《語文 翻譯句子》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《語文 翻譯句子(31頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、復(fù)習(xí)試題研究P70:常見文言指代古今對(duì)比表一、定向?qū)W(xué)一、定向?qū)W(xué)文言句子翻譯文言句子翻譯一、一、考試說明考試說明的文言文閱讀具體能力要求的文言文閱讀具體能力要求、理解常見實(shí)詞在文中的含義、理解常見實(shí)詞在文中的含義、了解常見文言虛詞在文中的用法、了解常見文言虛詞在文中的用法、理解并翻譯文中的句子、理解并翻譯文中的句子、篩選文中的信息、篩選文中的信息、歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心意思、歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心意思、分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度、分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度1、翻譯原則:信、達(dá)、翻譯原則:信、達(dá)、雅雅 2、翻譯方式:直譯為主,字字落實(shí)、翻譯方式:直譯為主,字字落實(shí) 意譯為輔,文從字順意譯為
2、輔,文從字順二、合作探究二、合作探究考點(diǎn)解析:考點(diǎn)解析:命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言語句來讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為的文言語句來讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn)。高考閱卷的采分點(diǎn)。語法現(xiàn)象:語法現(xiàn)象:1.1.積累性的積累性的實(shí)詞:實(shí)詞:重要實(shí)詞、通假字、偏義復(fù)詞重要實(shí)詞、通假字、偏義復(fù)詞 一詞多義、古今異義詞一詞多義、古今異義詞虛詞:虛詞:重要虛詞、固定結(jié)構(gòu)重要虛詞、固定結(jié)構(gòu)2.2.規(guī)律性的規(guī)律性的:詞類活用、各類句式詞類活用、各類句式二、合作探究翻譯的程序翻譯的程序 、先、先讀懂原文讀懂原文的大意,在此基礎(chǔ)上結(jié)合的大意,在此基礎(chǔ)上結(jié)合上
3、下文翻譯句子。上下文翻譯句子。、分析原文、分析原文句式句式的特點(diǎn)。的特點(diǎn)。、進(jìn)行初步的、進(jìn)行初步的字字落實(shí)字字落實(shí)的翻譯,特別注的翻譯,特別注意一些容易理解錯(cuò)的字和關(guān)鍵的字的翻譯。意一些容易理解錯(cuò)的字和關(guān)鍵的字的翻譯。、對(duì)文句中一些、對(duì)文句中一些特殊情況特殊情況(如各種修辭、如各種修辭、文化常識(shí)、專有名詞、習(xí)慣用語文化常識(shí)、專有名詞、習(xí)慣用語)的處理。的處理。、按照、按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn),將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。確表達(dá)出來。6、查對(duì)字詞的落實(shí),謄寫到答案卷上。查對(duì)字詞的落實(shí),謄寫到答案卷上。增補(bǔ)法增補(bǔ)法補(bǔ)充省略補(bǔ)充省略 句中一些省略的成分,代詞指代的內(nèi)容等,有句中一些
4、省略的成分,代詞指代的內(nèi)容等,有時(shí)需要補(bǔ)出。時(shí)需要補(bǔ)出。三、精講點(diǎn)撥省略句中應(yīng)補(bǔ)充的主語、謂語、賓語和介詞。省略句中應(yīng)補(bǔ)充的主語、謂語、賓語和介詞。例:曰:例:曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰曰:“不若與人。不若與人?!鼻f暴見孟子莊暴見孟子 譯文:譯文:(孟子)(孟子)問:?jiǎn)枺骸耙粋€(gè)人欣賞音一個(gè)人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回(齊宣王)回答說:答說:“不如同別人(不如同別人(一起欣賞音樂一起欣賞音樂快樂)快樂)。”數(shù)詞后面增加量詞數(shù)詞后面增加量詞 例:軒凡例:軒凡四四遭火,得不焚
5、,殆有神護(hù)遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。者。項(xiàng)脊軒志項(xiàng)脊軒志譯文:項(xiàng)脊軒總共譯文:項(xiàng)脊軒總共四次四次遭到火災(zāi),能夠不焚毀,遭到火災(zāi),能夠不焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原大概是有神靈保護(hù)的原因吧。因吧。補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容。補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容。例:然力足以至焉,于人為可譏,例:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。而在己為有悔。游褒禪山記游褒禪山記 譯文:然而體力足以達(dá)到譯文:然而體力足以達(dá)到(卻(卻沒達(dá)到),沒達(dá)到),在別人看來是可笑在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的。的,在自己看來也是悔恨的。調(diào)整法調(diào)整法調(diào)整語序調(diào)整語序一些文言句式的詞序,有時(shí)必須改變。一些文言句式的詞序,有時(shí)必須改變。主謂倒
