《【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、【外語(yǔ)教學(xué)論文】外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革研究
摘要:在外語(yǔ)翻譯類課程中引入翻譯專業(yè)資格考試的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯類課程的內(nèi)容和要求更加貼近翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求,并通過(guò)開展“筆譯工作坊”等形式,以翻譯資格考試的要求為標(biāo)尺,切實(shí)提升學(xué)生的翻譯意識(shí)及翻譯實(shí)踐能力,使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力能夠達(dá)到相關(guān)要求。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)資格考試;翻譯實(shí)踐;筆譯工作坊
講翻譯專業(yè)資格認(rèn)證及翻譯專業(yè)資格(水平)考試引入到外語(yǔ)翻譯類課程中,能夠有效地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,且對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力有了衡量的標(biāo)尺,使學(xué)生清晰地意識(shí)到自己的翻譯水平,從而更有針對(duì)性地提升自身的翻譯能力。
2、1基于翻譯專業(yè)資格認(rèn)證的外語(yǔ)翻譯類課程內(nèi)容改革
當(dāng)前外語(yǔ)翻譯類課程仍然以圍繞教材為主,學(xué)生學(xué)習(xí)、接受考查的內(nèi)容均來(lái)自于教材。而最近幾年翻譯專業(yè)資格考試的興起,更是凸顯了傳統(tǒng)翻譯類課程教學(xué)的局限:一方面,教材中所呈現(xiàn)的內(nèi)容比較滯后,難以跟進(jìn)最前沿的科學(xué)與社會(huì)成果;另一方面,教師的教學(xué)偏理論化,結(jié)合實(shí)際生活、工作情景的緊密度較低,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中的翻譯能力低下,與用人單位和社會(huì)的需求有偏差[1]。做好翻譯專業(yè)資格考試相關(guān)內(nèi)容和翻譯類課程的銜接、結(jié)合。整理、分析翻譯專業(yè)資格考試的內(nèi)容,并按照類別將內(nèi)容分為政府報(bào)告、公司簡(jiǎn)介、領(lǐng)導(dǎo)講話、白皮書等,總結(jié)2014年5月至2018年1
3、1月翻譯資格考試中出現(xiàn)的常用詞表達(dá)、翻譯技巧以及譯文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。在保證外語(yǔ)翻譯類課程中教材授課的基礎(chǔ)上,課堂中專門找出一定時(shí)間將整理好的內(nèi)容對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳授,并通過(guò)練習(xí)、測(cè)試等多種方式有針對(duì)性地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、翻譯專業(yè)資格考試的應(yīng)試能力和翻譯專業(yè)素養(yǎng)。以時(shí)政熱詞翻譯為引領(lǐng),啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行合理翻譯,并且培養(yǎng)中外文化差異意識(shí)。例如,消除饑餓和貧困:eradicatehungerandpoverty;貿(mào)易保護(hù)主義:tradeprotectionism;落后產(chǎn)能:outdatedproductioncapacity。以翻譯資格考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為主導(dǎo),使學(xué)生深刻理解考試中的扣分點(diǎn),注意在譯文輸出中要符合一
4、些要求;以同一素材多個(gè)譯文為參照,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比不同譯文,找到自己的差距和不足。同時(shí),做到翻譯課程內(nèi)容和翻譯資格考試內(nèi)容融會(huì)貫通,將翻譯課程中講解的翻譯理論和翻譯技巧,有意識(shí)地運(yùn)用到翻譯資格考試的材料中,并在翻譯資格考試材料的實(shí)踐之中總結(jié)出翻譯理論和翻譯技巧。探索開展“筆譯工作坊”。翻譯工作坊的設(shè)立能夠有效地提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,成為翻譯課的有效補(bǔ)充。教師在翻譯工作坊中擔(dān)當(dāng)組織者的角色,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行合作學(xué)習(xí),主動(dòng)參與實(shí)踐;課程設(shè)置上應(yīng)設(shè)有專門的理論講解課程,使學(xué)生在實(shí)踐上的疑惑可以從中尋求答案;將翻譯素材進(jìn)行系統(tǒng)的分類,以供學(xué)生通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作、探討、反復(fù)修改譯文進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)[2]。根據(jù)學(xué)生特點(diǎn),根
