高級(jí)英語 Face to face with Hurricane Camille中英筆記.doc
Face To Face With Hurricane Camille迎戰(zhàn)卡米爾號(hào)颶風(fēng)約瑟夫.布蘭克1 John Koshak, Jr., knew Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday. Last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshaks lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer ground. But like thousands of others in the coastal communities, John was reluctant to abandon his home unless the familyhis wife, Janis and their seven children, aged 3 to 11was clearly endangered. 小約翰??孪目艘蚜系剑谞柼?hào)颶風(fēng)來勢(shì)定然兇猛。就在去年8月17日那個(gè)星期天,當(dāng)卡米爾號(hào)颶風(fēng)越過墨西哥灣向西北進(jìn)襲之時(shí),收音機(jī)和電視里整天不斷地播放著颶風(fēng)警報(bào)??孪目艘患揖幼〉牡胤揭幻芪魑鞅戎莸母郀柗蚋劭隙〞?huì)遭到這場(chǎng)颶風(fēng)的猛烈襲擊。路易斯安那、密西西比和亞拉巴馬三州沿海一帶的居民已有將近15萬人逃往內(nèi)陸安全地帶。但約翰就像沿海村落中其他成千上萬的人一樣,不愿舍棄家園,要他下決心棄家外逃,除非等到他的一家人一妻子詹妮絲以及他們那七個(gè)年齡從三歲到十一歲的孩子一一眼看著就要災(zāi)禍臨頭。lash (v.): move quickly or violently猛烈沖擊;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,espwith the fist(尤指用拳頭)連續(xù)地打2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill, a longtime friend, who had driven from Las Vegas for a visit.為了找出應(yīng)付這場(chǎng)風(fēng)災(zāi)的最佳對(duì)策,他與父母商量過。兩位老人是早在一個(gè)月前就從加利福尼亞遷到這里來,住進(jìn)柯夏克一家所住的那幢十個(gè)房間的屋子里。他還就此征求過從拉斯韋加斯開車來訪的老朋友查理 希爾的意見。course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行為;品行;做法reason out: to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities尋找解決途徑例:Lets reason this out instead of quarrelling讓我們不要爭(zhēng)吵,商量出事情的解決方案3 John, 37whose business was right there in his home (he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor)was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “Were elevated 23 feet,” he told his father, “and were a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. Well probably be as safe here as anyplace else.” 約翰的全部產(chǎn)業(yè)就在自己家里(他開辦的瑪格納制造公司是設(shè)計(jì)、研制各種教育玩具和教育用品的。公司的一切往來函件、設(shè)計(jì)圖紙和工藝模具全都放在一樓)。37歲的他對(duì)颶風(fēng)的威力是深有體會(huì)的。四年前,他原先擁有的位于高爾夫港以西幾英里外的那個(gè)家就曾毀于貝翠號(hào)颶風(fēng)(那場(chǎng)風(fēng)災(zāi)前夕柯夏克已將全家搬到一家汽車旅館過夜)。不過,當(dāng)時(shí)那幢房子所處的地勢(shì)偏低,高出海平面僅幾英尺?!拔覀儸F(xiàn)在住的這幢房子高了23英尺,他對(duì)父親說,“而且距離海邊足有250碼遠(yuǎn)。這幢房子是1915年建造的。至今還從未受到過颶風(fēng)的襲擊。我們呆在這兒恐怕是再安全不過了。”a good: at least,full至少,最少例:They waited a good eight hours他們等了至少8個(gè)小時(shí)。demolish (v.): pull downtear down,or smash to pieces (a building,etc),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毀;破壞;毀滅motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽車游客旅館4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67 agreed. “We can batten down and ride it out,” he said. “If we see signs of danger, we can get out before dark.”老柯夏克67歲是個(gè)語粗心慈的熟練機(jī)械師。他對(duì)兒子的意見表示贊同?!拔覀兪强梢試?yán)加防衛(wèi)。度過難關(guān)的,”他說?“一但發(fā)現(xiàn)危險(xiǎn)信號(hào),我們還可以趕在天黑之前撤出去?!?gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗魯?shù)?;粗啞的。