EPC合同條件(中英文對照版)

上傳人:努力****83 文檔編號:168732701 上傳時間:2022-11-11 格式:DOC 頁數(shù):106 大?。?54.61KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
EPC合同條件(中英文對照版)_第1頁
第1頁 / 共106頁
EPC合同條件(中英文對照版)_第2頁
第2頁 / 共106頁
EPC合同條件(中英文對照版)_第3頁
第3頁 / 共106頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

50 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《EPC合同條件(中英文對照版)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《EPC合同條件(中英文對照版)(106頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、                                  CONTENTS 目 錄 1 General Provisions 一般規(guī)定 5 1.1 Definitions 定義 5 1.2 Interpretation 解釋 10 1.3 Communications 通信交流 11 1.4 Law and Language 法律和語言 12 1.5 Priority of Document 文件優(yōu)先次序 12 1.6 Contract Agreement 合同協(xié)議書 12 1.7 Assignment 權益轉讓 13 1.8 Care and Sup

2、ply of Document 文件的照管和提供 13 1.9 Confidentiality 保密性 14 1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件 14 1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主文件 15 1.12 Confidential Details 保密事項 15 1.13 Compliance with Laws 遵守法律 15 1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的責任 16 2 The

3、Employer 雇主 16 2.1 Right of Access to the Site 現(xiàn)場進入權 16 2.2 Permits, Licences or Approves 許可、執(zhí)照或批準 17 2.3 Employer’s personnel 雇主人員 18 2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的資金安排 18 2.5 Employer’s Claims 雇主的索賠 18 3 The Employer’s Administration 雇主的管理 19 3.1 The Employer’s Representative 雇主代

4、表 19 3.2 The Employer’s personnel 其他雇主人員 20 3.3 Delegated Persons 受托人員 20 3.4 Instructions 指示 21 3.5 Determinations 確定 21 4 The Contractor 承包商 21 4.1 The Contractor’s General Obligations 承包商的一般義務 22 4.2 Performance security 履約擔保 22 4.3 Contractor’s Representative 承包商代表 23 4.4 Subcontractors

5、 分包商 24 4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 25 4.6 Co-operation 合作 25 4.7 Setting out 放線 26 4.8 Safety procedures 安全程序 26 4.9 Quality Assurance 質量保證 27 4.10 Site Data 現(xiàn)場數(shù)據(jù) 27 4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同價格 28 4.12 Unforeseeable Difficulties 不可預見的困難 28 4.13 Rights of way and Fac

6、ilities 道路通行權于設施 28 4.14 Avoidance of Interference 避免干擾 29 4.15 Access Route 進場通路 29 4.16 Transport of Goods 貨物運輸 30 4.17 Contractor’s Equipment 承包商設備 30 4.18 Protection of the Environment 環(huán)境保護 30 4.19 Electricity, Water and Gas 電、水和燃氣 31 4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主設備

7、和免費供應的材料 31 4.21 Progress Reports 進度報告 32 4.22 Security of the Site 現(xiàn)場保安 33 4.23 Contractor’s Operations on Site 承包商的現(xiàn)場作業(yè) 34 4.24 Fossils 化石 34 5 Design 設計 35 5.1 General Design Obligations 設計義務一般要求 35 5.2 Contractor’s Documents 承包商文件 36 5.3 Contractor’s Undertaking 承包商的承諾 37 5.4 Technical

8、Standards and Regulations 技術標準和法規(guī) 37 5.5 Training 培訓 38 5.6 As-Built Documents 竣工文件 38 5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和維修手冊 39 5.8 Design Error 設計錯誤 39 6 Staff and Labour 員工 39 6.1 Engagement of Staff and Labour 員工的雇用 40 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工資標準和勞動條件 40 6.3 P

9、ersons in the Service of Employer 為雇主服務的人員 40 6.4 Labour Laws 勞動法 40 6.5 Working Hours 工作時間 41 6.6 Facilities for Staff and Labour 為員工提供設施 41 6.7 Health and Safety 健康和安全 41 6.8 Contractor’s Superintendence 承包商的監(jiān)督 42 6.9 Contractor’s Personnel 承包商人員 42 6.10 Records of contractor’s Personnel an