5、據(jù)學(xué)生自身能力選取相應(yīng)資料進(jìn)行練習(xí)。或組建校內(nèi)翻譯工作室,對(duì)外開展商務(wù)英語(yǔ)英譯漢業(yè)務(wù),承接翻譯任務(wù),這樣能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,讓學(xué)生主動(dòng)查閱資料,極大地提升教學(xué)效果[3]。將準(zhǔn)備進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)資格考試和翻譯碩士(MTI)考試的學(xué)生集中起來(lái),以“筆譯工作坊”的形式,每周找出固定的課外時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳授筆譯知識(shí),作為對(duì)翻譯課程的有效補(bǔ)充。根據(jù)學(xué)生課前試譯的文章,教師批改、反饋,課上進(jìn)行講解。通過(guò)這樣的方式,使學(xué)生能夠全面地參與到翻譯實(shí)踐中來(lái),從過(guò)去對(duì)譯文的“紙面欣賞”轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在對(duì)譯文的“全面制作”。從對(duì)原文的準(zhǔn)確理解到對(duì)譯文用詞的選擇,都需要學(xué)生的全面參與,避免了翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐相脫鉤
6、的情況。通過(guò)這一完整的“初譯—批改—講解”過(guò)程,學(xué)生對(duì)于翻譯實(shí)踐有更加深刻的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上能夠靈活地運(yùn)用翻譯理論,并加深了對(duì)翻譯理論的理解。如在翻譯“通過(guò)加大資金投入、加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè)、加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步等政策和措施,穩(wěn)定提高糧食和農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力”這句話時(shí),在筆譯工作坊開展之前,學(xué)生并不能很好地把握翻譯要領(lǐng),直譯的情況比較多。經(jīng)過(guò)在翻譯工作坊的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠很好地分析這個(gè)句子,然后做出合理的譯文:Wehavesteadilyraisedgrainandagricultureproductivitywiththeimplementationofsuchpoliciesandmeasuresas
7、steppingupfinancialinvestment,strengtheningirrigationandwaterconservancyprojectsandacceleratingthedevelopmentofagriculturalscienceandtechnology。總結(jié)階段翻譯資格考試經(jīng)驗(yàn)。總結(jié)最近結(jié)束的翻譯資格考試,結(jié)合之前講過(guò)的內(nèi)容對(duì)這次考試進(jìn)行全面復(fù)盤,指出在此次考試中的易失分點(diǎn)以及需要掌握、需要注意的地方,結(jié)合學(xué)生考試實(shí)際,總結(jié)考試經(jīng)驗(yàn)和考試技巧,督促學(xué)生切實(shí)掌握。對(duì)新出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞匯進(jìn)行講解并舉一反三,要求學(xué)生對(duì)社會(huì)發(fā)展潮流中產(chǎn)生的新生詞匯要把握實(shí)質(zhì),合理、貼切地
8、進(jìn)行翻譯。結(jié)合教材中的翻譯理論,使學(xué)生對(duì)一些翻譯現(xiàn)象有更為深刻、直觀的認(rèn)識(shí)。
2結(jié)語(yǔ)
翻譯專業(yè)資格考試是學(xué)生翻譯實(shí)踐水平提升的重要引領(lǐng),它起到了指揮棒的作用,能夠督促學(xué)生有效地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。翻譯專業(yè)資格考試的標(biāo)準(zhǔn)是衡量學(xué)生翻譯水平的重要標(biāo)尺,把以前對(duì)譯文偏主觀的評(píng)判變成了具體的指標(biāo)要求。參加翻譯專業(yè)資格考試是檢驗(yàn)、提升學(xué)生翻譯水平的重要途徑。通過(guò)實(shí)際參加考試,學(xué)生能夠直觀地了解自己的水平、不足,能夠有針對(duì)性地提升自己的翻譯實(shí)踐能力。將翻譯專業(yè)資格考試的內(nèi)容與翻譯課相結(jié)合能有效地提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力并加深學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解能力。翻譯課的教材中一般包括系統(tǒng)的翻譯
9、理論和翻譯實(shí)踐,但教材中翻譯實(shí)踐的內(nèi)容偏重于文學(xué)翻譯,而當(dāng)前市場(chǎng)需要的絕大部分翻譯為非文學(xué)翻譯,而翻譯資格考試的相關(guān)文本恰好提供了這樣的材料,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí)能夠掌握更加符合實(shí)際需要的翻譯實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn)
[1]胡莉萍.基于OBE理念的《翻譯》課程教學(xué)探索[J].科技視界,2019(18):110-111.
[2]王靖涵.“翻譯工作坊”模式下的翻譯專業(yè)課程改革與專業(yè)建設(shè)[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(3):125-127.
[3]吳書麟.《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)研究綜述[J].海外英語(yǔ),2019(13):16-17.