《中國高校翻譯碩士MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育困境及對策研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《中國高校翻譯碩士MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育困境及對策研究(2頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、中國高校翻譯碩士MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育困境及對策研究我國正處于研究生教育發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,MTI專業(yè)學(xué)位研究生按照全日制培養(yǎng)是當(dāng)前教育結(jié)構(gòu)調(diào)整的核心內(nèi)容。我國全日制MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育在取得巨大發(fā)展成就的同時(shí),也存在一些問題,應(yīng)探討其困境并提出相應(yīng)的對策,為保障我國MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育的順利發(fā)展提供借鑒。為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年3月30日發(fā)布了“關(guān)于下達(dá)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的通知”,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。MTI在中國高校設(shè)立的這幾年里,取得了很大的進(jìn)步與發(fā)展。自20
2、07年獲準(zhǔn)設(shè)立,2008年開始招生以來,MTI專業(yè)學(xué)位招生院校從最初的15所增加到現(xiàn)在的159所。但是MTI專業(yè)學(xué)位碩士相對傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士仍然是一個(gè)新生事物,目前我國在招生制度以及培養(yǎng)模式等方面還不夠成熟,MTI專業(yè)學(xué)位的研究生的培養(yǎng)質(zhì)量并不能滿足當(dāng)前的社會需求,從而導(dǎo)致社會急需和學(xué)生就業(yè)困難這種相悖的社會現(xiàn)象,招生院校在教育及培養(yǎng)方面仍面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。中國高校如何走出MTI專業(yè)學(xué)位碩士研究生教育的困境,這是當(dāng)前中國高校急需解決的問題。本文結(jié)合河南大學(xué)MTI全日制專業(yè)學(xué)位研究生教育的現(xiàn)狀,探討了目前中國高校MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育的困境及存在的問題,并對該困境進(jìn)行分析,進(jìn)而提出相應(yīng)的對
3、策和建議,為保障我國MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育的順利發(fā)展提供借鑒。一、MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育的本質(zhì)(一)MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育的本質(zhì)MTI專業(yè)學(xué)位是具有職業(yè)背景的一種學(xué)位,從根本上來說它是專業(yè)學(xué)位的一個(gè)培養(yǎng)方向。1966年國務(wù)院學(xué)位委員會第十四次會議通過的專業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法明確規(guī)定:“專業(yè)學(xué)位作為具有職業(yè)背景的一種學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層次專門人才而設(shè)置?!薄皯?yīng)逐步把專業(yè)學(xué)位作為相應(yīng)職業(yè)崗位(職位)任職資格優(yōu)先考慮的條件之一?!睆纳鲜稣撌鲋锌梢钥闯?,作為專業(yè)學(xué)位一種的MTI專業(yè)學(xué)位具備職業(yè)性,但專業(yè)卻不完全等同于職業(yè),職業(yè)要求的是具備從事某一行業(yè)的操作能力,但專業(yè)不僅包含了從事某一行業(yè)
4、所具備的實(shí)際操作能力,而且還包括了針對某一行業(yè)所具備的高深的理論知識和創(chuàng)新能力,要求學(xué)生具備一定的學(xué)術(shù)研究能力,并將理論聯(lián)系實(shí)際應(yīng)用到職業(yè)當(dāng)中去。因此,職業(yè)性、專業(yè)性和研究性是MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育的三大基本特征,三者缺一不可,它們相互作用,共同規(guī)范著MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育的發(fā)展方向。它的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。高等院校的教學(xué)內(nèi)容必須突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。(二)MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育
5、與學(xué)術(shù)學(xué)位研究生教育的區(qū)別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。MTI專業(yè)學(xué)位(professional degree),是相對于學(xué)術(shù)型學(xué)位(academic degree)而言的學(xué)位類型,其目的是培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。而學(xué)術(shù)型研究生接收的碩士教育則是以培養(yǎng)教學(xué)和科研人才為主的研究生教育,側(cè)重于理論教育,以大學(xué)教師、科研機(jī)構(gòu)的研究人員為主要目標(biāo)。MTI專業(yè)學(xué)位與學(xué)術(shù)型學(xué)位處于同一層次,但培養(yǎng)規(guī)格各有側(cè)重,MTI專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)方式、課程設(shè)置、職業(yè)認(rèn)證等需要突出翻譯的職業(yè)化要求,注重學(xué)術(shù)性與職
6、業(yè)性的緊密結(jié)合。首先,從培養(yǎng)方式來看,學(xué)術(shù)型學(xué)位以傳統(tǒng)的研究生課堂教學(xué)的方式進(jìn)行培養(yǎng)為主。而MTI專業(yè)學(xué)位則采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué),重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過程。成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職稱(務(wù))的翻譯人員參加。以河南大學(xué)為例,其翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位的授課老師都是對相關(guān)理論有很深造詣的教授或副教授,他們奮戰(zhàn)在國內(nèi)語言相關(guān)理論研究的前線,成為了河南大學(xué)乃至中國語言研究的佼佼者。而MTI專業(yè)學(xué)位的老師們則有著高級的專業(yè)職稱,豐富的外事翻譯經(jīng)驗(yàn)以及較高的
7、口筆譯水平,學(xué)生們則是直接的受益者。其次,從課程設(shè)置來看,翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)型,課程偏重理論性,比如河南大學(xué)開設(shè)的翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位的課程有認(rèn)知(功能)語言學(xué)、句法學(xué)導(dǎo)論、歷史語言學(xué)、語義學(xué)導(dǎo)論以及數(shù)理語言學(xué)等等相關(guān)課程。而專業(yè)學(xué)位的課程更加重視應(yīng)用性,并有專門的實(shí)習(xí)學(xué)分,課程少而精;教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)寬、新、實(shí)的精神。相關(guān)課程有外事翻譯、高級口譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、中國文化典籍翻譯等等。最后,從職業(yè)認(rèn)證來看,翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位授課內(nèi)容以理論性的知識為主,不利于通過翻譯資格水平考試。而對于MTI專業(yè)學(xué)位則有全國翻譯資格水平考試,分為筆譯、口譯兩大類別,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。翻譯專碩應(yīng)用性的特點(diǎn)和知識結(jié)構(gòu),更有利于通過這個(gè)考試。期