中國(guó)高校翻譯碩士MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育困境及對(duì)策研究
-
資源ID:18697073
資源大小:13.21KB
全文頁(yè)數(shù):2頁(yè)
- 資源格式: DOCX
下載積分:18積分
快捷下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
微信掃一掃登錄
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類(lèi)文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。
|
中國(guó)高校翻譯碩士MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育困境及對(duì)策研究
中國(guó)高校翻譯碩士MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育困境及對(duì)策研究我國(guó)正處于研究生教育發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生按照全日制培養(yǎng)是當(dāng)前教育結(jié)構(gòu)調(diào)整的核心內(nèi)容。我國(guó)全日制MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育在取得巨大發(fā)展成就的同時(shí),也存在一些問(wèn)題,應(yīng)探討其困境并提出相應(yīng)的對(duì)策,為保障我國(guó)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的順利發(fā)展提供借鑒。為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年3月30日發(fā)布了“關(guān)于下達(dá)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的通知”,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。MTI在中國(guó)高校設(shè)立的這幾年里,取得了很大的進(jìn)步與發(fā)展。自2007年獲準(zhǔn)設(shè)立,2008年開(kāi)始招生以來(lái),MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位招生院校從最初的15所增加到現(xiàn)在的159所。但是MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士相對(duì)傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士仍然是一個(gè)新生事物,目前我國(guó)在招生制度以及培養(yǎng)模式等方面還不夠成熟,MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位的研究生的培養(yǎng)質(zhì)量并不能滿(mǎn)足當(dāng)前的社會(huì)需求,從而導(dǎo)致社會(huì)急需和學(xué)生就業(yè)困難這種相悖的社會(huì)現(xiàn)象,招生院校在教育及培養(yǎng)方面仍面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。中國(guó)高校如何走出MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生教育的困境,這是當(dāng)前中國(guó)高校急需解決的問(wèn)題。本文結(jié)合河南大學(xué)MTI全日制專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的現(xiàn)狀,探討了目前中國(guó)高校MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的困境及存在的問(wèn)題,并對(duì)該困境進(jìn)行分析,進(jìn)而提出相應(yīng)的對(duì)策和建議,為保障我國(guó)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的順利發(fā)展提供借鑒。一、MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的本質(zhì)(一)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的本質(zhì)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位是具有職業(yè)背景的一種學(xué)位,從根本上來(lái)說(shuō)它是專(zhuān)業(yè)學(xué)位的一個(gè)培養(yǎng)方向。1966年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第十四次會(huì)議通過(guò)的專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法明確規(guī)定:“專(zhuān)業(yè)學(xué)位作為具有職業(yè)背景的一種學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層次專(zhuān)門(mén)人才而設(shè)置。”“應(yīng)逐步把專(zhuān)業(yè)學(xué)位作為相應(yīng)職業(yè)崗位(職位)任職資格優(yōu)先考慮的條件之一?!睆纳鲜稣撌鲋锌梢钥闯觯鳛閷?zhuān)業(yè)學(xué)位一種的MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位具備職業(yè)性,但專(zhuān)業(yè)卻不完全等同于職業(yè),職業(yè)要求的是具備從事某一行業(yè)的操作能力,但專(zhuān)業(yè)不僅包含了從事某一行業(yè)所具備的實(shí)際操作能力,而且還包括了針對(duì)某一行業(yè)所具備的高深的理論知識(shí)和創(chuàng)新能力,要求學(xué)生具備一定的學(xué)術(shù)研究能力,并將理論聯(lián)系實(shí)際應(yīng)用到職業(yè)當(dāng)中去。因此,職業(yè)性、專(zhuān)業(yè)性和研究性是MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的三大基本特征,三者缺一不可,它們相互作用,共同規(guī)范著MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育的發(fā)展方向。它的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。高等院校的教學(xué)內(nèi)容必須突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。(二)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育與學(xué)術(shù)學(xué)位研究生教育的區(qū)別翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的英文名稱(chēng)為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫(xiě)為MTI。MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位(professional degree),是相對(duì)于學(xué)術(shù)型學(xué)位(academic degree)而言的學(xué)位類(lèi)型,其目的是培養(yǎng)具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。而學(xué)術(shù)型研究生接收的碩士教育則是以培養(yǎng)教學(xué)和科研人才為主的研究生教育,側(cè)重于理論教育,以大學(xué)教師、科研機(jī)構(gòu)的研究人員為主要目標(biāo)。MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位與學(xué)術(shù)型學(xué)位處于同一層次,但培養(yǎng)規(guī)格各有側(cè)重,MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)方式、課程設(shè)置、職業(yè)認(rèn)證等需要突出翻譯的職業(yè)化要求,注重學(xué)術(shù)性與職業(yè)性的緊密結(jié)合。首先,從培養(yǎng)方式來(lái)看,學(xué)術(shù)型學(xué)位以傳統(tǒng)的研究生課堂教學(xué)的方式進(jìn)行培養(yǎng)為主。而MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位則采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué),重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過(guò)程。成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)(務(wù))的翻譯人員參加。以河南大學(xué)為例,其翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位的授課老師都是對(duì)相關(guān)理論有很深造詣的教授或副教授,他們奮戰(zhàn)在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言相關(guān)理論研究的前線,成為了河南大學(xué)乃至中國(guó)語(yǔ)言研究的佼佼者。而MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位的老師們則有著高級(jí)的專(zhuān)業(yè)職稱(chēng),豐富的外事翻譯經(jīng)驗(yàn)以及較高的口筆譯水平,學(xué)生們則是直接的受益者。其次,從課程設(shè)置來(lái)看,翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)型,課程偏重理論性,比如河南大學(xué)開(kāi)設(shè)的翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位的課程有認(rèn)知(功能)語(yǔ)言學(xué)、句法學(xué)導(dǎo)論、歷史語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論以及數(shù)理語(yǔ)言學(xué)等等相關(guān)課程。而專(zhuān)業(yè)學(xué)位的課程更加重視應(yīng)用性,并有專(zhuān)門(mén)的實(shí)習(xí)學(xué)分,課程少而精;教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)寬、新、實(shí)的精神。相關(guān)課程有外事翻譯、高級(jí)口譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、中國(guó)文化典籍翻譯等等。最后,從職業(yè)認(rèn)證來(lái)看,翻譯學(xué)術(shù)型學(xué)位授課內(nèi)容以理論性的知識(shí)為主,不利于通過(guò)翻譯資格水平考試。而對(duì)于MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位則有全國(guó)翻譯資格水平考試,分為筆譯、口譯兩大類(lèi)別,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。翻譯專(zhuān)碩應(yīng)用性的特點(diǎn)和知識(shí)結(jié)構(gòu),更有利于通過(guò)這個(gè)考試。期