寧波大學翻譯真題答案.doc
《寧波大學翻譯真題答案.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《寧波大學翻譯真題答案.doc(4頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
Love Your Life (熱愛生活) However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The faultfinder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich mans abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The towns poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. Which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts. 這是一次具有歷史意義的開拓性的會議。它反映了歐亞國家希望獲得世界和平與發(fā)展、希望各洲之間進行交流與合作的共同愿望。 Itisahistoricmeetingofpioneeringnature.ItmirrorsthecommondesireofAsianandEuropeannationsforworldpeaceanddevelopmentaswellasinter-continentalexchangesandcooperation/collaboration. 它顯示了亞洲的增長,表明了整個國際關系的巨大變化,標志著多極化的發(fā)展趨勢。Itshows/indicates/marks/signalsthegrowthofAsia,thegreat/tremendouschangesintheinternationalrelationsasawhole,andrepresentsthedevelopmentaltrendtowardsmulti-polarity. 我深信這次會議將對形成一個新的世界格局產生積極的影響。我愿借此機會向成功主辦了這次會議的泰國政府表示衷心的感謝。 Ifirmlybelieve/Iamconvincedthatthemeetingwillexertapositiveinfluenceontheshapingofanewworldpattern.IwouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetotheThaigovernmentforsuccessfullysponsoringthemeeting. 建立一個新的亞歐伙伴關系要求我們有新的觀念和新的方法(無主句)?;仡欉^去,展望未來,我認為一個新的亞歐伙伴關系必須建筑在相互尊重和平等互利的基礎上。 ToestablishanewAsia-Europepartnershiprequires(callsfor)ustohavenewconceptsandmethods.Reviewingthepast andpreviewingthefuture,IfindthatthenewAsia-Europepartnershipmustbeestablished/builtonthebasisofmutualrespect,equalityandmutualbenefit. 我們應該求同存異,增進相互理解和信任,消除貿易歧視,反對貿易制裁,加強技術交流與合作Weshouldseekcommongroundwhiledisregarding/overlooking/settingaside/puttingaside/reserving/preservingdifferences,[euphemism]promotemutualunderstandingandtrust,eliminate/removetradediscrimination,refrainfromtradesanctionsandincrease/strengthentechnicalexchangesandcooperation.為了增進相互理解和信任,亞洲和歐洲應該擴大和增加政治對話。就我們而言,我們愿意看到歐盟在一體化進程中前進,愿意看到歐盟保持獨立和開放。 Topromotemutualunderstandingandtrust,AsiaandEuropeshouldincreasepoliticaldialogsbetweenthem.Asfarasweareconcerned,wewouldliketoseethattheEUadvancesintheprocessofintegrationandwewouldalsoliketoseethattheEUremainsindependentandopen. 另一方面,我們希望歐洲理解亞洲國家在保持政治穩(wěn)定的同時,促進經濟發(fā)展、擴大區(qū)域合作的意愿,支持亞洲國家為此所作的努力。 Ontheotherhand,wehopeEuropecanunderstandtheAsiannations’desiretomaintainpoliticalstabilitywhilepromotingeconomicdevelopmentandexpandingregionalcooperation.WealsohopethatEuropecansupportthe4Asiancountries’effortstoachievethisgoal. 我相信中國的改革開放和穩(wěn)定會給亞歐國家的商業(yè)界帶來客觀的投資和貿易良機,從而為亞洲乃至全世界的和平、穩(wěn)定與繁榮作出積極的貢獻。 IbelievethatChina’sreform,openingandsocialstabilitywillbringthebusinesscirclesoftheAsianandEuropeancountriesconsiderableinvestmentandgoodtradingopportunities,thus,makingpositivecontributionstopeace,stabilityandprosperityinAsiaandeven(in)thewholeworld. 羅素論人生:我為什么而活 三種單純然而極其強烈的激情支配著我的一生,那就是對于愛情的渴望,對于知識的追求,以及對于人類苦難痛徹肺腑的憐憫。這些激情猶如狂風,把我在伸展到絕望邊緣的深深的苦海上東拋西擲,使我的生活沒有定向。我追求愛情,首先因為它叫我銷魂,愛情令人銷魂的魅力使我常常樂意為了幾小時這樣的快樂而犧牲生活中其他的一切。我追求愛情,又因為它能減輕孤獨感——那種一個顫抖的靈魂望著世界邊緣之外冰冷而無生命的無底深淵時所感到的可怕的孤獨。我追求愛情,還因為愛的結合使我在一種神秘的縮影中提前看到了圣者和詩人曾經想像過的天堂。這就是我所追求的,盡管人的生活似乎還不配享有它,但它畢竟是我終于找到的東西。 我以同樣的激情追求知識。我想理解人類的心靈。我想了解星辰為何燦爛。我還試圖弄懂畢達哥拉斯學說,它認為數是高居于感性流變之上的永恒力量。我在這方面略有成就,但不多。 愛情和知識只要存在,總是向上導往天堂。但是,憐憫又總是把我?guī)Щ厝碎g。痛苦的呼喊在我心中反響、回蕩。