嘶啞的batten (n.): fasten with battens用壓條釘住(或固定)5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. Johns father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator. 為了對(duì)付這場(chǎng)颶風(fēng),幾個(gè)男子漢有條不紊地做起準(zhǔn)備工作來。自米水管道可能遭到破壞,他們把浴盆和提俑都盛滿水。颶風(fēng)也可能造成斷電,所以他們檢查手提式收音機(jī)和手電筒里的電池以及提燈里的燃料油。約翰的父親將一臺(tái)小發(fā)電機(jī)搬到樓下門廳里接上幾個(gè)燈泡。并做好把發(fā)電機(jī)與電冰箱接通的準(zhǔn)備。methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有條理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自來水,煤氣,電等的)總管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo發(fā)電機(jī),發(fā)動(dòng)機(jī)6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way inlandwould the Koshaks mind taking care of his dog?那天下午,雨一直下個(gè)不停烏云隨著越來越猛的暴風(fēng)從海灣上空席卷而來。全家早早地用晚餐。鄰居中一個(gè)丈夫去了越南的婦女跑過來。問她和她的兩個(gè)孩子是否能搬進(jìn)柯夏克家躲避風(fēng)災(zāi):另一個(gè)準(zhǔn)備向內(nèi)陸帶轉(zhuǎn)移的鄰居也跑來問柯夏克家能否替他照看一下他的狗。sit out: stay until the end of坐到結(jié)束例:We forced ourselves to sit the play out我們強(qiáng)迫自己坐到演出結(jié)束scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飛馳;掠過7 It grew dark before 7 oclock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the young children. He wanted to keep the group together on one floor. “Stay away from the windows,” he warned, concerned about glass flying from storm-shattered pane. As the wind mounted to a roar, the house began leakingthe rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Koshak turned on the generator.不到七點(diǎn)鐘,天就黑了,狂風(fēng)暴雨拍打著屋子。約翰讓大兒子和大女兒上樓去取來被褥和枕頭給幾個(gè)小一點(diǎn)的孩子。他想把全家人都集中在同一層樓上?!安灰拷皯?”他警告說,擔(dān)心在颶風(fēng)巾震破的玻璃碎片會(huì)飛來傷人。風(fēng)兇猛地咆哮起來?屋子開始漏雨了那雨水好像能穿墻透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展開了一場(chǎng)排水戰(zhàn)。到八點(diǎn)半鐘,電沒有了??孪目死系銌?dòng)了小發(fā)電機(jī)。pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc床墊;褥子8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling pieces by pieces. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles.颶風(fēng)的咆哮聲壓倒了一切。房子搖晃著,起居室的天花板一塊塊掉下來。樓上一個(gè)房問的法蘭西式兩用門砰地一聲被風(fēng)吹開了。樓下的人還聽到樓上其他玻璃窗破碎時(shí)發(fā)出的劈劈啪啪的響聲。積水已經(jīng)漫到腳踝上了。disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎塊9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to John. “I think were in real trouble. That water tasted salty.” The sea had reached the house, and the water was rising by the minute.隨后,前門開始從門框上脫落。約翰和查理用肩膀抵住,但一股水浪沖擊過來。撞開了大門,把兩人都掀倒在地板上。發(fā)電機(jī)泡在水里,電燈熄滅了。查理舔了舔嘴唇,對(duì)著約翰大喊道:“這回可真是大難臨頭了。這水是咸的?!焙K呀?jīng)漫到屋子跟前,積水仍不斷上漲。by the minute: every minute,minute by minute一分鐘一分鐘地例:Im feeling better by the minute我每分鐘都感覺好多了。blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(氣流);一陣(風(fēng))douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over把浸入液體里;使浸透;潑液體在上10 “Everybody out the back door to the car!” John yelled. “Well pass the children along between us. Count them! Nine!”