【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究

上傳人:冷*** 文檔編號(hào):17962486 上傳時(shí)間:2020-12-10 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):3 大小:13.72KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共3頁(yè)
【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共3頁(yè)
【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共3頁(yè)

最后一頁(yè)預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

10 積分

下載資源

資源描述:

《【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究 摘要:在外語(yǔ)翻譯類課程中引入翻譯專業(yè)資格考試的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯類課程的內(nèi)容和要求更加貼近翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求,并通過(guò)開展“筆譯工作坊”等形式,以翻譯資格考試的要求為標(biāo)尺,切實(shí)提升學(xué)生的翻譯意識(shí)及翻譯實(shí)踐能力,使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力能夠達(dá)到相關(guān)要求。 關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)資格考試;翻譯實(shí)踐;筆譯工作坊 講翻譯專業(yè)資格認(rèn)證及翻譯專業(yè)資格(水平)考試引入到外語(yǔ)翻譯類課程中,能夠有效地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,且對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力有了衡量的標(biāo)尺,使學(xué)生清晰地意識(shí)到自己的翻譯水平,從而更有針對(duì)性地提升自身的翻譯能力。

2、1基于翻譯專業(yè)資格認(rèn)證的外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革 當(dāng)前外語(yǔ)翻譯類課程仍然以圍繞教材為主,學(xué)生學(xué)習(xí)、接受考查的內(nèi)容均來(lái)自于教材。而最近幾年翻譯專業(yè)資格考試的興起,更是凸顯了傳統(tǒng)翻譯類課程教學(xué)的局限:一方面,教材中所呈現(xiàn)的內(nèi)容比較滯后,難以跟進(jìn)最前沿的科學(xué)與社會(huì)成果;另一方面,教師的教學(xué)偏理論化,結(jié)合實(shí)際生活、工作情景的緊密度較低,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中的翻譯能力低下,與用人單位和社會(huì)的需求有偏差[1]。做好翻譯專業(yè)資格考試相關(guān)內(nèi)容和翻譯類課程的銜接、結(jié)合。整理、分析翻譯專業(yè)資格考試的內(nèi)容,并按照類別將內(nèi)容分為政府報(bào)告、公司簡(jiǎn)介、領(lǐng)導(dǎo)講話、白皮書等,總結(jié)2014年5月至2018年1

3、1月翻譯資格考試中出現(xiàn)的常用詞表達(dá)、翻譯技巧以及譯文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。在保證外語(yǔ)翻譯類課程中教材授課的基礎(chǔ)上,課堂中專門找出一定時(shí)間將整理好的內(nèi)容對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳授,并通過(guò)練習(xí)、測(cè)試等多種方式有針對(duì)性地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、翻譯專業(yè)資格考試的應(yīng)試能力和翻譯專業(yè)素養(yǎng)。以時(shí)政熱詞翻譯為引領(lǐng),啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行合理翻譯,并且培養(yǎng)中外文化差異意識(shí)。例如,消除饑餓和貧困:eradicatehungerandpoverty;貿(mào)易保護(hù)主義:tradeprotectionism;落后產(chǎn)能:outdatedproductioncapacity。以翻譯資格考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為主導(dǎo),使學(xué)生深刻理解考試中的扣分點(diǎn),注意在譯文輸出中要符合一

4、些要求;以同一素材多個(gè)譯文為參照,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比不同譯文,找到自己的差距和不足。同時(shí),做到翻譯課程內(nèi)容和翻譯資格考試內(nèi)容融會(huì)貫通,將翻譯課程中講解的翻譯理論和翻譯技巧,有意識(shí)地運(yùn)用到翻譯資格考試的材料中,并在翻譯資格考試材料的實(shí)踐之中總結(jié)出翻譯理論和翻譯技巧。探索開展“筆譯工作坊”。翻譯工作坊的設(shè)立能夠有效地提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,成為翻譯課的有效補(bǔ)充。教師在翻譯工作坊中擔(dān)當(dāng)組織者的角色,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行合作學(xué)習(xí),主動(dòng)參與實(shí)踐;課程設(shè)置上應(yīng)設(shè)有專門的理論講解課程,使學(xué)生在實(shí)踐上的疑惑可以從中尋求答案;將翻譯素材進(jìn)行系統(tǒng)的分類,以供學(xué)生通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作、探討、反復(fù)修改譯文進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)[2]。根據(jù)學(xué)生特點(diǎn),根

