《【外語教學(xué)論文】語境在外語教學(xué)的運(yùn)用》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【外語教學(xué)論文】語境在外語教學(xué)的運(yùn)用(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、【外語教學(xué)論文】語境在外語教學(xué)的運(yùn)用
摘要:該文是關(guān)于語境在外語教學(xué)中的運(yùn)用,主要是論述了在中國這樣一個(gè)漢語為母語的國家里如何教英語。該文把英語教學(xué)分為五個(gè)方面,那就是聽、說、讀、寫、譯,并分別論述了語境在這五個(gè)方面的運(yùn)用。語境是在各種各樣語用學(xué)定義中的一個(gè)基本概念,也是語用學(xué)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要概念。因此,語境在英語教學(xué)中的運(yùn)用是該文的主要論述方向。
關(guān)鍵詞:語境;外語教學(xué);聽、說、讀、寫、譯
1聽和說
聽和說是日常語言交際中常見的方面。語言交際不僅關(guān)乎語言自身和其傳遞的信息,還涉及交際的目的和態(tài)度。我們?cè)诮浑H時(shí)注意力主要集中在我們所交流的
2、思想而不是在語言本身上。在自然的聽力情境中,在開始聽之前,我們對(duì)所聽內(nèi)容通常是有所期待的。例如,在機(jī)場(chǎng),我們期待聽到關(guān)于航班班次、登機(jī)口、晚點(diǎn)以及取消信息。當(dāng)我們聽時(shí),我們?cè)O(shè)法確認(rèn)所聽到的具體信息,信息的變更并盡可能地聽到每一個(gè)詞。如果聽者可以猜測(cè)到即將聽到的內(nèi)容,那么他聽明白的可能性就更大一些。由于各種原因,聽力中的猜測(cè)對(duì)外語學(xué)習(xí)者是有一定難度的。有些猜測(cè)也許會(huì)完全取決于學(xué)習(xí)者對(duì)常用陳強(qiáng)濫調(diào)、固定搭配、習(xí)語和諺語的熟悉程度。比如,英語非母語的講話者通常不知道“rosy”和“cheeks”以及“jaded”和“appetite”是常用搭配,也很難猜出下面兩句話諺語接下來是什么:“Peoplew
3、holiveinglasshouses...”和“Astitchintime...”。然而,大部分的猜測(cè)不是依據(jù)上文提到的那些細(xì)微方面,而是依據(jù)詞匯和語法的選擇。例如,“but”或“however”的出現(xiàn)意味著下面的內(nèi)容是與前述內(nèi)容相對(duì)或相反的;條件動(dòng)詞如“wouldhave”通常與“if”從句連用;如果一句話是以“themore”開頭地,那就意味著接下來會(huì)有相應(yīng)的比較級(jí)句子;如果開頭句是“Therearetworeasonsforthis.”,很顯然接下來就會(huì)有相應(yīng)的篇章結(jié)構(gòu)??偠灾瑢W(xué)習(xí)者如果在一定程度上掌握了他所學(xué)外語的發(fā)音、詞匯和語法,就很可能與母語說話者一樣具有相似的猜測(cè)技能,當(dāng)然
4、,他在母語中的猜測(cè)技能也會(huì)幫助他獲得在外語中的猜測(cè)技能。然而,學(xué)習(xí)者通常需要鼓勵(lì)和練習(xí),以便能夠在外語的語境中充分利用在母語語境中獲得的猜測(cè)技能。因此,在播放聽力材料之前,為了幫助學(xué)習(xí)者更好地理解,老師應(yīng)盡量關(guān)于聽力材料的相關(guān)語境、所涉及的主題以及生詞作以解釋。聽力材料可以大致分為兩類:對(duì)話和語篇。如果是對(duì)話材料,可以就對(duì)話涉及的說話者、地點(diǎn)、時(shí)間以及其他相關(guān)的信息解釋一下。以下是一段錄音文稿,我們可以看一下就這段文稿,老師在播放錄音之前可以做些什么。——WhatflightsaretherefromLondontoViennatomorrow?——Ifyou’dliketotakeaseat