“都從后門到汽車上去!”約翰提高嗓門大叫道。“我們把孩子2們一個(gè)個(gè)遞過去,數(shù)一數(shù)!一共九個(gè)!”11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldnt start: the electrical systems had been killed by water. The wind was too strong and the water too deep to flee on foot. “Back to the house!” John yelled. “Count the children! Count Nine!”孩子們從大人手上像救火隊(duì)的水桶一樣被遞了過去??墒瞧嚥荒馨l(fā)動(dòng)了?它的點(diǎn)火系統(tǒng)被水泡壞了。水深風(fēng)急。又不可能靠兩只腳逃命?!盎匚堇锶?約翰高聲喊道?!皵?shù)一數(shù)孩子們。一共九個(gè)!”brigade (n.): a group of people organized to function。"unit in some work(組織起來執(zhí)行某種任務(wù)的)隊(duì)12 As they scrambled back, John ordered, “Everybody on the stairs!” Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. The children put the cat, spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbors dog curled up and went to sleep. 等他們爬著回到屋里后。約翰又命令道:“都到樓梯上去!,于是大家都跑到靠兩堵內(nèi)墻保護(hù)的樓梯上歇著。個(gè)個(gè)嚇得要命,氣喘吁吁,渾身濕透。孩子們把取名為斯普琪的一只貓和一個(gè)裝著四只小貓仔的盒子放在樓梯平臺(tái)上。斯普琪心神不定地打量著自己的幼仔,鄰人的那條狗已蜷起身子睡著了。scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行;攀(登)litter (n.): the young borne at one time by a dog,cat or other animal which normally bears several young at a delivery(狗、貓等多產(chǎn)動(dòng)物)一胎生下的小動(dòng)物13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first-floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.狂風(fēng)就像在身邊呼嘯而過的列車一樣發(fā)出震耳的響聲,房屋在地基上晃動(dòng)移位。一樓的外墻坍塌了,海水漸漸地漫上了樓梯。大家沉默無語?誰都明白現(xiàn)在已是無路可逃死活都只好留在崖子里了。shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently,as in horror or extreme disgust震顫,戰(zhàn)栗14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother on the verge of panic. She clutched his arm and kept repeating, “I cant swim, I cant swim.” 查理。希爾對(duì)鄰家的婦女和她那兩個(gè)孩子多少盡了一點(diǎn)責(zé)任。那婦女簡(jiǎn)直嚇昏了頭。她緊緊地抓住他的胳膊連聲叫道:“我不會(huì)游泳,我可不會(huì)游泳啊15 “You wont have to,” he told her, with outward calm. “Its bound to end soon.”“不會(huì)游泳也不要緊?”他強(qiáng)作鎮(zhèn)定地安慰她道,一會(huì)兒便什么都過去了。”16 Grandmother Koshak reached an arm around husbands shoulder and put her mouth close to his ear. “Pop,” she said, “I love you.” He turned his head and answered, “I love you”and his voice lacked its usual gruffness.柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴湊到他的耳邊說,“老爺子,我愛你?!笨吕系み^頭來也回了一句“我愛你,一一說話聲已不像平日那樣粗聲粗氣的廠。17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happened could not happen. He held his head between his hands, and silently prayed: “Get us through this mess, will You?”約翰望著海水漫過一級(jí)一級(jí)的臺(tái)階,心里感到一陣強(qiáng)烈的內(nèi)疚。都怪他低估了卡米爾號(hào)颶風(fēng)的危險(xiǎn)性,一直認(rèn)為未曾發(fā)生過的事情決不會(huì)發(fā)生。他兩手抱著頭,默默地祈禱著:“啊上帝,保佑我們度過這難關(guān)吧!”ferocity (n.): wild force or cruelty;ferociousness兇猛;兇惡,殘忍;暴行18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke apart. One wall began crumbling on the marooned group.