孩子們受饑荒煎熬,無辜者被壓迫者折磨,孤弱無助的老人在自己的兒子眼中變成可惡的累贅,以及世上觸目皆是的孤獨、貧困和痛苦——這些都是對人類應該過的生活的嘲弄。我渴望能減少罪惡,可我做不到,于是我也感到痛苦。 這就是我的一生。我覺得這一生是值得活的。如果可能再給我一次機會,我將欣然重活一次。 短時間內即將重掌權力的現任政府逐步鞏固了地位。 首先,我們努力查找我們國家的病根,審視國情,避免因循守舊。 第二,我們做上了合理政策的快艇保證經濟穩(wěn)定增長、工業(yè)現代化和公私費用的平衡。 第三,通過拒絕逃避,不像前任政府先前一直做的驚慌失措的做法,我們促使恢復了國際信心。由于采取了這些及時措施并得到了來自我們的人民的像以往經常響應的巨大支持的力量來緊緊地握住船舵,我們度過了這場風暴駛進平靜水域并進行了一段時期的經濟擴張和社會重組。 在中國,從最高層到最底層,有一種不可擾動的尊嚴,而這種尊嚴甚至連歐洲的教育也不能破壞。他們不是自大,無論是個人或全國性的;他們是那么的自信而非自大。他們承認中國的軍事同外國相比較起來很弱小,但他們并不認為自殺效率是一個人或一個民族最重要的品質。我認為,處于底層的人,他們幾乎都認為,中國是世界上最偉大的國家,并具有最優(yōu)秀的文明。西方人是無法接受這種觀點,因為這和他的傳統(tǒng)意識的完全違背的。但是逐漸的你會認識到,不論在任何層面上來說那并不是個荒唐的觀點,也就是說事實上,這是一個基于始終不變的信仰的邏輯輸出結果。典型的西方人,希望自己可以是影響周圍環(huán)境變化最大最多的因素,而典型中國人希望盡可能多享受和微不足道。這種差別是處于中國和西方國家對比的最底層,即最基本的比較。 電燈打破了原始世界長期以來的黑暗?,F在隨著劈啪作響的火花向上飆升消失在一望無際的茫茫黑夜中,隨著橙黃色的火焰揮舞著它們細長飄動的美進入黑色的空隙中,居住在這些小小的而有親密的社區(qū)中的人們因為共同承擔生活中相同的條件、問題以及共同分享快樂,彼此依靠,使得他們之間的情誼建立的更加牢固和豐富,隨之他們開始了他們的講故事:故事都是關于他們捕獲的動物的特征;他們打獵探險中的危險、刺激和喜悅;他們經常發(fā)現的世界中的新鮮事和解決這些新情況的新方法,以及他們自己和他們周圍的人所具有的嚴肅而又滑稽的品質;還有他們心中懷著關于血緣,出生,創(chuàng)造,火和死亡的精彩絕妙的夢想。所有那些逐漸形成人類風俗和文化的大量積累在這個中心產生了現在所共同燃燒著的火:白天它是日常生活實用的來源,夜晚它帶來了想象中的榮譽和高興以及舒服和愉悅。在這些家和灶臺的背景下,用這些方法,誕生了人類文明的基本情感;是人類風俗習慣長期堅持的最初的價值和人類天性中建立的最原始的理想。也正是用這些方法,他們才得以在人類的整個歷史長河中進行長期的突破。 有時候,在工作中重要的倒是能否處理好人際關系而不是有多大的才能。人際關系就是一種善于聽取別人意見,體察別人的需要,虛心接受批評的能力。善于處理人際關系的人敢于承認錯誤,敢于承擔自己的責任,這是對待錯誤的一種成熟和負責任的態(tài)度。這就是為什么許多平平庸庸的公司雇員在大調整中保住了位置,而有才能的人反而下崗。因為他們很注意處理各方面的關系,所以八面玲瓏,到處有緣。而人際關系差的人往往不能處理好批評。碰到錯誤,他們首先想到自己,拒不承認自己有錯,或情緒低落或大發(fā)雷霆,成為有刺的人,難以相處。 Sometimesitisinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountsinyourcareer.Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistener,tobesensitivetowardother?sneeds,totakecriticismwell.Peoplewithskillinsocialrelationsadmittheirmistakes,andtaketheirshareofblame,whichisamatureandresponsiblewaytohandleanerror.That?swhymanymediocreemployeessurviveviolentcorporateupheavalswhilepeopleofgreattalentarebeinglaidoff.Sensitiveintheirdealingswithothers,theyarewelllikedeverywhere.Peoplewithpoorinterpersonalskillshavetroubletakingcriticism.Whenconfrontedwithamistake,theylettheiregogetintheway.Theydenyresponsibilityandbecamemoodyorangry.Theymarkthemselvesas“prickly”.(TranslatedbyLiuShicong) 唐小姐嫵媚端正的圓臉,有兩個淺酒渦。天生著一般女人要花錢費時、調脂和粉來仿造的好臉色,新鮮得使人見了忘掉口渴而又覺嘴饞,仿佛是好水果。她眼睛并不頂大,可是靈活溫柔,反襯得許多女人的大眼睛只像政治家講的大話,大而無當。古典學者看她說笑時露出的好牙齒,會詫異為什么古今中外詩人,都甘心變成女人頭插的釵,腰束的帶,身體睡的席,甚至腳下踐踏的鞋襪,可是從沒想到化作她的牙刷。她頭發(fā)沒燙,眉毛不鑷,口紅也沒擦,似乎安心遵守天生的限止,不要彌補造化的缺陷。總而言之,唐小姐是摩登文明社會里那樁罕物——一個真正的女孩子。(錢鐘書,《圍城》) On Miss Tang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians --- big and useless. A classics scholar, upon seeing her lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional and modern poets would want to turn into the pin in a woman’s hair, the belt around her waist, the mat on which she slept, or oven the shoes and socks, that she wore, and not think of transforming themselves into her toothbrush. Her hair unwaved, her eyebrows unplucked, and her lips unadorned by lipstick, she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks and had no wish to amend it in any way. In short, she was one of those rarities of modern civilized society a genuine girl.(Translated by Jeanne Kelly)- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 寧波大學 翻譯 答案
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.appdesigncorp.com/p-9037353.html