5、,I’llfindoneforyou.——I’dliketotravelfirstclass,please.——BEAFlightBE502takesofffromHeathrowat0925,andfliesdirect.——WhattimehaveIgottogetthere?——You’llhavetobeatWestLondonAirTerminalby0810atthelatest.老師可以通過向?qū)W生提問問題使學(xué)生了解這段對(duì)話的語境。老師可以問同學(xué)誰坐過飛機(jī)或陪同親戚朋友到過機(jī)場(chǎng),然后讓有過此類經(jīng)歷的同學(xué)互相談?wù)勊麄兊慕?jīng)歷。這樣就可以讓學(xué)習(xí)者處于一定的情境中,也因此讓他們更易于理解即
6、將聽到的聽力材料。當(dāng)然了,也有其他一些方法幫助學(xué)習(xí)者更好地聽懂聽力材料,比如借助于真實(shí)的環(huán)境或視聽設(shè)備??傊蠋熞M可能創(chuàng)造環(huán)境,因?yàn)檎Z境對(duì)理解對(duì)話很重要。如果聽力材料是篇章,上述講解方法也是適用的。然而,篇章的句子結(jié)構(gòu)也許會(huì)更復(fù)雜。因此,在聽力材料播放之前,老師應(yīng)該多講解一些語言知識(shí),在該篇文章中我不再詳述了。提到說英語,我們都知道,像“聽”一樣,“說”也是在“真實(shí)環(huán)境”中發(fā)生的,說話者通常沒有那么多時(shí)間來考慮安排自己所說的句子結(jié)構(gòu)。在最常見的說話形式,也就是對(duì)話中,我們同時(shí)在做很多事情:弄明白對(duì)方在說什么,當(dāng)我們有了話語機(jī)會(huì)的時(shí)候我們想說些什么,并隨時(shí)準(zhǔn)備著當(dāng)話題突然轉(zhuǎn)變或有長(zhǎng)期的停頓時(shí)我
7、們能說些什么。這就是說話時(shí)的語境。因此,在口語課上,老師應(yīng)該盡可能創(chuàng)造輕松的氛圍,以便使大多數(shù)的同學(xué)在其他同學(xué)面前說英語時(shí)不害怕。在做口語練習(xí)時(shí),老師還可以盡量讓兩個(gè)人或三四個(gè)人一組,以減少他們面對(duì)全班同學(xué)時(shí)的恐懼感。通過口語練習(xí),讓學(xué)生社逐漸適應(yīng)把“聽”和“說”結(jié)合起來,因?yàn)樵谡鎸?shí)的環(huán)境中,聽和說大部分是同時(shí)進(jìn)行的。因此,老師在課堂上的教學(xué)語言應(yīng)該盡量用英語。老師還可以使用圖片、手勢(shì)等等來創(chuàng)造一個(gè)盡可能自然的對(duì)話環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者放松。如果老師想讓學(xué)習(xí)者在課堂上用英語對(duì)話,老師就應(yīng)該在課上努力創(chuàng)造出用英語對(duì)話的環(huán)境。這兒,筆者不再舉例。那么老師應(yīng)該如何選擇聽力材料和口語練習(xí)任務(wù)以達(dá)到練習(xí)聽說的目
