《《每年一部新詞典》PPT課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《每年一部新詞典》PPT課件.ppt(23頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、每年一部新詞典,新詞語,,新詞語的概念,新詞語是指語言在發(fā)展演變過程中某一時期新出現(xiàn)的詞語。 有些詞語從構(gòu)詞形式和詞語內(nèi)涵都是新的,是完全意義上的新詞語。如:手機、上網(wǎng)、超女、宅男、溫室效應(yīng)、基因治療等。 有些詞語的構(gòu)詞形式原已存在,但產(chǎn)生了新的內(nèi)涵,是寬泛意義上的新詞語。如:下海、出局、平臺、傾斜、野蠻、打醬油等。,新詞語出現(xiàn)的原因,社會在發(fā)展變化中出現(xiàn)了新事物、新概念,必須有新詞語與之相適應(yīng)。 對外交流中引入的新事物、新概念,需要翻譯或創(chuàng)造新詞語與之相適應(yīng)。 語言自身有“喜新厭舊”的內(nèi)在發(fā)展動力。,新詞語的來源,一、組合新詞語 利用漢語中原有的構(gòu)詞成分,按照通常的構(gòu)詞方式創(chuàng)造出來的新詞語。
2、 “電腦”就是用原有的詞“電”和“腦”作為語素,并按照偏正形式構(gòu)造的一個新的復(fù)合詞。 類似的例子,名詞有“勞模、根雕、老外、自費生、超女”等;動詞有“扶貧、待業(yè)、保送、上網(wǎng)、網(wǎng)購”等;形容詞有“快捷、低俗、緊缺”等。,新詞語的來源,二、舊詞生新義 詞語本身已經(jīng)存在,只是在使用過程中產(chǎn)生了新的意義和用法。 1、舊詞復(fù)活:有些詞語只是暫時退出了日常交際領(lǐng)域,有時還會“復(fù)活”,也可以看作是特殊的新詞語。如:股份、當(dāng)鋪、拍賣、酒吧、博士、少校、牛市;先生、太太、夫人、老板、董事長、經(jīng)理。,新詞語的來源,二、舊詞生新義 2、舊詞新義: 增加新義項。如“宰”,現(xiàn)在用來表示商家不道德地賣高價。 突顯新義項。
3、如“松綁”,雖然還保留有“解開人身上繩索”的義項,但是新增加的“減少束縛、減輕負擔(dān)”的義項則突顯出來了。 替換新義項。如“持平”,原來“公正公平”意消失,現(xiàn)指“保持原來的水平”。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 受外民族、外區(qū)域語言影響而產(chǎn)生的詞語 。 1、吸收方言詞 作為新詞語的方言詞,指本來只在方言地區(qū)通行,進入共同語不久,并且被全社會接受和使用比較廣泛的詞。像來自吳方言的“斷檔”“發(fā)嗲”等,來自粵方言的“看好” “靚麗”老公” “買單” “第一時間”等。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 2、吸收港臺詞 一是港臺漢語自創(chuàng)的反映社會生活中事物現(xiàn)象的詞語,如“物業(yè)”“運作”“資深”等;二是港臺漢語
4、受外語的影響而產(chǎn)生的各種外來詞,如音譯詞“鐳射”,仿譯詞“快餐”等;三是香港粵語詞,如“大排檔、減肥、爆滿”等。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 3、吸收外語詞 純粹音譯。如便士、馬克、盧布、倫敦、紐約、莫斯科、沙拉、巧克力、三明治、阿斯匹林、嗎啡、沙發(fā)、夾克、拷貝、高爾夫、奧林匹克、海明威、莎士比亞等。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 3、吸收外語詞 半音譯半意譯。有的一半音譯一半意譯,如新西蘭、北愛爾蘭等,有的一半音譯一半注釋,如卡車、鼠標(biāo)、啤酒、芭蕾舞、艾滋病、漢堡包、卡賓槍、諾貝爾獎等。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 3、吸收外語詞 音譯兼意譯。在音譯的同時又能從漢字的意義獲得外來詞詞義的