不一會(huì)兒,?陣強(qiáng)風(fēng)掠過,將整個(gè)屋頂卷入空中,拋向4()英尺以外。樓梯底層的幾級(jí)臺(tái)階斷裂開來。有一堵墻眼看著就要倒向這群陷入進(jìn)退維谷境地的男女老少。swipe (n.):a hard,sweeping blow口猛擊,重?fù)鬽aroon (av.): leave abandoned,isolated,or helpless使處于孤立無援的處境19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as “the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Western Hemisphere.” In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses were demolished or severely damaged. It seized a 600,000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.設(shè)在弗羅里達(dá)州邁阿密的國家颶風(fēng)中心主任羅伯特H辛普森博士將卡米爾號(hào)颶風(fēng)列為“有過記載的襲擊西半球有人居住地區(qū)的最猛烈的一場(chǎng)颶風(fēng)”。在颶風(fēng)中心縱橫約70英里的范圍內(nèi),其風(fēng)速接近每小時(shí)200英里,掀起的浪頭高達(dá)30英尺。海灣沿岸風(fēng)過之處,所有東西都被一掃而光。19 467戶人家和709家小商號(hào)不是完全被毀,便是遭到嚴(yán)重破壞。高爾夫港一個(gè)60萬加侖的油罐被狂風(fēng)刮起,摔到35英里以外。三艘大型貨輪被刮離泊位,推上岸灘。電線桿和20英寸粗的松樹一遇狂風(fēng)襲擊便像連珠炮似的根根斷裂。devastate (nv.): destroy;lay waste;make desolate毀壞,摧毀;使荒蕪swath (n.): the space or width covered with one cut of a scythe or other mowing device刈幅(揮動(dòng)鐮刀所及的面積)20 To the west of the Gulfport the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.位于高爾夫港以西的帕斯克里斯琴鎮(zhèn)幾乎被夷為平地。住在該鎮(zhèn)那座豪華的黎賽留公寓度假的幾位旅客組織了一次聚會(huì),從他們所居的有利地位觀賞颶風(fēng)的壯觀景象,結(jié)果像是有一個(gè)其大無比的拳頭把公寓打得粉碎,26人因此喪生。21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, John yelled, “Up the stairsinto our bedroom! Count the kids!” The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, “Children, lets sing!” The children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. 柯夏克家的屋頂一被掀走,約翰就高喊道:“快上樓一一到臥室里去!數(shù)數(shù)孩子。”在傾盆大雨中,大人們圍成一圈,讓孩子們緊緊地?cái)D在中間。柯夏克老奶奶哀聲切切地說道:“孩子們,咱們大家來唱支歌吧!”孩子們都嚇呆了,根本沒一點(diǎn)反應(yīng)。老奶奶獨(dú)個(gè)兒唱了幾句,然后她的聲音就完全消失了。huddle (v.): crowd,push,or nestle close together。as cows do in a storm(如風(fēng)暴中的牛群)擠成一團(tuán);擁擠;互相緊貼slashing (a.): severe;merciless;violent嚴(yán)厲的;猛烈的implore (v.): ask or beg earnestly; beseech懇求,哀求,乞bar (v.): a vertical line across a staff,dividing it into measures;a measure小節(jié)線(五線譜上的縱線把五線譜分成小節(jié)); 小節(jié)trail (v.):grow gradually weaker,dimmer,less direct,etc漸弱;漸小;漸暗22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John order, “Into the television room!” This was the room farthest from the direction of the storm.客廳的壁爐和煙囪崩塌了下來。弄得瓦礫橫飛。眼看他們棲身的那間臥室電有兩面墻壁行將崩塌,約翰立即命令大伙:“進(jìn)電視室去!”這是離開風(fēng)頭最遠(yuǎn)的一個(gè)房間。debri (復(fù):debris )(n.): a rough,broken bit and piece of a stone,wood,glass,etc,as after destruction:rubble碎片,瓦礫sanctuary (n.): a place of refuge or protection:asylum 避難所,庇護(hù)所23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We wont let it win. 約翰用手將妻子摟了一下。詹妮絲心里明白了他的意思。由于風(fēng)雨和恐懼,她不住地發(fā)抖。她一面拉過兩個(gè)孩子緊貼在自己身邊,一面默禱著:親愛的上帝啊,賜給我力量,讓我經(jīng)受住必須經(jīng)受的一切吧。她心里怨恨這場(chǎng)颶風(fēng)。