8、的呢?大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為聽力材料或口語練習(xí)內(nèi)容應(yīng)該循序漸進(jìn),在學(xué)習(xí)者外語水平較低的階段,所選材料應(yīng)該盡量是學(xué)習(xí)者熟悉的或感興趣的,也就是說,他們即使語言能力貧乏,也可以借助他們已有的關(guān)于世界的知識(shí)來幫助他們理解材料或解決問題。例如,視聽材料就特別適合于外語水平較低的學(xué)習(xí)者,圖像可以幫助他們更好地理解聽力內(nèi)容。在聽說課上,應(yīng)該盡量采用真實(shí)語境中的材料。隨著外語學(xué)習(xí)者水平的提高,聽說材料也就可以相應(yīng)提高難度。正如筆者上文提到的,在聽說教學(xué)中,老師應(yīng)通過各種設(shè)施、手段盡量創(chuàng)造真實(shí)語境。
2讀和寫
閱讀理解和聽力理解有許多相似之處,當(dāng)然也有不同之處。與聽時(shí)一樣,在讀閱讀材料
9、之前,我們會(huì)對(duì)閱讀內(nèi)容有一定的期待:例如,我們?cè)趫?bào)紙上期待看到新聞,在報(bào)紙的某些特定版面上我們期待看到財(cái)經(jīng)新聞、娛樂新聞或體育新聞。我們?cè)谧x的過程中,逐漸明白了某篇文章涉及的主題以及不同文章的主題的變化。同時(shí),我們頭腦中已有的關(guān)于所讀到的主題相關(guān)知識(shí)也被激活了。這些相關(guān)知識(shí)同時(shí)幫助我們理解我們正在讀的內(nèi)容。我們對(duì)內(nèi)容的期待,對(duì)所讀主題已有的相關(guān)知識(shí)以及我們對(duì)語言本身的知識(shí),在某種程度上,都會(huì)幫助我們?cè)陂喿x過程中作猜測(cè)。例如,當(dāng)你讀到:England’sgreatestwriterwasbornin1564.Hisname...你也許可以猜出接下來的動(dòng)詞將是“was”,然后緊隨其后的名字時(shí)“Wi
10、lliamShakespeare”。通過這個(gè)例子,我們可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:我們的背景知識(shí)和語言知識(shí)共同幫助我們更好地理解文章。因此,當(dāng)老師在教閱讀理解時(shí),應(yīng)該告訴學(xué)生語境的重要性,這兒的語境包括背景知識(shí)以及文章中的語言本身(上下文)。一方面,在課上教師可以在學(xué)生閱讀之前,解釋跟閱讀主題相關(guān)的知識(shí)以及幫助學(xué)生在閱讀過程中利用上下文;另一方面,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多做課外閱讀,中英文的都可以,因?yàn)檎n外閱讀可以裝備學(xué)生的背景知識(shí),為他們以后的閱讀打好基礎(chǔ)。當(dāng)然,背景知識(shí)也可以大致分為兩類:世界知識(shí)和語言知識(shí)。我們是在閱讀過程中不斷提高我們的閱讀能力。學(xué)習(xí)外語的最好方式就是去生活在以你的外語為母語的環(huán)境里
11、。另外一種較好的方式就是通過廣泛的閱讀來獲得更多的世界知識(shí)和語言知識(shí)。因此,閱讀教學(xué)對(duì)學(xué)好外語是很重要的。閱讀也有很多技巧,其中一種就是通過上下文進(jìn)行猜測(cè)。單純依靠已有語法詞匯知識(shí)來理解文章還是不夠的。為了更快速有效的理解文章,在文章中遇到生詞時(shí),可以利用上下文來猜測(cè)生詞的意思。我們?cè)谀刚Z的閱讀過程中,可能已經(jīng)獲得依據(jù)上下文來猜測(cè)生詞意思的能力。下面這個(gè)活動(dòng)也許能讓你更明白猜測(cè)生詞意思是怎么進(jìn)行的。首先準(zhǔn)備一張紙,在看第一句話時(shí)先用紙蓋住下面幾句話,以此類推,一次看一句話,并且每次看完一句話之后記住你所了解的關(guān)于“tock”的特征,并把先前看到的特征累加起來。寫在紙上的內(nèi)容為:①Shepour
