比較文學(xué)案例分析.doc
比較文學(xué)案例分析 以梅花與暗香:中日詠梅詩的文化差異為例【摘要】比較文學(xué)自其發(fā)展以來,在文學(xué)各個(gè)方面的比較都有廣泛的運(yùn)用,進(jìn)行文學(xué)間的比較能促進(jìn)文化的交流與進(jìn)步。文人對(duì)詠梅詩在不同國家間差異的比較也已經(jīng)有了較多的專論。本文就中日兩國詠梅詩的異同這一案例進(jìn)行比較分析,進(jìn)而了解其采用的比較研究的方法影響研究法,并分析其怎樣以文化的角度比較中日詠梅詩的差異?!娟P(guān)鍵詞】比較文學(xué) 影響研究 詠梅詩 文化差異比較文學(xué)是一門將研究對(duì)象自覺地由一個(gè)國家或一個(gè)民族或一個(gè)地區(qū)的文學(xué)擴(kuò)展到兩個(gè)或兩個(gè)以上的國家、民族和地區(qū)文學(xué)中進(jìn)行“跨文化的”綜合性考察和研究的學(xué)科。廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授陶曷因,著此文對(duì)中日詠梅詩的文化差異進(jìn)行比較,運(yùn)用比較文學(xué)研究中最常用的一種比較方法影響研究。比較文學(xué)的影響研究是建立在各國各民族之間存在文學(xué)交流與影響這一事實(shí)基礎(chǔ)之上的,事實(shí)聯(lián)系是影響研究的前提,即國家民族之間存在過文化交流和作家接受外來干涉文化影響的客觀事實(shí)。陶曷因先生即在本文中清楚地指出日本詠梅詩吸收了中國唐宋文學(xué)的“營養(yǎng)”成分,許多和歌詩人在和歌的構(gòu)思和用詞上都借鑒了中國詠梅詩。但由于不同的地理、歷史等文化因素,中日兩國之間的詠梅詩在意境、情趣、蘊(yùn)涵的文化上又存在很大差異。唐宋文化遠(yuǎn)播鄰國,對(duì)毗鄰的日本產(chǎn)生了很大的影響,其中詠梅詩就是很好的證明。文章中指出,據(jù)中島貴奈介紹,在日本人寫的詠物詩中,詠梅詩占很大的分量。在安永六年(1777年)出版的日本詠物詩里詠梅詩是“花”中之最。概觀日本詠物詩所收錄的梅花詠就可以確認(rèn)日本和歌詩人受到了中國唐、宋詩人的影響。在二十九首詠梅詩中,其中可見“白梅”、“紅梅”、“夢(mèng)梅”、“照鏡梅”等詩題,很明顯是模仿中國的詠梅詩而作。接著,作者從中日詠梅詩的“梅花”與“暗香”、中日詠梅詩的詩詞特色、中日詩歌中“梅花”意象的文化蘊(yùn)含三個(gè)方面進(jìn)行了比較分析。1、 中日詠梅詩的“梅花”與“暗香”中國古代文人歷來酷愛以梅為題材,作者從自六朝的各個(gè)朝代起,列舉了很多的例子,尤推宋代著名隱逸詩人林逋的山園小梅。指出其詩句中的“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”中的“暗香”二字最為銷魂。并進(jìn)一步以清朝蔣錫震的梅花詩: “竹屋圍深雪,林間無路通。暗香留不住,,多事是春風(fēng)” 為例,得出中國古代詩人對(duì)梅花的清香倍加推崇,詠其香氣的詩句隨處可見這一論著。影響研究中,影響的傳播方式不外乎直接和間接兩種,作者認(rèn)為,中日的詠梅詩對(duì)日本詠梅詩創(chuàng)作的影響是直接的。理由如下:1.在日本的詠梅詩里,詠其芳香的詩句不少,為贊頌梅花的清香也同樣花了許多筆墨。2.新古今和歌集(春歌上40)中有一首和歌寫的是梅花清香飄散在朦朧春月夜的美景。這種構(gòu)思和林逋山園小梅里“暗香浮動(dòng)月黃昏”的詩句很是相似。3.在日本和歌中,以“梅花飄香”、“春夜月色”的組合來描寫大自然美景的詩句枚不勝數(shù)。