譯者的社會(huì)心理論文

上傳人:冷*** 文檔編號(hào):18175519 上傳時(shí)間:2020-12-25 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):5 大?。?7.90KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
譯者的社會(huì)心理論文_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共5頁(yè)
譯者的社會(huì)心理論文_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共5頁(yè)
譯者的社會(huì)心理論文_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共5頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《譯者的社會(huì)心理論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《譯者的社會(huì)心理論文(5頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、譯者的社會(huì)心理論文 譯者的社會(huì)心理論文 2014/12/29 一、譯者主體社會(huì)心理的哲學(xué)思考 譯者主體認(rèn)知的跨學(xué)科視角研究,必須首先考慮到譯者作為一個(gè)社會(huì)人的總體性。無論是作為個(gè)體還是群體存在的譯者,其身份(包括社會(huì)身份、職業(yè)身份和個(gè)體身份)根本上是在社會(huì)中生成的,在很大程度上必須借助社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)心理學(xué)的研究成果。為此,本文首先從認(rèn)知途徑下的體驗(yàn)哲學(xué)角度分析了譯者主體的社會(huì)體驗(yàn)性,然后,在此基礎(chǔ)上依據(jù)現(xiàn)代主體性哲學(xué)中的價(jià)值主體和認(rèn)知主體關(guān)系,論證了主體中“實(shí)踐”

2、與“認(rèn)知”、“價(jià)值”的關(guān)系,旨在說明譯者主體的認(rèn)知研究,必須充分關(guān)注包含了社會(huì)性的譯者總體性。因?yàn)樽g者的“價(jià)值”和“實(shí)踐”都依賴于一定的社會(huì)歷史在場(chǎng),服務(wù)并取決于特定的社會(huì)空間。此外,就學(xué)科框架而言,翻譯研究本體同樣包含了更廣闊的社會(huì)學(xué)或社會(huì)心理學(xué)范疇。這些都決定了走向認(rèn)知中的譯者無法回避其社會(huì)性。 1.體驗(yàn)哲學(xué)下譯者語(yǔ)言認(rèn)知的社會(huì)性上個(gè)世紀(jì)80年代以來逐步發(fā)展的體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為,客觀世界是人們體驗(yàn)和認(rèn)知的基礎(chǔ),認(rèn)知是人們對(duì)客觀世界感知與體驗(yàn)的過程,是人與外部世界、人與人之間互動(dòng)和協(xié)調(diào)的產(chǎn)物,是人對(duì)外在現(xiàn)實(shí)和自身經(jīng)驗(yàn)的理性看法。人的認(rèn)知包含了推理、概括、演繹、監(jiān)控、理解、記憶等一系列心智活動(dòng)[3

3、]。體驗(yàn)哲學(xué)與傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論哲學(xué)的區(qū)別,就在它強(qiáng)調(diào)客觀實(shí)際對(duì)認(rèn)識(shí)的優(yōu)先地位,認(rèn)為主體的認(rèn)識(shí)活動(dòng)必須依據(jù)客觀規(guī)律,從現(xiàn)實(shí)中來,回到現(xiàn)實(shí)中去,把握其本質(zhì),在此基礎(chǔ)上堅(jiān)持身體體驗(yàn)的核心作用。在體驗(yàn)哲學(xué)那里,人的主觀作用和想象力十分重要。當(dāng)然,體驗(yàn)哲學(xué)的體驗(yàn)不是天馬行空的純個(gè)性化身體演繹,而主要依賴于個(gè)體基于社會(huì)現(xiàn)實(shí)或潛在經(jīng)歷,在特定空間關(guān)系和力量運(yùn)動(dòng)的感知中形成。換句話說,體驗(yàn)基礎(chǔ)上的認(rèn)知形成是個(gè)體在不同的身體體驗(yàn)基礎(chǔ)上與社會(huì)環(huán)境互動(dòng)形成的。我們周圍存在的客觀現(xiàn)實(shí)只有一個(gè),但不同主體對(duì)現(xiàn)實(shí)的身體體驗(yàn)是不同的,存在一定的距離,由此形成了差異化的心理認(rèn)知和范疇隱喻系統(tǒng)。體驗(yàn)哲學(xué)基礎(chǔ)上衍生出的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),其核