5、據(jù)學(xué)生自身能力選取相應(yīng)資料進(jìn)行練習(xí)。或組建校內(nèi)翻譯工作室,對(duì)外開展商務(wù)英語(yǔ)英譯漢業(yè)務(wù),承接翻譯任務(wù),這樣能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,讓學(xué)生主動(dòng)查閱資料,極大地提升教學(xué)效果[3]。將準(zhǔn)備進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)資格考試和翻譯碩士(MTI)考試的學(xué)生集中起來(lái),以“筆譯工作坊”的形式,每周找出固定的課外時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳授筆譯知識(shí),作為對(duì)翻譯課程的有效補(bǔ)充。根據(jù)學(xué)生課前試譯的文章,教師批改、反饋,課上進(jìn)行講解。通過(guò)這樣的方式,使學(xué)生能夠全面地參與到翻譯實(shí)踐中來(lái),從過(guò)去對(duì)譯文的“紙面欣賞”轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在對(duì)譯文的“全面制作”。從對(duì)原文的準(zhǔn)確理解到對(duì)譯文用詞的選擇,都需要學(xué)生的全面參與,避免了翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐相脫鉤

6、的情況。通過(guò)這一完整的“初譯—批改—講解”過(guò)程,學(xué)生對(duì)于翻譯實(shí)踐有更加深刻的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上能夠靈活地運(yùn)用翻譯理論,并加深了對(duì)翻譯理論的理解。如在翻譯“通過(guò)加大資金投入、加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè)、加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步等政策和措施,穩(wěn)定提高糧食和農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力”這句話時(shí),在筆譯工作坊開展之前,學(xué)生并不能很好地把握翻譯要領(lǐng),直譯的情況比較多。經(jīng)過(guò)在翻譯工作坊的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠很好地分析這個(gè)句子,然后做出合理的譯文:Wehavesteadilyraisedgrainandagricultureproductivitywiththeimplementationofsuchpoliciesandmeasuresas

7、steppingupfinancialinvestment,strengtheningirrigationandwaterconservancyprojectsandacceleratingthedevelopmentofagriculturalscienceandtechnology。總結(jié)階段翻譯資格考試經(jīng)驗(yàn)。總結(jié)最近結(jié)束的翻譯資格考試,結(jié)合之前講過(guò)的內(nèi)容對(duì)這次考試進(jìn)行全面復(fù)盤,指出在此次考試中的易失分點(diǎn)以及需要掌握、需要注意的地方,結(jié)合學(xué)生考試實(shí)際,總結(jié)考試經(jīng)驗(yàn)和考試技巧,督促學(xué)生切實(shí)掌握。對(duì)新出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞匯進(jìn)行講解并舉一反三,要求學(xué)生對(duì)社會(huì)發(fā)展潮流中產(chǎn)生的新生詞匯要把握實(shí)質(zhì),合理、貼切地

8、進(jìn)行翻譯。結(jié)合教材中的翻譯理論,使學(xué)生對(duì)一些翻譯現(xiàn)象有更為深刻、直觀的認(rèn)識(shí)。 2結(jié)語(yǔ) 翻譯專業(yè)資格考試是學(xué)生翻譯實(shí)踐水平提升的重要引領(lǐng),它起到了指揮棒的作用,能夠督促學(xué)生有效地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。翻譯專業(yè)資格考試的標(biāo)準(zhǔn)是衡量學(xué)生翻譯水平的重要標(biāo)尺,把以前對(duì)譯文偏主觀的評(píng)判變成了具體的指標(biāo)要求。參加翻譯專業(yè)資格考試是檢驗(yàn)、提升學(xué)生翻譯水平的重要途徑。通過(guò)實(shí)際參加考試,學(xué)生能夠直觀地了解自己的水平、不足,能夠有針對(duì)性地提升自己的翻譯實(shí)踐能力。將翻譯專業(yè)資格考試的內(nèi)容與翻譯課相結(jié)合能有效地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力并加深學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解能力。翻譯課的教材中一般包括系統(tǒng)的翻譯

9、理論和翻譯實(shí)踐,但教材中翻譯實(shí)踐的內(nèi)容偏重于文學(xué)翻譯,而當(dāng)前市場(chǎng)需要的絕大部分翻譯為非文學(xué)翻譯,而翻譯資格考試的相關(guān)文本恰好提供了這樣的材料,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí)能夠掌握更加符合實(shí)際需要的翻譯實(shí)踐能力。 參考文獻(xiàn) [1]胡莉萍.基于OBE理念的《翻譯》課程教學(xué)探索[J].科技視界,2019(18):110-111. [2]王靖涵.“翻譯工作坊”模式下的翻譯專業(yè)課程改革與專業(yè)建設(shè)[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(3):125-127. [3]吳書麟.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)研究綜述[J].海外英語(yǔ),2019(13):16-17.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!