這樣看來,日本詩人在取材、構(gòu)思、用詞上都借鑒了古漢詩。2、 中日詠梅詩的詩詞特色作者以影響研究的方法比較中日的詠梅詩,必有從影響研究的放送、接受、傳播三個(gè)途徑進(jìn)行思考。從終點(diǎn)的接受者出發(fā),考察一個(gè)作家或一種文學(xué)所吸收和改造的外來因素,揭示其間的因果關(guān)系。涉及到探求文學(xué)作品的思想、人物、情節(jié)、語言、風(fēng)格乃至藝術(shù)技巧等因素。日本的詠梅詩雖說直接受到了漢詩的影響,但在其接受的過程中,形成的風(fēng)格特色與漢詩終是有迥異的地方。作者指出,日本人尤其喜歡用“梅花”與“衣袖”、“梅花”與“朧月”、“梅花”與“黃鶯”的組合手法描寫梅花香,可謂是日本和歌的特色之一。詩人用衣袖觸梅,衣袖傳梅香的方法來描寫梅花??墒窃讵M窄的衣袖上怎能體現(xiàn)梅香在空中飄散的情景?還發(fā)現(xiàn)和歌在描寫梅花綻放時(shí)通常會(huì)聯(lián)系到黃鶯,在日本萬葉集第二卷里收錄的三十二首詠梅詩中就有八首以“梅花”與“黃鶯”聯(lián)詠的和歌,這樣的搭配不僅點(diǎn)明了季節(jié),而且也抒發(fā)了詩人的情感。而中國的詩歌里,常用“風(fēng)”、“雪”與梅花聯(lián)詠,表達(dá)梅香不染塵俗的高雅品性,而不是以衣袖聯(lián)詠。中國的詩歌也從未把梅花與黃鶯聯(lián)系到一起,在詩句里雪中怒放的梅花多是高潔之士的象征,漸漸上升為獨(dú)有的審美表現(xiàn)。中國的詠梅詩在日本的接受的過程里發(fā)生這樣的變化,作者便一針見血的指出,這也許和日本人居住于狹窄的國土,難以想象遼闊的天空、原野等地理環(huán)境有關(guān),也與日本人酷愛自然的生性有關(guān)。 3、 中日詩歌中“梅花”意象的文化蘊(yùn)含如上述所言,不同的歷史、地理、人文等,都會(huì)給文學(xué)作品的傳播和接受帶來不同的影響。在梅花這一意象的文化蘊(yùn)含上,作者繼續(xù)進(jìn)行了比較。中國詩人喜歡用梅花來抒發(fā)自己的各種情懷,給梅花注入情思和品質(zhì)。大抵分為以下三種:1.詠梅花的冰情雪質(zhì),喻自己潔身自持的人格。2.借梅喻人,表達(dá)詩人壯志難酬的情懷。3.梅花,是鄉(xiāng)情、友誼的象征。梅花在中國漸漸成為獨(dú)特的審美對(duì)象,是亙古至今創(chuàng)作主體心靈世界的客觀對(duì)應(yīng)物??纯慈毡镜脑伱吩姡毡驹娙瞬粏螁伟衙坊ó?dāng)作自然景物來描寫,也有將其喻為眷戀和思念之象征的情況。日本的詠梅詩,雖然在取材、構(gòu)思、用詞上都模仿了古漢詩,但其意境卻有很大的差異。古漢詩的文化蘊(yùn)含主要為上述三點(diǎn),而日本和歌中的“梅花”有懷舊、眷戀的含義,但強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人感情。在日本和歌中的“梅花”,多作為景物來欣賞,吟詠的是梅花的芳香,描繪大自然的美景,不含郁悶、傷心、不得志之意。毫無疑問,這是中日不同文化造成的結(jié)果。,詠梅詩只是浩瀚的中日文學(xué)中的一角,但作者陶曷因先生運(yùn)用影響研究的方法,真真切切地證明了中國文學(xué)對(duì)日本文學(xué)影響的事實(shí)。關(guān)于這兩者的研究,陶曷因先生舉例豐富,引證確鑿,方法科學(xué)。用比較文學(xué)的方法使得中日兩國的文化更清晰地為世人所知。參考文獻(xiàn):1 新古今和歌集,明治書院,1974年12月。2 潘百齊:全唐詩精華分類鑒集成,河海大學(xué)出版社,1989年8月。3陳惇、劉象愚:比較文學(xué)概論,北京師范大學(xué)出版社,2010年6月。