4、心觀點(diǎn)就是承認(rèn)語(yǔ)言的體驗(yàn)性。王寅認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)必然遵循“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”的發(fā)展進(jìn)程。語(yǔ)言是人與社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間的統(tǒng)一和辯證關(guān)系。體驗(yàn)具有社會(huì)性,語(yǔ)言也具有社會(huì)性;體驗(yàn)有人文性,語(yǔ)言也具有人文性。語(yǔ)言體驗(yàn)性的應(yīng)有之義就是“語(yǔ)言人文性,強(qiáng)調(diào)了以人為本的主體認(rèn)識(shí)作用,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)就是要研究語(yǔ)言背后的人文特點(diǎn)和人文精神,分析語(yǔ)言表達(dá)背后的認(rèn)知機(jī)制,透析出人們認(rèn)知世界的基本方法”[4]。語(yǔ)言的形成與發(fā)展總是在真實(shí)的社會(huì)環(huán)境中實(shí)現(xiàn)的,脫離了社會(huì),語(yǔ)言就不復(fù)存在了。這是因?yàn)椤罢Z(yǔ)言能力不是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),是人類一般認(rèn)知能力的一部分。人類對(duì)于世界的經(jīng)驗(yàn),以及在此基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知系統(tǒng)是語(yǔ)言形成的根本理?yè)?jù)之所在,人類的

5、體驗(yàn)感知和一般認(rèn)知能力對(duì)于語(yǔ)言的形成起著決定的作用”[5]。不管是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)還是今天的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),都無法繞開語(yǔ)言的社會(huì)性單獨(dú)進(jìn)行。體驗(yàn)哲學(xué)觀照下的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),對(duì)譯者主體研究具有較好的解釋力。根據(jù)道格拉斯魯濱遜的翻譯身體學(xué)觀點(diǎn),譯者的身體體驗(yàn)中存在著普遍性體驗(yàn)即翻譯的觀念身體學(xué)(Theideosomaticsoftran-saltion)和個(gè)體性體驗(yàn)級(jí)翻譯的個(gè)體身體學(xué)(Theid-iosomaticsoftranslation)。前者是指譯者在與他人共有的、普遍的社會(huì)文化環(huán)境中所形成的、固有的、被內(nèi)化了的個(gè)人感受,屬于社會(huì)心理學(xué)范疇。后者是指譯者的個(gè)人感受,不同的

6、審美表現(xiàn)傾向和語(yǔ)言使用傾向等,同譯者的知識(shí)積累、個(gè)人修養(yǎng)密切相關(guān)[6],屬于普通心理學(xué)范疇。譯者在翻譯過程中的決策實(shí)際上是兩種認(rèn)知心理對(duì)話協(xié)商的結(jié)果。(1)從共時(shí)的觀點(diǎn)來看,同一時(shí)代同一原作之所以有不同的譯本,呈現(xiàn)出豐富多元的表現(xiàn)形式和別樣的文化風(fēng)采,是因?yàn)樽g者個(gè)體具有千差萬別的個(gè)體體驗(yàn)和審美傾向。(2)從歷時(shí)的觀點(diǎn)來看,譯者為社會(huì)成員共有的那部分觀念體驗(yàn)的確在很大程度上影響了某一時(shí)期譯作的整體風(fēng)貌,透露出鮮明的時(shí)代特色,成為該時(shí)代的文化符號(hào)。正因?yàn)槿绱?,同樣的原作在不同時(shí)代允許產(chǎn)生適應(yīng)不同讀者需求的譯作,使重譯或復(fù)譯成為可能?;隗w驗(yàn)哲學(xué)上的譯者主體研究,本身就包含了認(rèn)知的社會(huì)性、人文性或文

