《高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 專(zhuān)題五 文言文閱讀與名篇名句默寫(xiě) 第5講 題型研究文言文翻譯題課件》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 專(zhuān)題五 文言文閱讀與名篇名句默寫(xiě) 第5講 題型研究文言文翻譯題課件(87頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、一、找準(zhǔn)一、找準(zhǔn)3處著眼點(diǎn)處著眼點(diǎn) 明確考查點(diǎn)在哪里明確考查點(diǎn)在哪里 二、合理運(yùn)用二、合理運(yùn)用6字訣字訣 變考查點(diǎn)為得分點(diǎn)變考查點(diǎn)為得分點(diǎn)三維訓(xùn)練設(shè)計(jì)三維訓(xùn)練設(shè)計(jì) 文言文精讀提能練文言文精讀提能練“留留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專(zhuān)有名詞。即保留文言文中的一些基本詞匯和專(zhuān)有名詞。包括:包括:在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順譯了,反而顯得不通順),如,如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(鴻門(mén)宴鴻門(mén)宴),“勞勞苦功高苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯
2、;這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯;朝代、年號(hào)、謚號(hào)、朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度廟號(hào)、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度量衡等專(zhuān)有名詞,也可保留不譯。量衡等專(zhuān)有名詞,也可保留不譯?!皳Q換”即翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語(yǔ)替換成符合現(xiàn)即翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語(yǔ)替換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ):代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ):將文言詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞;將文言詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞;將將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞;古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞;將古今將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思;異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思;將通假字替換成本字;將通假字替換成本字;將活用
3、的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類(lèi)。防文白混雜,不倫不類(lèi)。“調(diào)調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:語(yǔ)序的句子主要有以下幾種: 介賓短語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將介賓短語(yǔ)移至謂語(yǔ)的介賓短語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將介賓短語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。前面。定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。如的中心語(yǔ)之前。如廉頗藺相
4、如列傳廉頗藺相如列傳中中“求人可使報(bào)秦求人可使報(bào)秦者,未得者,未得”,應(yīng)翻譯為,應(yīng)翻譯為“尋求尋求(尋找尋找)一個(gè)可以派去回復(fù)秦一個(gè)可以派去回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)有找到國(guó)的人,沒(méi)有找到”。謂語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)必須將主謂謂語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過(guò)來(lái)。如成分顛倒過(guò)來(lái)。如愚公移山愚公移山中中“甚矣,汝之不惠甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了你也太不聰明了”。賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。“刪刪”即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語(yǔ)氣詞文言句子中有些詞
5、,如句首語(yǔ)氣詞“蓋蓋”“”“夫夫”,音節(jié),音節(jié)助詞助詞“之之”,用于特殊場(chǎng)合的連詞,用于特殊場(chǎng)合的連詞“而而”等,在等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。去不譯。“補(bǔ)補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于于”等,等,從而使句意完整。從而使句意完整?!白冏儭敝父鶕?jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。這往往是上述指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其五種方法都用上了,還難以
6、準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。如:翻譯。如:對(duì)比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說(shuō)法,對(duì)比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說(shuō)法,如果不能保留,只譯出本體即可。如如果不能保留,只譯出本體即可。如過(guò)秦論過(guò)秦論中中“金城金城千里千里”,可譯為,可譯為“遼闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可遼闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠靠”。對(duì)借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫(xiě)出來(lái)對(duì)借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫(xiě)出來(lái)就可以了,如可以將就可以了,如可以將“縉紳縉紳”“”“三尺三尺”“”“紈绔紈绔”分別翻譯分別翻譯成成“官員官員”“”“法律法律”“”“富家子弟富家子弟”。對(duì)委婉說(shuō)法的翻譯,對(duì)委婉說(shuō)法的翻譯,只要將委婉語(yǔ)句按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣表述出來(lái)就可以只要將委婉語(yǔ)句按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣表述出來(lái)就可以了,如可將了,如可將“會(huì)獵會(huì)獵”“”“更衣更衣”翻譯成翻譯成“出兵征伐出兵征伐”“上廁所上廁所”。