校隊(duì)。建議至少應(yīng)該審核校隊(duì)三遍。第一遍側(cè)重于逐字逐句的審核校隊(duì),特別是自己無(wú)十分把握的字句,重點(diǎn)檢查主要詞語(yǔ)、句子、段落有無(wú)錯(cuò)漏或不準(zhǔn)確。第二遍側(cè)重于修改潤(rùn)色譯文。可拋開(kāi)原文讀一遍譯文,檢查是否合乎表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言是否流暢。第三遍把已審核校隊(duì)過(guò)兩遍的譯文對(duì)照原文通讀一遍,做最后一次檢查,修改潤(rùn)色。最后務(wù)必做到:譯文準(zhǔn)確流暢、語(yǔ)言明白、書(shū)寫工整。第3章 漢譯日的翻譯技巧翻譯是一項(xiàng)做起來(lái)有相當(dāng)難度的工作,所以在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)掌握一些技巧,對(duì)其中的注意事項(xiàng)進(jìn)行事先了解。本章在首節(jié)講述了技巧方面的基本功,是掌握技巧的先決條件。然后對(duì)語(yǔ)音技巧進(jìn)行了研究,這也是影響翻譯的重要因素。最后簡(jiǎn)述了增加詞量的翻譯技巧,這種技巧是在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)并且常用的,對(duì)翻譯有很大的幫助。3.1 技巧基本功做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰(shuí)也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。筆者的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問(wèn)題的一般規(guī)律。如果說(shuō)成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒(méi)有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒(méi)有前途的。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jī),切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。3.2 語(yǔ)音因素對(duì)漢譯日翻譯的影響我們這里所指的語(yǔ)音語(yǔ)境即廣義上的音調(diào),語(yǔ)音語(yǔ)境對(duì)于句子語(yǔ)義的確立有及其重要的作用。 筆者以重音為例談?wù)務(wù)Z境對(duì)語(yǔ)意理解上的作用。請(qǐng)看下面的例句,重音不同,也就是說(shuō),語(yǔ)音語(yǔ)境不同,對(duì)這個(gè)簡(jiǎn)單句子依次有如下理解: (1)老師沒(méi)說(shuō)我遲到。(可是有人這么說(shuō)) (2)老師沒(méi)說(shuō)我遲到。(老師確實(shí)沒(méi)說(shuō)) (3)老師沒(méi)說(shuō)我遲到。(可是有人遲到了) (4)老師沒(méi)說(shuō)我遲到。(可是說(shuō)我早退了) 這也是一例沒(méi)有上下文的孤句??此茦O其簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。不同的語(yǔ)音語(yǔ)境,它就有不同的意思。那么對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)就應(yīng)該譯為: (1)私遅刻言人、先生 。 (2)先生私遅刻言。 (3)先生遅刻人私言。 (4)先生、私遅刻。由此可見(jiàn),語(yǔ)音語(yǔ)境對(duì)漢日翻譯時(shí)句意理解有著重要的作用,它有助于確定原文的確切意義,萬(wàn)萬(wàn)不可忽略,這樣才能翻譯準(zhǔn)確。3.3 增加詞量由于漢日兩種語(yǔ)言的差異,翻譯中要想使?jié)h日在表層結(jié)構(gòu)上達(dá)到完全對(duì)等又不損害原文的語(yǔ)義往往是不切實(shí)際的幻想。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義,同時(shí)又能使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就必須采取增加詞量的方法。其目的是使譯文自然、流暢,并能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息。漢語(yǔ)可以用關(guān)聯(lián)詞連接前后兩句,表示它們之間的意義聯(lián)系。