7、化性。文化范式下從宏觀社會(huì)文化角度引發(fā)了對(duì)譯者普遍性的關(guān)注。在認(rèn)知范式下譯者主體研究不僅不應(yīng)受到排斥或弱化,相反更應(yīng)將社會(huì)文化和心理學(xué)結(jié)合起來,從社會(huì)學(xué)、社會(huì)心理學(xué)的維度出發(fā),以宏觀社會(huì)文化和主體的群體性為基點(diǎn),探究譯者群體與社會(huì)文化客體,譯者群體與其他群體間的交互作用及其在個(gè)體心理上的投射,進(jìn)而系統(tǒng)解釋譯者的翻譯行為。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者嘗試從社會(huì)學(xué)、人類文化學(xué)的角度對(duì)譯者認(rèn)知進(jìn)行研究。如陳吉榮從人類學(xué)角度討論了典籍翻譯的策略研究[7],唐文生也注意到了翻譯認(rèn)知研究中的社會(huì)性因素[8],劉宓慶在《文化翻譯論綱》一書中系統(tǒng)論述了文化心理的范疇,文化心理與語(yǔ)義生成和文本組織形態(tài)間的相互關(guān)系[9

8、];王宏印認(rèn)為文學(xué)翻譯批判必須考慮到不同層面的文化含義,因?yàn)槲幕菄?guó)家、民族和社會(huì)的結(jié)合,是歷史傳統(tǒng)的民族的社會(huì)生活方式的總和[10]。盡管上述研究本身聚焦于文學(xué)研究的框架內(nèi),但無疑為后來人從文化人類學(xué)或社會(huì)心理學(xué)等更廣闊的維度去研究譯者認(rèn)知心理開啟了一扇新的窗口。 2.總體性哲學(xué)下譯者主體的社會(huì)性自翻譯文化轉(zhuǎn)向以來,傳統(tǒng)研究中的隱形譯者逐漸現(xiàn)身,成為翻譯過程中不可或缺的歷史主場(chǎng)。譯者主體研究從“發(fā)現(xiàn)主體”走向了“主體性的黃昏”,迎來了主體間性的出場(chǎng)。然而,無論是主體性還是主體間性哲學(xué)下的譯者研究,都存在天然的嚴(yán)重不足:忽視了對(duì)翻譯主體或主體性受動(dòng)層面的探討,無視主體與主體間的相互制約關(guān)系,

9、僅強(qiáng)調(diào)個(gè)體譯者的差異性,忽略了譯者群體的存在和作用,且多采用單一的共時(shí)研究[11]。傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)主體及“主體性”的理解,往往從認(rèn)識(shí)論出發(fā),主體的存在是相對(duì)于客體而言,由此構(gòu)成“主體-客體”關(guān)系。與之相對(duì)應(yīng)的,肇始于笛卡爾“我思故我在”的主體性,總是從自我意識(shí)中的“我”出發(fā),體現(xiàn)對(duì)一切存在的認(rèn)知與理解。這一以認(rèn)識(shí)論為中心的主體性哲學(xué)體系,強(qiáng)調(diào)了人作為主體的“認(rèn)知主體”屬性,卻自覺不自覺地掩蓋了主體在社會(huì)實(shí)踐中的價(jià)值實(shí)現(xiàn),遮蔽了主體范疇中“價(jià)值主體”這一屬性?,F(xiàn)代主體性哲學(xué)重新發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),認(rèn)為主體是認(rèn)知主體與價(jià)值主體的結(jié)合,在認(rèn)知主體與價(jià)值主體的關(guān)系上,前者隸屬于后者,后者擁有對(duì)前者無條件的優(yōu)先權(quán)

10、。之所以說價(jià)值主體優(yōu)先于認(rèn)知主體,是因?yàn)椤爸R(shí)最終必須服從于道德價(jià)值,知識(shí)的繁榮最終服務(wù)于道德實(shí)踐的福祉,一切關(guān)系都是實(shí)踐的,只有在實(shí)踐的應(yīng)用中知識(shí)才是完整的,有意義的”[12]。對(duì)主體性哲學(xué)的反思,突破了傳統(tǒng)哲學(xué)下主體規(guī)定的一切存在,確認(rèn)了“主體并不如它所設(shè)定的那樣是一個(gè)獨(dú)立、自因、透明的實(shí)體:它并非本源性建構(gòu)者,相反,它由某種更深層的力量所建構(gòu);它并非知識(shí)的根據(jù),相反,它是知識(shí)活動(dòng)的產(chǎn)物;它并非人與社會(huì)的規(guī)范性源泉,相反,它是社會(huì)規(guī)范規(guī)訓(xùn)的結(jié)果”[13]。也就是說,任何主體的認(rèn)知都根源于一定社會(huì)生活及衍生于其中的倫理道德、意識(shí)形態(tài)和文化觀念,而且本質(zhì)上也是為之服務(wù)的。對(duì)此,俞吾金先生說道,