10、d Equipment 承包商人員和設備的記錄 43 6.11 Disorderly Conduct 無序行為 43 7 Plant, Materials and Workmanship 生產設備、材料和工藝 43 7.1 Manner of Execution 實施方法 43 7.2 Samples 樣品 44 7.3 Inspection 檢驗 44 7.4 Testing 試驗 45 7.5 Rejection 拒收 46 7.6 Remedial Work 修補工作 46 7.7 Ownership of Plant and Materials 生產設備和材料的所有權

11、 47 7.8 Royalties 土地(礦區(qū))使用費 47 8 Commencement,Delays and Suspension 開工、延誤和暫停 48 8.1 Commencement of Works 工程的開工 48 8.2 Time for Completion 竣工時間 48 8.3 Programme 進度計劃 49 8.4 Extension of Time for Completion 竣工時間延長 50 8.5 Delays Caused by Authorities 當局造成的延誤 50 8.6 Rate of Progress 工程進度 51 8.

12、7 Delay Damages 誤期損害賠償費 51 8.8 Suspension of Work 暫時停工 52 8.9 Consequences of Suspension 暫停的后果 52 8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暫停時對生產設備和材料的付款 53 8.11 Prolonged Suspension 托長的暫停 53 8.12 Resumption of Work 復工 53 9 Tests on Completion 竣工試驗  54 9.1 Contractor’s Obli

13、gations 承包商的義務 54 9.2 Delayed Tests 延誤的試驗 55 9.3 Retesting 重新試驗 55 9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通過竣工試驗 56 10 Employer’s Taking Over 雇主的接收  56 10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分項工程的接收 56 10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 57 10.3 Interference with Tests on

14、 Completion 對竣工試驗的干擾 57 11 Defects Liability 缺陷責任 58 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成掃尾工作和修補缺陷 58 11.2 Cost of Remedying Defects 修補缺陷的費用 59 11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延長 59 11.4 Failure to Remedy Defects 未能修補的缺陷 60 11.5 Removal of Defective

15、Work 移出有缺陷的工程 60 11.6 Further Tests 進一步試驗 61 11.7 Right of Access 進入權 61 11.8 Contractor to Search 承包商調查 61 11.9 Performance Certificate 履約證書 62 11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的義務 62 11.11 Clearance of Site 現(xiàn)場清理 62 12 Tests after Completion 竣工后試驗 63 12.1 Procedure for Tests after Completio

16、n 竣工后試驗的程序 63 12.2 Delayed Tests 延誤的試驗 64 12.3 Retesting 重新試驗 64 12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通過的竣工后試驗 65 13 Variations and Adjustments 變更和調整 66 13.1 Right to Vary 變更權 66 13.2 Value Engineering 價值工程 66 13.3 Variation Procedure 變更程序 66 13.4 Payment in Applicable Currencies 以適

17、用貨幣支付 67 13.5 Provisional Sums 暫列金額 67 13.6 Daywork 計日工作 68 13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改變的調整 69 13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改變的調整 70 14 Contract price and Payment 合同價格和支付 70 14.1 The Contract Price 合同價格 70 14.2 Advance payment 預付款 70 14.3 Application for Inter

18、im Payments 期中付款的申請 72 14.4 Schedule of Payments 付款價格表 73 14.5 Plant and Materials intended for the Works 擬用于工程的生產設備和材料 73 14.6 Interim Payments 期中付款 74 14.7 Timing of Payments 付款的時間安排 74 14.8 Delayed Payment 延誤的付款 75 14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 75 14.10 Statement at Completion 施工報表

19、 76 14.11 Application for Final Payment 最終付款的申請 76 14.12 Discharge 結清證明 77 14.13 Final Payment 最終付款 77 14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主責任的中止 78 14.15 Currencies of Payment 支付的貨幣 78 15 Termination by Employer 由雇主終止 79 15.1 Notice to Correct 通知改正 79 15.2 Termination by Employer 由雇主終止

20、 79 15.3 Valuation at Date of Termination 終止日期時的估價 81 15.4 Payment after Termination 終止后的付款 81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主終止的權利 82 16 Suspension and termination by Contractor由承包商暫停和終止 82 16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暫停工作的權利 82 16.2 Termination by Contracto