日語(yǔ)則不然,它有接續(xù)詞和接續(xù)助詞尤其是后者,乃是前一句末尾不可缺少的部分。所以在譯成日語(yǔ)時(shí),一定要注意關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的補(bǔ)充,以保證譯文句法上的完整性。如例(1)例(1)有什么困難,我們一定幫您解決。譯文:何困、何。上句增譯了,在此以假定語(yǔ)氣表示條件的實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)中常見(jiàn)用小句做謂語(yǔ)的句式,翻譯這種句式時(shí),譯文要添補(bǔ)相應(yīng)的詞語(yǔ)等,不然意思會(huì)不明確。如例(2)例(2)無(wú)線電我是門外漢。譯文:無(wú)電、私素人。當(dāng)漢語(yǔ)的主語(yǔ)或賓語(yǔ)由主謂短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),或者名詞小句的賓語(yǔ)、主語(yǔ)由短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),譯文中須添加形式體言的或。如例(3)例(3)他今天到北京是早已決定了的。譯文:彼今日北京著早。為了完整地表達(dá)原文的意思,需補(bǔ)出原文中隱含的語(yǔ)義、省略成分或言外之意。如例(4)例(4)其實(shí)恰恰相反。無(wú)論從歐洲的現(xiàn)實(shí)或歐洲的歷史經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,都只能說(shuō)明,有這個(gè)條約比沒(méi)有更壞,而不是更好。譯文:、事実逆。現(xiàn)実見(jiàn)、歴史見(jiàn)、結(jié)果、條約方方、悪示。劃線的便是加譯的部分。觀察下譯文就可知道,所加的詞不是那么隨便加上的,而是限于能大致表明段與段之間的關(guān)系的詞。所以譯者如果能切實(shí)抓住文章的意義,體會(huì)到它的背景事實(shí),就能在一定程度上做大膽的加譯。第4章 漢譯日的翻譯方法在漢譯日的過(guò)程中,被動(dòng)式的譯法往往是比較復(fù)雜的,讓人難以理解,在本章著重對(duì)被動(dòng)式的譯法進(jìn)行了研究。在第二節(jié)主要研究了順譯,順譯是漢譯日過(guò)程中經(jīng)常會(huì)使用的方法,較為普遍。4.1 被動(dòng)式的譯法就被動(dòng)句而言,日語(yǔ)可以看出其形式上的系統(tǒng)性,一般以表示被動(dòng)意義的助動(dòng)詞形式表示。而漢語(yǔ)中的被動(dòng)句則沒(méi)有表面上的系統(tǒng),表示被動(dòng)意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達(dá)方式為“被”字句,此外還可以通過(guò)“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來(lái)表示被動(dòng)意義。此外,一般認(rèn)為日語(yǔ)被動(dòng)句多于漢語(yǔ),因此,無(wú)論漢語(yǔ)原文是否被動(dòng),翻譯成日語(yǔ)時(shí),均視日語(yǔ)表達(dá)的需要而決定是否使用被動(dòng)形式。4.1.1 原文為主動(dòng)句,譯文采用被動(dòng)形式在漢語(yǔ)中,用于陳述客觀事物或想象的被動(dòng)句被稱為“簡(jiǎn)略被動(dòng)句”。從形式上看,就是省略了被動(dòng)介詞,施事者沒(méi)有出現(xiàn)。例(1)一橋大學(xué)建于1875年譯文:一橋大學(xué)年創(chuàng)立。例(2)此處園林已經(jīng)被列入世界遺產(chǎn)名錄。譯文:庭園世界遺産登録。例(2)的中文說(shuō)法是受到西方文字的影響形成的,這個(gè)“被”字完全可以去掉。這類說(shuō)法目前一般都認(rèn)為是不規(guī)范說(shuō)法,但已經(jīng)較為常見(jiàn)。翻譯者可以自己選擇,更重視“規(guī)范”的,則不用這一“被”字,而要使這文章顯得“洋氣”一些的,也可以在一些情況下使用。但這是漢語(yǔ)表達(dá)上的問(wèn)題,從漢譯日的角度說(shuō),這類句子可以翻譯成日語(yǔ)的別動(dòng)態(tài)。一般來(lái)說(shuō),存在句中帶有明顯的標(biāo)志,例如“有”、“在”等字眼。但是有一類存在句的主語(yǔ)表示處所,動(dòng)詞是及物的,而且它后面的名詞代表受事者,一般是不確定的。翻譯這類句子時(shí),如果譯語(yǔ)動(dòng)詞是他動(dòng)詞,一般要處理為被動(dòng)式。例如:例(3)我家的書(shū)房里靠著書(shū)架放著一架鋼琴,那是去年從爸爸那里得到的生日禮物。譯文:家書(shū)斎本棚立。去年誕生日。