11、“就認(rèn)識(shí)主體而言,他在認(rèn)識(shí)任何對(duì)象之前,已有認(rèn)識(shí)前結(jié)構(gòu)和先入之見的參與。這種認(rèn)識(shí)的前結(jié)構(gòu)和先入之見正是意識(shí)形態(tài)通過教化的方式植入認(rèn)識(shí)主體的。認(rèn)識(shí)主體受教化的過程也就是社會(huì)化的過程,他與社會(huì)的認(rèn)同乃是通過意識(shí)形態(tài)的媒介實(shí)現(xiàn)的。在這個(gè)意義上,我們可以把人稱之為‘意識(shí)形態(tài)中之存在者’,把認(rèn)識(shí)者稱之為‘在意識(shí)形態(tài)中之認(rèn)識(shí)者’”[14]。主體的認(rèn)知、實(shí)踐與價(jià)值三重特性與現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)主體批判的三種形式即主體性及其理性的心理學(xué)批判,對(duì)制度化同一性邏輯理性及其主體的哲學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)批判,對(duì)自明理性及其意義構(gòu)成的主體的語(yǔ)言哲學(xué)批判彼此照應(yīng)。同時(shí),它也和馬克思哲學(xué)中關(guān)于人的本質(zhì)屬性(人的自由自覺的活動(dòng))、社會(huì)本

12、質(zhì)(一切社會(huì)關(guān)系的總和)和單個(gè)人的本質(zhì)(自我獨(dú)特性)[15]相重合。這就是說,主體的人是自然性和社會(huì)性的統(tǒng)一,是實(shí)踐主體,認(rèn)知主體和價(jià)值主體的統(tǒng)一,是總體性的主體。整體先于部分,部分存在于整體之中。從共時(shí)的角度看,在某一特定時(shí)刻,無論政治、經(jīng)濟(jì)、思想、法律等局部都必須同整體聯(lián)系起來,讓整體賦予局部以意義;從歷時(shí)的角度說,無論過去、現(xiàn)在還是將來,每一歷史片斷都必須同歷史整體聯(lián)系起來,讓整體賦予片斷以意義。人這個(gè)主體不是一種純粹觀念的現(xiàn)實(shí)產(chǎn)品,而是在特定社會(huì)形態(tài)中生成的具有某種價(jià)值理性的價(jià)值主體,體現(xiàn)出全面的“存在意義”。譯者主體研究,單一的文化途徑和認(rèn)知途徑,揭示的都只是譯者主體或主體性的某一方

13、面。完整的譯者認(rèn)知研究,應(yīng)建立在主體總體性哲學(xué)的基礎(chǔ)上,建構(gòu)起完整群體主體和個(gè)體主體,結(jié)合社會(huì)學(xué)、社會(huì)心理學(xué)或文化人類學(xué)及語(yǔ)言學(xué)加以研究。只有這樣,才能把譯者片面的“語(yǔ)言認(rèn)知者”身份還原為完整的以語(yǔ)言為介質(zhì)的“社會(huì)活動(dòng)者”身份。 3.本體論哲學(xué)中翻譯及譯者的社會(huì)性翻譯文化研究把翻譯置身于宏大的社會(huì)歷史語(yǔ)境中加以描述,認(rèn)為翻譯不是在假想的真空中發(fā)生的,而是譯者在真實(shí)存在的社會(huì)環(huán)境中與各種主體和客體互動(dòng)的結(jié)果。較之以往的譯者研究來看,文化途徑下的譯者更為真實(shí)客觀,更具有立體的人物性格。然而,隨著譯界對(duì)文化范式的批判性反思,學(xué)界就翻譯本體研究和翻譯研究本體展開了一場(chǎng)爭(zhēng)論。批判者總結(jié)說,該范式脫離了