21、r 由承包商終止 83 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商設備的撤離 84 16.4 Payment on Termination 終止時的付款 84 17 Risk and Responsibility 風險和職責 85 17.1 Indemnities 保障 85 17.2 Contractor’s Care of the Works 承包商對工程的照管 86 17.3 Employer’s Risks 雇主的風險 87 17.4 Consequence of Employ

22、er’s Risks 雇主風險的后果 87 17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知識產權和工業(yè)產權 88 17.6 Limitation of Liability 責任限度 89 18 Insurance 保險 89 18.1 General Requirements for Insurances 有關保險的一般要求 89 18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商設備的保險 91 18.3 Insurance against Injury to

23、Persons and Damage to Property 人身傷害和財產損害險 93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人員的保險 94 19 Force Majeure 不可抗力  94 19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定義 95 19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 96 19.3 Duty to Minimise Delay 將延誤減至最小的義務 96 19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果

24、96 19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影響分包商 97 19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主選擇終止、支付和解除 97 19.7 Release from Performance under the Law 根據(jù)法律解除履約 98 20 Claims, Disputes and Arbitration 索賠、爭端和仲裁 98 20.1 Contractor’s Claims 承包商的索賠 99 20.2 Appointment of the Dispute A

25、djudication Board 爭端裁決委員會的任命 100 20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 對爭端裁決委員會未能取得一致時 102 20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得爭端裁決委員會的決定 102 20.5 Amicable Settlement 友好解決 103 20.6 Arbitration 仲裁 104 20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Deci

26、sion 未能遵守爭端裁決委員會的決定 105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 爭端裁決委員會任命期滿 105 1 General Provisions 一般規(guī)定 1.1 Definitions 定義 In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressi

27、ons shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise. 在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,下列詞語和措辭應具有以下所述的含義.除上下文另有要求外,文中人員或當事各方等詞語包括公司和其他合法實體. 1.1.1 The Contract consignee 合同 1.1.1.1 “Contract” mea

28、ns the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement. “合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有). 1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contra

29、ct Agreement], including any annexed memoranda. “合同協(xié)議書”系指第1.6款[合同協(xié)議書]中所述的合同協(xié)議書及所附各項備忘錄. 1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such doc

30、ument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標、范圍、和(或)設計和(或)其他技術標準,以及按合同對此項文件所作的任何補充和修改. 1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted

31、therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract. “投標書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交). 1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the C

32、ontract. “履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有). 1.1.2 Parties and Persons 各方和人員 1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. “當事方(或一方)”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。 1.1.2.1 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors i

33、n title to this person. “雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當事人及其財產所有權的合法繼承人。 1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s). “承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當事人及其財產所有權的合法繼承人。 1.1.2.4 “Employer’s Representative” means the person name

34、d by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer. “雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時由雇主根據(jù)第3.1款[雇主代表的人員]的規(guī)定任命為其代表的人員。 1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the C

35、ontractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor. “承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據(jù)第4.3款[承包商代表]的規(guī)定任命為其代表的人員。 1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assis

36、tants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel. “雇主人員

37、”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。 1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcon

38、tractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works. “承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的人員。 1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part

39、 of the Works; and the legal successors in title to each of these persons. “分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財產所有權的合法繼承人。 1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudicatio

40、n Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]. “DAB(爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第20.2款[爭端裁決委員會的任命]或第20.3款[對爭端裁決委員會未能取得一致]的規(guī)定任命的其他人員。 1.1.2.10 “FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers. “

41、菲迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會。 1.1.3 Dates ,Test, Periods and Completion 日期、試驗、期限和竣工 1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender. “基準日期”系指遞交投標書截止前28天的日期。 1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Work

42、s], unless otherwise defined in the Contract Agreement. “開工日期”系指根據(jù)第8.1款[工程的開工]的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外。 1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any

43、 extension under Sub-Clause 8.4 [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款[竣工時間]規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間。 1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agree

44、d by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “竣工試驗”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條[竣工試驗]的要求,進行的試驗。 1.1.3.5 “Taking-Over Certi

45、ficate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. “接收證書”系指根據(jù)第10條[雇主接收]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as th

46、e case may be) are taken over by the Employer. “竣工后試驗”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條[竣工后試驗]的要求,進行的試驗(如果有)。 1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works a