在一些句子里作為名詞定語(yǔ)的動(dòng)詞,有些也應(yīng)該做被動(dòng)式轉(zhuǎn)換。一般來(lái)說(shuō),這些動(dòng)詞一定是他動(dòng)詞,定語(yǔ)后面的名詞是受事,且一般都有較明確的限定范圍。例(4)目前政府采取的措施會(huì)有助于緩和房?jī)r(jià)高的問(wèn)題。譯文:今措置住宅難緩和役立見(jiàn)上句中“采取的”是“措施”的定語(yǔ),“目前”限定了動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,動(dòng)作的施事則沒(méi)有必要指出。4.1.2 意義被動(dòng)句有些被動(dòng)句不帶任何被動(dòng)意義的介詞、助詞或動(dòng)詞,但是仍然表示受事者受到某種動(dòng)作的影響,仍具有被動(dòng)意義。從表現(xiàn)形式來(lái)看,就是原文中本來(lái)處于動(dòng)作對(duì)象的賓語(yǔ)被提至主格位置。它具有如下特點(diǎn):主語(yǔ)是受事者,而不是施事者,施事者不一定出現(xiàn);主語(yǔ)多為無(wú)生命體或抽象事物,而且是正確的,不能發(fā)出謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作;謂語(yǔ)動(dòng)詞是及物的,一般不能是一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,往往帶有附加成分。這種句子在漢語(yǔ)里被認(rèn)為是意義上的被動(dòng)句。對(duì)于這類現(xiàn)象,譯文中可直接采用被動(dòng)式。例(5)由于資金不充足,所以生產(chǎn)計(jì)劃延期了。 譯文一:資金不十分、生産計(jì)畫延期。 譯文二:資金不十分、生産計(jì)畫延。意義上的被動(dòng)句,由于主語(yǔ)大多為無(wú)生命物,故而不具有行為功能,所以譯成日語(yǔ)時(shí)需要用被動(dòng)句來(lái)表示,如譯文一。但如果動(dòng)詞若有自動(dòng)詞形式,可以直接用“自動(dòng)詞+的表現(xiàn)形式,譯文二就是其中一例,因?yàn)椤把悠凇币呀?jīng)發(fā)生,故而用過(guò)分時(shí)態(tài)更為妥當(dāng)。若表示完成某一行為的結(jié)果且現(xiàn)存時(shí),和的作用相同。如下例:例(6)孩子們已經(jīng)送回老家去了。譯文:子供故郷送返。例(6)中的主語(yǔ)“孩子們”雖是有生命,但是確定的,也不能發(fā)出謂語(yǔ)的動(dòng)作,所以依然要用被動(dòng)形式來(lái)表示。當(dāng)“被”字句中的施事者是第一人稱,且句尾屬于簡(jiǎn)單動(dòng)詞時(shí),須改變主語(yǔ),轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句。如下例:例(7)那個(gè)提案被我們否決了。譯文一:提案否決。譯文二:提案否決。施事者為無(wú)生物時(shí)且譯語(yǔ)是自動(dòng)詞時(shí),一般要轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句,但主語(yǔ)不變,如例(8);譯語(yǔ)是他動(dòng)詞時(shí),一般可譯成被動(dòng)句,但是如果是由于本身的原因引起的不如意或受傷害,大多可譯成主動(dòng)句,如例(9)。例(8)門給風(fēng)吹開(kāi)了譯文:風(fēng)開(kāi)。例(9)杯子讓我給摔壞了。譯文:私壊。還有一些固定搭配,雖然也帶有被動(dòng)意義,但一般處理為主動(dòng)句。例(10)他因?yàn)閰⒓恿肆T工,被撤了職。譯文:彼加、首?!俺妨寺殹币彩且粋€(gè)固定詞組,對(duì)應(yīng)譯詞是首,并且是自動(dòng)詞,因此應(yīng)該譯成主動(dòng)句。4.2 順譯順譯的方法就是按照原文的詞序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語(yǔ)序基本相同。但是,需要特別強(qiáng)調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)出來(lái)的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說(shuō),兩種文字的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達(dá)上說(shuō),對(duì)應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時(shí)也不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因?yàn)樽g文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡(jiǎn)言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達(dá)意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。