14、語(yǔ)言學(xué)這一翻譯研究本體,認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向的研究取向走錯(cuò)了方向,其切入點(diǎn)為文化,重點(diǎn)放在文化及文化制約翻譯的因素……引發(fā)了翻譯研究多元性、混亂性和彌散性,淡化了翻譯學(xué)建構(gòu)的本體論范疇,沒有找到和明確確立普遍的翻譯原理”。有人甚至作出結(jié)論,文化范式“從外部因素切入所作的關(guān)于翻譯本體的一切見解和結(jié)論幾乎都是偏頗的、錯(cuò)誤的”“其消極面遠(yuǎn)大于積極面———其不全面、不客觀的研究導(dǎo)致了偏頗乃至錯(cuò)誤的結(jié)論,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都有很大的誤導(dǎo)作用”[17]。與此同時(shí),肯定者則認(rèn)為文化反對(duì)派之所以作出這樣的結(jié)論,是混淆了翻譯研究本體與翻譯本體研究。謝天振明確指出,翻譯研究本體與翻譯本體研究所囊括的范疇是不同的。如果說翻

15、譯本體研究回答了“翻譯是什么”這一翻譯學(xué)上的本體論問題,承認(rèn)翻譯是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過程,那么翻譯研究本體就旨在探究“翻譯是如何運(yùn)作的”這一認(rèn)識(shí)論問題。翻譯研究本體決定了翻譯學(xué)不可能是一門單純的語(yǔ)言學(xué)科,而是一門綜合性的、邊緣性的獨(dú)立學(xué)科。針對(duì)文化范式批判反思上引發(fā)的“語(yǔ)言學(xué)回歸”轉(zhuǎn)向,國(guó)外學(xué)者霍恩比持否定態(tài)度。她指出,這種回歸是一種重復(fù)和倒退,導(dǎo)致重復(fù)和倒退的原因有兩個(gè):(1)這些學(xué)者局限于自己傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)框架中;(2)這些重談?wù)Z言學(xué)的學(xué)者們?nèi)匀粚⒎g學(xué)科的本體看作是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是翻譯學(xué)者對(duì)文化研究的一種有益的輸出,跨學(xué)科領(lǐng)域(神經(jīng)心理學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等)在翻譯學(xué)科中令人

16、矚目,翻譯學(xué)科的內(nèi)部建設(shè),應(yīng)拓寬學(xué)術(shù)視野。此外,英國(guó)學(xué)者貝克(MonaBaker)也表達(dá)了相同觀念,認(rèn)為所謂的范式轉(zhuǎn)向不過是“興趣點(diǎn)的變化,新的研究視角,對(duì)研究者作用的新認(rèn)識(shí)……都可以從語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等的新發(fā)展中找到淵源”,“翻譯研究的發(fā)展動(dòng)態(tài)同人文科學(xué)中其他學(xué)科的發(fā)展動(dòng)態(tài)是互相聯(lián)系的”。實(shí)際上,無論是翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向抑或是認(rèn)知轉(zhuǎn)向,都只是研究的不同視角,都在一定程度上豐富和完善了研究的深度與廣度。各種轉(zhuǎn)向間的關(guān)系,不是對(duì)立的、非此即彼的,也不是相互取代、獨(dú)樹一幟的,而是繼承延展、相互補(bǔ)充的,這正是翻譯學(xué)科的動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)。目前翻譯學(xué)的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,無需重回語(yǔ)言學(xué)的老路,而是要繼承文化

17、研究成果,把原本拓展的文化疆界同認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來,借助社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)心理學(xué)、跨文化交流學(xué)等研究成果,來研究翻譯過程的方方面面。具有明顯社會(huì)性的翻譯主體———譯者研究尤其如此。譯者主體認(rèn)知研究的社會(huì)學(xué)途徑,早在1972年Holmes提出描述翻譯學(xué)時(shí)就已初露端倪。1977年,美國(guó)文學(xué)研究者韋勒克和沃倫也認(rèn)為,一部遺作的成功、生存和再度流傳的變化情況,或有關(guān)一個(gè)譯者的聲望和聲譽(yù)的變化情況,主要是一種社會(huì)現(xiàn)象。文化轉(zhuǎn)向后,國(guó)外譯界相繼發(fā)表出版了翻譯社會(huì)學(xué)的相關(guān)論文和著作,標(biāo)志著翻譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”。伍爾夫(MichaelWolf)在《構(gòu)建翻譯社會(huì)學(xué)》中劃分了翻譯社會(huì)學(xué)的三個(gè)層次:行動(dòng)者的社會(huì)學(xué)