我們一定不會(huì)讓它得勝。24 Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille. Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a bedroom into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundation. The world seemed to be breaking apart.柯夏克老爹心中窩著一團(tuán)火,深為自己在颶風(fēng)面前無能為力而感到懊喪。也說不清為什么,他跑到一問臥室里去將一只杉木箱和一個(gè)雙人床墊拖進(jìn)了電視室。就在這里,一面墻壁被風(fēng)刮倒了,提燈也被吹滅。另外又有一面墻壁在移動(dòng),在搖晃。查理.希爾試圖以身子撐住它,但結(jié)果墻還是朝他這邊塌了下來,把他的背部也給砸傷了。房子在顫動(dòng)搖晃,已從地基上挪開了25英尺。整個(gè)世界似乎都要分崩離析了。cedar (n.): any of a genus of widespreading coniferous trees of the pine family,having clusters of needlelike leaves,cones,and durable wood with a characteristic fragrance雪松(屬)extinguish (v.): put out(a fire,etc);quench;smother熄滅(火等),滅(火);撲滅 waver v. swing or sway to and fro;flutter搖擺;搖晃;搖曳topple (v.): fall top forward;lean forward as if on the point of falling向前倒;搖搖欲墜25“Lets get that mattress up!” John shouted to his father. “Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our heads and shoulders!”“我們來把床墊豎起來!”約翰對(duì)父親大聲叫道。“把它斜靠著擋擋風(fēng)。讓孩子們躲到墊子下面去,我們可以用頭和肩膀把墊子26 The larger children sprawled on the floor, with smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of the kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. “If the floor goes,” he yelled at his father, “l(fā)ets get the kids on this.”大一點(diǎn)的孩子趴在地板上,小一點(diǎn)的一層層地壓在大的身上,大人們都彎下身子罩住他們。地板傾斜了。裝著那一窩四只小貓的盒子從架上滑下來,一下子就在風(fēng)中消失了。斯普琪被從一個(gè)嵌板書柜頂上刮走而不見蹤影了。那只狗緊閉著雙眼,縮成一團(tuán)。又一面墻壁倒塌了。水拍打著傾斜的地板。約翰抓住一扇還連在壁柜墻上的門,對(duì)他父親大聲叫道:“假若地板塌了,咱們就把孩子放到這塊門板上面?!眑ean-to (n.): a roof with a single slope,its upper edge abutting a wall or building;a shed with a one-slope roof單坡 屋頂;單坡屋頂?shù)呐飌rop (v.): hold up,support or hold in place with or as with a prop支撐;維持;支持tilt (v.): aslope;incline;slant;tip傾斜;傾側(cè);翹起cower (v.): crouch or huddle up,as from fear or cold(因害怕或寒冷而)蜷縮;退縮slant (v.):incline or turn from a direct line or course, esp, one that is perpendicular or level;slope(使)傾斜;(使)變歪hinge (v.): equip with or attach by a hinge靠鉸鏈轉(zhuǎn)動(dòng)(或附著)27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived.就在這一剎那間,風(fēng)勢(shì)稍緩了一些,水也不再上漲了。隨后水開始退落??谞柼?hào)颶風(fēng)的中心過去了??孪目艘患液退麄兊呐笥讯夹掖嫦聛砹恕iminish (v.): reduce in size. degree,importance, etc.;lessen使變?。粶p少,縮減thrust (n.): a sudden,forceful push or shove猛推28 With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodiesmore than 130 men, women and children died along the Mississippi coastthe parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown-down power lines coiled like black spaghetti over the roads. 天剛破曉,高爾夫港的居民便開始陸續(xù)返回家園。他們看到了遇難者的尸體一一密西西比沿海一帶就有130多名男女和兒童喪生一海灘和公路上有些地方布滿了死狗死貓和死牲畜。尚未被風(fēng)刮倒的樹上結(jié)彩似地掛滿被撕成布條的衣服,吹斷的電線像黑色的實(shí)心面一樣盤成一圈一圈地散在路面上。