例如:例(1)富豪三個(gè)漂亮的女兒,穿著華貴的藏族服飾,十分惹人注目。開(kāi)朗、熱情的小女兒和年僅二十六歲的小王,很快就熟悉了。譯文:富豪三人娘美族衣裝人注目集。明情熱的一番若娘、二十六歳王仲良。此例的第一句的結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+謂語(yǔ),譯文的表面順序沒(méi)變。推敲起來(lái),富豪女兒引人注意的原因,可能是漂亮,也可能是藏族服飾,甚至是她們的貴族身份。所以從審美角度看,譯文還需斟酌。如果改成美族衣裝富豪三人娘、人注目集似乎更好。例(2)一個(gè)學(xué)習(xí)成績(jī)很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能得到第一名。譯文一:成績(jī)優(yōu)中學(xué)生突然精神分裂癥。病因成績(jī)二位。、彼一位決思。譯文二:成績(jī)優(yōu)中學(xué)生、突然精神分裂癥。原因言、一番思成績(jī)二番言。兩個(gè)譯文譯法不同,效果也不一樣。相比之下,譯文二準(zhǔn)確又簡(jiǎn)潔。譯文一雖采用了順譯的方法,效果并不好。譯文二首先將第一分句斷為兩句,用連接前后兩部分,準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文內(nèi)隱含的“意外、反?!钡日Z(yǔ)氣。原因言、言句型的選用,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的潛臺(tái)詞區(qū)區(qū)小事,竟然誘發(fā)精神分裂癥,說(shuō)它是病因,病又確實(shí)由此而生??傊?,順譯只是一種翻譯方法,選用與否主要取決于譯文的表現(xiàn)效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語(yǔ)序而損壞原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá),是順譯失去其內(nèi)在的科學(xué)性,成為死扣原文的“硬譯”、“死譯”。結(jié)論通過(guò)對(duì)上述典型例句的譯文分析,可以看出翻譯不單純是語(yǔ)句的對(duì)譯,而是要在理解其文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行。翻譯是一種綜合技能,如果我們把閱讀看作是語(yǔ)言輸入,寫作是語(yǔ)言輸出的話,那么翻譯就是集語(yǔ)言的輸入與輸出于一體的一種雙向活動(dòng)首先攝入、理解原文的語(yǔ)碼,然后將之轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)碼輸出。本文結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,探討在翻譯過(guò)程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識(shí)。翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換 ,而意義是由語(yǔ)境決定的 ,即語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ)。翻譯實(shí)際上就是譯者把握原文語(yǔ)句賴以產(chǎn)生的語(yǔ)境 ,領(lǐng)會(huì)原文的意義 ,選擇恰當(dāng)、得體的表達(dá)語(yǔ)境意義的過(guò)程。學(xué)習(xí)翻譯的最終目的就是為了學(xué)會(huì)如何更好地把原文的想法忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),更好地實(shí)現(xiàn)交流和溝通。在學(xué)習(xí)中不能只注重翻譯能力的培養(yǎng)而忽視翻譯修養(yǎng)的提高,應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)各方面修養(yǎng),培養(yǎng)全局意識(shí),努力拉近理論與實(shí)際應(yīng)用之間的距離。只要認(rèn)真學(xué)習(xí),勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯修養(yǎng)就會(huì)不斷提高,就會(huì)結(jié)出豐碩之果。