6、主謂倒裝,賓語前置,定語后置,介詞結(jié)構(gòu)后置裝,賓語前置,定語后置,介詞結(jié)構(gòu)后置等,等,譯時(shí)需顛倒過來。譯時(shí)需顛倒過來。刪減法刪減法刪掉襯詞刪掉襯詞句首發(fā)語詞、陪襯語素、結(jié)構(gòu)助詞句首發(fā)語詞、陪襯語素、結(jié)構(gòu)助詞、個(gè)別只起、個(gè)別只起語法作用的語法作用的連詞連詞。替換法替換法換成今語換成今語主要是文言主要是文言單音詞單音詞換為現(xiàn)代漢語換為現(xiàn)代漢語雙音詞或多音節(jié)雙音詞或多音節(jié)詞。詞。一些一些古今同形異義詞、通假字古今同形異義詞、通假字,替換成現(xiàn)代,替換成現(xiàn)代漢語與之相應(yīng)的詞語。漢語與之相應(yīng)的詞語。3 3、刪。、刪。刪除沒有實(shí)在意義的語氣詞、刪除沒有實(shí)在意義的語氣詞、陪襯語素、結(jié)構(gòu)助詞、只起語法作用陪襯語
7、素、結(jié)構(gòu)助詞、只起語法作用的連詞。的連詞。例:晝夜勤例:晝夜勤作作息息。例:宮中之事,例:宮中之事,事事無大小。無大小。例:再拜獻(xiàn)大將軍例:再拜獻(xiàn)大將軍足下足下。例:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓例:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之之。例:師例:師者者,所以傳道受業(yè)解惑,所以傳道受業(yè)解惑也也。三、精講點(diǎn)撥 補(bǔ)出原文中被省略而現(xiàn)代漢語又不能省補(bǔ)出原文中被省略而現(xiàn)代漢語又不能省略的部分。如果不補(bǔ),譯文就不符合現(xiàn)代漢略的部分。如果不補(bǔ),譯文就不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。語規(guī)范,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(第)一(次)擊鼓,(士兵們)鼓足了勇氣,(第)一(次)
8、擊鼓,(士兵們)鼓足了勇氣,(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,(等到)(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)(等到)(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就竭盡了。就竭盡了。4 4、補(bǔ)補(bǔ)三、精講點(diǎn)撥 5 5、調(diào)調(diào) 調(diào)整語序。文言文中一些特殊句調(diào)整語序。文言文中一些特殊句式式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整語倒裝等。要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整語序,使譯文準(zhǔn)確暢達(dá)。序,使譯文準(zhǔn)確暢達(dá)。2 2、計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。、計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。主意未能定下
9、來,想找主意未能定下來,想找一個(gè)可以出使回復(fù)一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人秦國(guó)的人,未能找到。,未能找到。1 1、“古之人不余欺也!古之人不余欺也!”古之人古之人不欺余不欺余也!也!三、精講點(diǎn)撥另外有些不調(diào)整就難以理解的句子例:互文、另外有些不調(diào)整就難以理解的句子例:互文、合說分譯。合說分譯。例:例:1、不以物喜,不以己悲。、不以物喜,不以己悲。不因?yàn)橥馕铮ǖ暮脡模约海ǖ牡檬В┎灰驗(yàn)橥馕铮ǖ暮脡模?,自己(的得失)而(感到)喜悅或悲傷。而(感到)喜悅或悲傷?、自非亭午時(shí)分,不見曦月。、自非亭午時(shí)分,不見曦月。如果不是正午,就看不到太陽,如果不是正午,就看不到太陽,如果不是半夜,就看不到月亮。如果
10、不是半夜,就看不到月亮。三、精講點(diǎn)撥總結(jié)文言文翻譯十點(diǎn)失誤為:1.不需翻譯的強(qiáng)行翻譯不需翻譯的強(qiáng)行翻譯2.以今義當(dāng)古義以今義當(dāng)古義 3.該譯的詞沒有譯出來該譯的詞沒有譯出來 4.詞語翻譯得不恰當(dāng)詞語翻譯得不恰當(dāng) 5.該刪除的詞語仍然保該刪除的詞語仍然保留留 6.省略成分沒有譯出。省略成分沒有譯出。7.該增添的內(nèi)容沒有增添該增添的內(nèi)容沒有增添 8.無中生有地增添內(nèi)容無中生有地增添內(nèi)容 9.應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了了 10.譯句不符合現(xiàn)代漢語譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則語法規(guī)則 文言難句文言難句的翻譯的翻譯文言翻譯文言翻譯的方法的方法文言翻譯文言翻譯的原則的原則翻譯指導(dǎo)翻譯指導(dǎo)文言