18、、翻譯過程的社會(huì)學(xué)以及文化產(chǎn)品的社會(huì)學(xué)[22]。在國(guó)內(nèi)譯界,也有不少學(xué)者注意到社會(huì)學(xué)和社會(huì)心理學(xué)在翻譯中的應(yīng)用。胡牧認(rèn)為翻譯社會(huì)學(xué)有三個(gè)方面的內(nèi)容:(1)從翻譯史中反思翻譯的社會(huì)作用;(2)從翻譯批判中更好地剖析翻譯主體、翻譯過程與翻譯成品的社會(huì)性;(3)從翻譯的目的、行為、結(jié)果中依據(jù)可行的社會(huì)理論,剖析譯本的生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)。其中,第二個(gè)方面主要涉及了翻譯過程中的譯者主體或主體間性研究,包含了譯者主體認(rèn)知的社會(huì)性。上述關(guān)于語(yǔ)言學(xué)翻譯本體研究和翻譯研究本體跨學(xué)科的論戰(zhàn)以及新近出現(xiàn)的社會(huì)學(xué)研究視角,都證明了一個(gè)關(guān)鍵性問題,那就是語(yǔ)言學(xué)研究。無論是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)還是其它語(yǔ)言學(xué),都

19、只是翻譯學(xué)跨學(xué)科中的一部分,不能過分倚重認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),更不能取代、摒棄甚至顛覆已有的文化研究成果,而應(yīng)在此基礎(chǔ)上開啟更深入、更廣泛的社會(huì)文化認(rèn)知之旅。 二、結(jié)語(yǔ) 近年來翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,在對(duì)文化轉(zhuǎn)向的批判性反思基礎(chǔ)上提倡回歸語(yǔ)言學(xué)。在語(yǔ)言學(xué)的基本框架中借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)翻譯的語(yǔ)言屬性,本質(zhì)上并未跳出結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)或系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的窠臼,并力圖與翻譯的社會(huì)性和跨文化性劃清界限,是一種矯枉過正的做法。這無利于翻譯學(xué)科特別是被“正名”后的譯者主體研究,而且很可能使譯者研究陷入既無法走向“文化途徑”又在認(rèn)知模式中無路可循的兩難境地。本文通過對(duì)體驗(yàn)哲學(xué)、現(xiàn)代主體性哲學(xué)

20、和翻譯學(xué)科本體論哲學(xué)的思考,發(fā)現(xiàn)社會(huì)性、文化性和人文性是譯者主體認(rèn)知研究的應(yīng)有之義,而且應(yīng)當(dāng)成為一個(gè)主要方面。任何語(yǔ)言都與社會(huì)文化緊密相連,語(yǔ)言是文化的,文化是社會(huì)的,語(yǔ)言、文化和社會(huì)是有機(jī)不可分割的一個(gè)整體。脫離了活生生的社會(huì)文化場(chǎng)景,語(yǔ)言研究和譯者研究都成了無本之木。周曉紅博士曾說:“我們只有從社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化人類學(xué)以至生物學(xué)的多維視野出發(fā),才能獲得對(duì)人類社會(huì)行為的完整解釋”[24]。同樣,只有將語(yǔ)言認(rèn)知、社會(huì)心理和文化心理結(jié)合起來,在社會(huì)學(xué)、社會(huì)心理學(xué)和文化人類學(xué)等跨學(xué)科觀照下,才能更全面地解釋譯者在翻譯過程中的心理動(dòng)因及采用的認(rèn)知策略。本文特別借助了社會(huì)心理學(xué)的研究視角來研究譯者身份,或許能為譯者主體研究提供新的思路。 作者:譚素琴單位:華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!