致謝本研究及學(xué)位論文是在我的導(dǎo)師譚爽老師的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。她嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,精益求精的工作作風(fēng),深深地感染和激勵(lì)著我。從課題的選擇到項(xiàng)目的最終完成,譚老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持。長(zhǎng)時(shí)間來(lái),譚老師不僅在學(xué)業(yè)上給我以精心指導(dǎo),同時(shí)還在思想、生活上給我以無(wú)微不至的關(guān)懷,在此謹(jǐn)向譚老師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意。感謝我的室友們,從遙遠(yuǎn)的家來(lái)到這個(gè)陌生的城市里,是你們和我共同維系著彼此之間兄弟般的感情,維系著寢室那份家的融洽。四年了,仿佛就在昨天。四年里,我們沒(méi)有紅過(guò)臉,沒(méi)有吵過(guò)嘴,沒(méi)有發(fā)生上大學(xué)前所擔(dān)心的任何不開(kāi)心的事情。只是今后大家就難得再聚在一起吃每年元旦那頓飯了吧,沒(méi)關(guān)系,各奔前程,大家珍重同時(shí)也感謝我的同學(xué)們,正是和他們四年的朝夕相處,一起上課一起討論問(wèn)題,讓我逐漸有了對(duì)問(wèn)題的思考意識(shí),從而更好地規(guī)劃自己的學(xué)業(yè)。四年的求學(xué)時(shí)光給我留下了美好的回憶,它將成為我今后人生旅途中新的起點(diǎn)。在論文即將完成之際,我的心情無(wú)法平靜,從開(kāi)始進(jìn)入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長(zhǎng)、同學(xué)、朋友給了我無(wú)言的幫助,在這里請(qǐng)接受我誠(chéng)摯的謝意!最后我還要感謝培養(yǎng)我長(zhǎng)大含辛茹苦的父母,謝謝你們!論文的完成標(biāo)志著我的大學(xué)四年即將結(jié)束,也意味著,新的生活又將開(kāi)始了。最近的半年則伴著找工作和寫論文。其間的起伏、悲喜得失,今天想來(lái)仍舊唏噓不已。所幸我沒(méi)有被失敗擊垮。自信、堅(jiān)強(qiáng)、樂(lè)觀的態(tài)度讓我堅(jiān)持到了最后,并且爭(zhēng)取了最好的結(jié)局?!伴L(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。”這是我少年時(shí)最喜歡的詩(shī)句。就用這話作為這篇論文的一個(gè)結(jié)尾,也是一段生活的結(jié)束。希望自己能夠記取少年時(shí)的夢(mèng)想,永不放棄。參考文獻(xiàn)1 杜勤新編漢日翻譯教程上海外語(yǔ)教育出版社,2003:60692 日語(yǔ)口譯技巧日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究2008:33373 山本哲也日本語(yǔ)翻訳理論実際清華大學(xué)出版社,2002:55664 王宗杰科技日語(yǔ)翻譯北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008:310 5 曾憲憑. 日語(yǔ)口譯基礎(chǔ).上海外語(yǔ)教育出版社, 1998:1101136 譚晶華. 日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù).外文出版社,2006:70777 鐵軍. 通向翻譯的自由王國(guó).中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006:2118 龐春蘭. 新編日漢翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1996:56619 常波濤. 日漢互譯基礎(chǔ)與技巧.大連理工出版社,2003:232510 陳巖. 漢譯日精編教程.大連理工出版社,2002:434611 塚本慶一. 日本語(yǔ)同聲音訳教程.大修館書(shū)店,2005:789912 陸留弟,王頎,陳忠. 同傳捷徑.華東師范大學(xué)出版社,2005:546513 周殿清. 同聲傳譯(第四版).大連理工出版社,2003:172514 劉肖云等. 日漢翻譯.南開(kāi)大學(xué)出版社,2005:192915 村上哲見(jiàn). 漢字與日本人. 講談社,1994:384513