5、某種提示。如“幽默(humor)、邏輯(logic)、香波(shampoo)、基因(gene)、黑客(hacker)、俱樂部(club)等。 有些詞如“邏輯、幽默、浪漫”,已經(jīng)幾乎看不出外來詞的音譯痕跡了。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 3、吸收外語詞 仿譯。用本族語言的構(gòu)詞成分對譯外語原詞的構(gòu)詞成分。不僅把原詞意義翻譯過來,而且保持了原詞內(nèi)部的構(gòu)詞方式。例如黑板(blackboard)、足球(football)、蜜月(honeymoon)、熱狗(hot dog)、黑馬(dark horse)、黑匣子(black box)、軟件(soft-ware)等。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 3、吸收
6、外語詞 字母詞。外語的音和形一起借入漢語,大多是字母縮寫,如“WTO、VCD、DNA、UFO”等。 這些詞匯使表述更加方便,但過多使用字母詞不利于漢語自身發(fā)展,會造成漢語詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的混亂,也會破壞漢語的純潔和健康。因此使用字母詞一定要慎之又慎。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 3、吸收外語詞 日語借詞。有些原是日語從漢語中借去以表示日語中的新事物,有些是日語利用漢字構(gòu)造的新詞,當(dāng)漢語再從日語中借回這些詞時,其形式是漢語,其內(nèi)涵則與先前很不相同。如:干部、干事、封建、革命、勞動、生產(chǎn)、經(jīng)濟、交通、營養(yǎng)、組織、社會、手續(xù)、雜志、道具、話題、復(fù)習(xí)、場合、權(quán)利。,新詞語的來源,三、吸收外來詞 3、吸收
7、外語詞 日語借詞。詞尾帶性、型、式、點、觀、化、力、界、論、主義、作用的詞語,大都借自日語。如:如必然性、新型、方程式、 出發(fā)點、人生觀、現(xiàn)代化、想象力、唯物論、社會主義、心理作用。 一些意義相對或相反的詞,也借自日語。如:直接/間接,積極/消極,主動/被動,相對/絕對,理性/感性,肯定/否定等。,小試身手,一、從詞語看社會的發(fā)展變化。 新造詞:熱點、超前意識、傳媒、高速公路、博士后、人工智能、氧吧、網(wǎng)民、拼車、富二代 舊詞賦新義:反饋、撞車、夕陽、漫游、防火墻、前衛(wèi)、包裝、松綁 外來詞:互聯(lián)網(wǎng)、派克筆、克隆、耐克,小試身手,二、分析外國品牌的翻譯方式。 音譯:雅虎(Yahoo)、尼康(Nik
8、on)、 西門子(Siemens) 半音譯半意譯:金利來(Goldlion)、星巴 克(Starbucks)、聯(lián)合利華(Uniliver) 音譯兼意譯:高露潔(Colgate)、奔馳(Benz)、波音(Boeing) 仿譯:通用電氣(General Electric)、微軟(Microsoft) 意譯:雀巢(Nestle)、空中客車(Airbus),小試身手,三、認識“洋涇浜英語”的危害 中英夾雜,意在賣弄,莫名其妙,滑稽可笑。,課外延伸,1、生活中流行這樣一些用舊語賦新義法制造的新語,比如“可愛”就是“可憐沒人愛”,“專家”就是“專蒙大家”,“偶像”就是“偶吐的對象”,“天使”就是“天上的狗
9、屎”等。你認為這樣生造新語可以嗎?為什么?,課外延伸,、生活有這樣一種語言表達現(xiàn)象:直接用副詞修飾名詞,形成副名結(jié)構(gòu)。如:很口語、很大眾、很當(dāng)下、最英雄好漢、最小說、實在小人、非常古典、比較小兒科、特別卡通、格外紳士、太老外、相當(dāng)正點、非常哲學(xué)等。這些詞語也被語言界稱為新詞語。你認為這樣使用語言可以嗎?為什么?,課外延伸,、生活有這樣一種語言表達現(xiàn)象:直接用副詞修飾名詞,形成副名結(jié)構(gòu)。如:很口語、很大眾、很當(dāng)下、最英雄好漢、最小說、實在小人、非常古典、比較小兒科、特別卡通、格外紳士、太老外、相當(dāng)正點、非常哲學(xué)等。這些詞語也被語言界稱為新詞語。你認為這樣使用語言可以嗎?為什么?,正確對待新詞語,一、寬容對待,不一味排斥。 二、規(guī)范使用,不盲目追風(fēng)。 日常表達要注意: 1、不生造詞語; 2、勿文白夾雜; 3、勿漢英夾雜; 4、少用方言詞; 5、慎用網(wǎng)絡(luò)語。,每年一部新詞典,新詞語,,