47、nd Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If no su

48、ch period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year. “缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第10.1款[工程和分項工程的接收]的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第11.1款[完成掃尾工作和修補缺陷]的規(guī)定通知工程或分項工程存在缺陷的期限(連同根據(jù)第11.3款[缺陷通知期限的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)。如果專用條件中沒有提出這一期限,該期限應為一年。 1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certi

49、ficate issued under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate]. “履約證書”系指根據(jù)第11.9款[履約證書]的規(guī)定頒發(fā)的證書。 1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365 days. “日(天)”系指一個日歷日,“年”系指365天。 1.1.4 Money and Payments 款項與付款 1.1.4.1 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement

50、 for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract. “合同價格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經商定的工程設計、施工、竣工和缺陷修補的款額,包括以及按照合同做出的調整(如果有)。 1.1.4.2 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by t

51、he Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. “成本(費用)”系指承包商在現(xiàn)場內外所發(fā)生(或將發(fā)生)的所有合理開支,包括管理費用及類似的支出,但不包括利潤。 1.1.4.3 “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11[Application for Final Payment]. “最終報表”系指第14.11款[最終付款的申請

52、]規(guī)定的報表。 1.1.4.4 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. “外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。 1.1.4.5 “Local Currency” means the currency of the Country. “當?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿拧? 1.1.4.6 “Provisional Sum” means a sum (if

53、 any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums]. “暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款[暫列金額]的規(guī)定,用于工程某一部分的實施,或用于提供生產設備、材料或服務。 1.1.4.7 “Retention Money

54、” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money]. “保留金”系指雇主根據(jù)第14.3款[期中付款的申請]的規(guī)定扣留的保留金累計金額,根據(jù)第14.9款[保留金的支付]的規(guī)定進行支付。 1.1.4.8 “Statement” means a statement submitted

55、 by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment]. “報表”系指承包商根據(jù)第14條[合同價格和付款]的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表。 1.1.5 Works and Goods 工程和貨物 1.1.5.1 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution a

56、nd completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works. “承包商設備”系指為實施和完成工程、以及修補任何缺陷需要的所有儀器、機械、車輛和其他物品。但承包商設備不包括臨時工程

57、、雇主設備(如果有)、以及擬構成或正構成永久工程一部分的生產設備、材料和其他任何物品。 1.1.5.2 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate. “貨物”系指承包商設備、材料、生產設備和臨時工程,或視情況其中任何一種。 1.1.5.3 “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of

58、the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract. “材料”系指擬構成或正構成永久工程一部分的各類物品(生產設備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應的只供材料(如果有)。 1.1.5.4 “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract. “

59、永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進行設計和施工的永久性工程。 1.1.5.5 “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works. “生產設備”系指擬構成或正構成永久工程一部分的儀器、機械和車輛。 1.1.5.6 “Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any). “分項工程”系指在專

60、用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分。 1.1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects. “臨時工程”系指為實施和完成永久工程及修補任何缺陷,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(承包商設備除外)。 1.1.5.8 “Wo

61、rks” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate. “工程”系指永久工程和臨時工程,或視情況指二者之一。 1.1.6 Other Definitions 其他定義 1.1.6.1 “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a tech

62、nical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents]. “承包商文件”系指第5.2條款[承包商文件]中所述的,承包商根據(jù)合同應提交的所有計算書、 計算機程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術性文件。 1.1.6.2 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Wor

63、ks are to be executed. “工程所在國”系指實施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家。 1.1.6.3 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plan

64、t which has not been taken over by the Employer. “雇主設備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實施工程中使用的儀器、機械和車輛(如果有),但不包括尚未經雇主接收的生產設備。 1.1.6.4 “Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure]. “不可抗力”見第19條[不可抗力]的定義。 1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws,

65、 and regulations and by-laws of any legally constituted public authority. “法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當局制定的規(guī)則和細則等。 1.1.1.6 “Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security]. “履約擔?!毕抵父鶕?jù)第4.2款[履約擔保]規(guī)定的擔保(或各項擔保,如果有)。 1.1.6.7 “S

66、ite” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site. “現(xiàn)場“系指將實施永久工程和運送生產設備與材料到達的地點,以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所。 1.1.6.8 “Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment]. “變更”系指按照第13條[變更和調整]的規(guī)定,經指示或批準作為變更的,對雇主要求或工程所做的任何更改。 1.2 Interp

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!