strew (v.): spread about here and there by or as by sprinkling:scatterbe scattered or dispersed over(a surface)撒(布);散播;被撒滿(表面)festoon (v.): adorn or hang with flowers, leave, paper, etc飾以(或懸掛)花彩,結(jié)彩于coil (v.): wind around and around成卷狀;盤繞o卷spaghetti (n.): paste in the form。f long,thin strings, cooked by boiling or steaming and served with a sauce細(xì)條實(shí)心面29 None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked, trying to absorb the shattering scenes before their eyes. “What do we do?” they asked. “Where do we go?”那些從外面返回家鄉(xiāng)的人們個(gè)個(gè)都是慢慢地走動(dòng)著,也沒有誰高聲大叫。他們怔住了,呆立當(dāng)?shù)兀恢撛趺床拍芙邮苎矍斑@幅使人驚駭?shù)膽K景。他們問道:“我們?cè)撛趺崔k?我們?cè)撋夏膬喝ツ?” 30 By this time, organizations within the area and, in effect, the entire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississippi National Guard civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refugee center. By 10 a.m., the Salvation Armys canteen trucks and Red Cross volunteers and stuffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.這時(shí),該地區(qū)的一些團(tuán)體,實(shí)際上還有全美國的人民,都向沿海受災(zāi)地區(qū)伸出了援助之手。天還沒亮,密西西比州國民警衛(wèi)隊(duì)和一些民防隊(duì)便開進(jìn)災(zāi)區(qū),管理交通,保護(hù)財(cái)物,建立通訊聯(lián)絡(luò)中心,幫助清理廢墟并將無家可歸的人送往難民收容中心。上午十時(shí)許,救世軍的流動(dòng)快餐車和紅十字會(huì)志愿隊(duì)及工作人員已開往所有能夠到達(dá)的地方去分發(fā)熱飲料、食品、衣服和臥具了。salvation (n.): a saving 0r being saved from danger, evil,difficulty,destruction。etc;rescue救助o拯救;援救canteen (n.):a place where cooked food is dispensed to people in distress,as in a disaster area(在災(zāi)區(qū)給災(zāi)民分配熟食的)賑災(zāi)處31 From hundreds of towns and cities across the country came several million dollars in donations; household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. The Federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term business loans.全國各地的數(shù)百個(gè)城鎮(zhèn)募集了數(shù)百萬美元的捐款送往災(zāi)區(qū)。各種家用和醫(yī)療用品通過飛機(jī)、火車、卡車和轎車源源不斷地運(yùn)進(jìn)災(zāi)區(qū)。聯(lián)邦政府運(yùn)來了440萬磅食品,還運(yùn)來了活動(dòng)房屋,造起了活動(dòng)教室,并開設(shè)了發(fā)放低息長期商業(yè)貸款的辦事機(jī)構(gòu)。 32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean.在此期間,卡米爾號(hào)颶風(fēng)橫掃密西西比州后繼續(xù)北進(jìn),給弗吉尼亞州西部和南部帶來了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛濫,地塌山崩,又造成111人喪生,最后才在大西洋上空慢慢消散。rake (v.): scrape or sweep;move forward swiftly掠過;急速穿過;迅速向前移動(dòng)rampage (v.): rush violently or wildly about橫沖直撞33 Like many other Gulfport families, the Koshaks quickly began reorganizing their lives. John divided his family in the homes of two friends. The neighbor with her two children went to a refugee center. Charlie Hill found a room for rent. By Tuesday, Charlies back had improved, and he pitched in with Seabees in the worst volunteer work of allsearching for bodies. Three days after the storm, he decided not to return to Las Vegas, but to remain in Gulfport and help rebuild the community.33像其他許多格爾夫波特