12、edthewaterintoatock.②Then,liftingthetock,shedrank.③Unfortunately,asshewassettingitdownagain,thetockslippedfromherhandandbroke.④Onlythehandleremainedinonepiece.最后你就很容易猜出“tock”是什么。你之所以能猜出來,可能是因?yàn)槟汩喿x經(jīng)驗(yàn)豐富,或者是句中單詞簡(jiǎn)單,或者就是因?yàn)檫@些句子是被設(shè)計(jì)出來的。在真正的閱讀中,猜測(cè)也許沒有那么直接,并且也許并不是所有的讀者都善于此。但是通過訓(xùn)練,讀者是可以獲得這一能力。外語水平高的人不常利用這種策略,因
13、為他們有比較大的詞匯量。但對(duì)于外語水平相對(duì)較低的學(xué)習(xí)者來說,利用猜測(cè)這一技巧進(jìn)行閱讀是十分有效的。遇到生詞時(shí),先不著急查詞典,而是根據(jù)上下文猜測(cè),也許猜測(cè)出來的意思不完全準(zhǔn)確,但對(duì)于理解文章應(yīng)該是足夠了。許多學(xué)習(xí)者認(rèn)為只有查詞典或問別人才能知道生詞的意思。因此,老師要設(shè)法告訴學(xué)生不那樣做也可以知道生詞的意思,那就是鼓勵(lì)他們猜測(cè)生詞的意思。寫也許是大多數(shù)的語言學(xué)習(xí)者忽視的語言技能。好的寫作技能是通過大量的閱讀、有針對(duì)性的訓(xùn)練以及不斷地練習(xí)逐漸發(fā)展起來的。寫作的主要目的是為了有效的溝通,而不是堆砌符合語法的正確句子。老師應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)會(huì)在寫作中創(chuàng)造一定的語境,實(shí)際上也就是語篇的連貫性。在實(shí)際的教學(xué)中
14、,聽說讀寫不應(yīng)該完全的孤立開來。整體性教學(xué)可以讓學(xué)生在更符合真實(shí)交際環(huán)境的課堂環(huán)境中學(xué)習(xí)語言。
3譯
譯是外語教學(xué)五個(gè)方面中最為復(fù)雜的一個(gè)方面,因?yàn)樗婕皟蓚€(gè)編碼——解碼過程:一個(gè)是源語言的寫作者或說話者的編碼和目的語的翻譯者或口譯者的解碼;另一個(gè)是目的語的翻譯者或口譯者的編碼和目的語的讀者或聽者的解碼。因此,翻譯時(shí),譯者不僅要了解源語言語篇涉及的源語言的語言知識(shí)和背景知識(shí),還要了解目的語語篇涉及的相關(guān)知識(shí),這對(duì)于譯者來說并不是容易做到的。所以,老師在教翻譯時(shí),要讓學(xué)生意識(shí)到漢語和英語語言本身以及他們所對(duì)應(yīng)的文化的不同。以下是幾個(gè)例子:“toleadadog’s
15、life”,“asthinasashadow”,“aspoorasachurchmouse”和“fishingintheair”means在翻譯成漢語時(shí)分別譯成“過著牛馬不如的生活”“瘦得像猴”“窮得像乞丐”和“水底撈月”。中國人在見面時(shí)會(huì)說“吃過了嗎”或“吃飯了嗎”,然而在美國或英國,人們見面時(shí)會(huì)談?wù)撎鞖猓麄儠?huì)說“Lovelyweather,isn’tit?”。因此,上文提到的中國人打招呼的話可以相應(yīng)地翻譯為“Howdoyoudo?”或“Hi!”,而上文提到的美國或英國人見面時(shí)談?wù)撎鞖獾脑拕t可以翻譯為“你好哇!”。這幾個(gè)例子只是翻譯中涉及文化的冰山一角,但希望可以借此說明翻譯中文化意識(shí)的重要性。在實(shí)際的外語教學(xué)中,不同人也許會(huì)側(cè)重不同方面,但有一點(diǎn)我們要記住,那就是這五個(gè)方面不可能完全絕對(duì)的分開。但外語教學(xué)的目的應(yīng)該永遠(yuǎn)是用所學(xué)外語進(jìn)行溝通和交流。語境在外語教學(xué)中的應(yīng)用還有待更深入的研究。