11、翻譯文言翻譯的種類的種類三、精講點(diǎn)撥三、精講點(diǎn)撥文言翻譯文言翻譯的原則的原則 翻譯文言文的三個(gè)基本翻譯文言文的三個(gè)基本原則是原則是“信信”、“達(dá)達(dá)”、“雅雅”。信:信:達(dá):達(dá):雅:雅:忠實(shí)于原文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白通順明白 ,表意要明確,表意要明確 ,語言,語言要通暢要通暢 ,語氣不走樣。,語氣不走樣。規(guī)范,典雅,得體規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文
12、的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來說是很困難的。因一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來說是很困難的。因此,中學(xué)生能做到此,中學(xué)生能做到“信信”、“達(dá)達(dá)”就可以了。就可以了。要做到要做到“信信”、“達(dá)達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。方可增減。文言翻譯文言翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直直譯譯和和意譯意譯兩種。兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字所
13、謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。有根據(jù)。句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語句也不夠通順。語句也不夠通順。直直譯:譯:意意譯:譯:所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。盡量符合原文的意思,
14、語句盡可能照顧原文詞義。意意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。文言翻譯文言翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直譯直譯和和意譯意譯兩種。兩種。從中考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文從中考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以
15、直譯為主的方式 ,意譯只能是一,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。例:例:原文:原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,亞父者,范亞父者,范 增也;沛公北向坐;張良西向侍。增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯:直譯:項(xiàng)王、項(xiàng)伯項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著面向東坐著;亞父;亞父面向南坐面向南坐著著,亞父是范增;沛公亞父是范增;沛公面向北坐著面向北坐著;張良;張良面向西面向西侍坐侍坐。意譯:意譯:項(xiàng)王、項(xiàng)伯項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面坐在西面;亞父;亞父坐在北面坐在北面,亞父就是范增;沛公亞父就是范增;沛公坐在南面坐在南面;張良
16、;張良陪同坐在東面陪同坐在東面。1 1、直譯為主,字字落實(shí)。、直譯為主,字字落實(shí)。2 2、意譯為輔,文從句順。、意譯為輔,文從句順。三、精講點(diǎn)撥三、精講點(diǎn)撥1 1、保、保留留法法 2 2、選選譯法譯法 3 3、替、替換換法法 4 4、增、增補(bǔ)補(bǔ)法法 5 5、調(diào)調(diào)整法整法 6 6、刪刪減法減法三、精講點(diǎn)撥三、精講點(diǎn)撥保留法保留法保留不譯保留不譯 古今意義相同的詞,古今意義相同的詞,人名、地名、國(guó)名、年號(hào)、人名、地名、國(guó)名、年號(hào)、朝代、官職、典章制度、物品名稱、度量衡朝代、官職、典章制度、物品名稱、度量衡等。等。選譯法選譯法選用翻譯選用翻譯多義詞要根據(jù)文意選用恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)翻譯多義詞要根據(jù)文意選用恰當(dāng)
17、的義項(xiàng)翻譯四、達(dá)標(biāo)檢測(cè)四、達(dá)標(biāo)檢測(cè)翻譯下列句子,注意翻譯下列句子,注意藍(lán)色字藍(lán)色字的翻譯方法。的翻譯方法。1 1、慶歷四年慶歷四年春,春,藤子京藤子京謫守謫守巴陵郡巴陵郡。慶歷四年慶歷四年的春天,的春天,藤子京藤子京被貶官到被貶官到巴陵郡巴陵郡做太守。做太守。2 2、越王勾踐越王勾踐棲于棲于會(huì)稽會(huì)稽之上。之上。越王勾踐越王勾踐駐守在駐守在會(huì)稽會(huì)稽山上。山上。保留法保留法2 2、臣以為布衣之、臣以為布衣之交尚交尚不不相欺相欺,況況大國(guó)乎?大國(guó)乎?我認(rèn)為平民之間的我認(rèn)為平民之間的交往尚且交往尚且不不互相欺騙互相欺騙,何況何況是大國(guó)之間的交往呢?是大國(guó)之間的交往呢?選譯法選譯法五、總結(jié)提升五、總結(jié)提升 世上最快樂的事是什么?是盡自己的全力做事不管成功與否,它都值得回味因?yàn)橛幸粡埥小坝眯摹钡谋ur膜在幫它哦