《含英咀華“譯”彩紛呈》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《含英咀華“譯”彩紛呈(8頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、含英咀華,“譯”彩紛呈
摘要:詩(shī)歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的《琵琶行》正 如一支奇葩綻放無(wú)限光彩,其中所展現(xiàn)的音樂(lè)世界更加令人嘆為觀止。 本文通過(guò)對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯 本所呈現(xiàn)的音樂(lè)世界。兩個(gè)譯本對(duì)于傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化均大有裨益, 但就表現(xiàn)詩(shī)中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實(shí)。
關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美
中國(guó)古代詩(shī)歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的《琵琶 行》正如一支奇葩綻放出無(wú)限光彩。中國(guó)古代描寫(xiě)音樂(lè),或側(cè)重描繪 演奏效果,如“聲動(dòng)梁塵”“響振林木”;或運(yùn)用比喻加以渲染, 如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;
2、或突出演奏時(shí)的環(huán)境氣 氛,如“露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的《琵琶行》,集歌女動(dòng)作、 音調(diào)變化、演奏場(chǎng)景、當(dāng)時(shí)環(huán)境、人物情感于一身的詩(shī)歌并不多見(jiàn), 其展現(xiàn)的音樂(lè)世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對(duì)許淵沖 和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊 裊,不絕于耳的音樂(lè)世界。
一、融情寓樂(lè):《琵琶行》的音效美
《琵琶行》一詩(shī)中,主人公三次聽(tīng)樂(lè),三次感受不同的音樂(lè)效果。 開(kāi)篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當(dāng)作者“忽聞水上琵琶聲”時(shí) 一下子就被迷人的樂(lè)聲所吸引。再次聽(tīng)樂(lè)是歌女出場(chǎng)彈奏,“東船西 舫悄無(wú)言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂(lè)聲的迷人。第三次聽(tīng)樂(lè),仍由歌女 演奏,“凄凄不似向前聲
3、,滿座重聞皆掩泣”作者將樂(lè)聲、聽(tīng)眾及聽(tīng) 眾的情緒一層層遞進(jìn)深入的描繪,表達(dá)了樂(lè)聲的效果感人。三次聽(tīng)樂(lè), 三次感受。無(wú)意聽(tīng)之為之驚,傾心聽(tīng)之為之迷,醉心聽(tīng)之為之感,可 謂驚人、迷人、感人。
東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。
許譯文:Silence reigned left and right of the boat east and west; We saw but autumn moon white in the river’s breast.
楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn
4、moon, silver in midstream.
此句寫(xiě)琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬(wàn)籟俱寂,眾人都沉浸在 美妙的音樂(lè)里,難以自拔。楊、戴將 “悄無(wú)言”譯為“all is
silence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的 表達(dá)上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無(wú)甚特別之處,但 將“白”則意譯為“silver”不僅將白的意思表露無(wú)遺,也暗含冰 冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時(shí)也揭示了琵琶女的悲涼處 境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡
5、在其中。
“悄無(wú)言”以silence為主語(yǔ),再輔之一謂語(yǔ)動(dòng)詞reign,語(yǔ)意雋永, 耐人尋味?!敖摹弊g作“river’s breast”,讓人不禁聯(lián)想到明 月倒映在江水的同時(shí),也印在詩(shī)人的心里。景、情、樂(lè)相互交融,更 加突顯音樂(lè)的美妙。
二、以聲喻聲:《琵琶行》的音律美
音樂(lè)訴諸聽(tīng)覺(jué),聽(tīng)之有聲,視之無(wú)形,無(wú)限美妙盡顯在指尖?!杜?琶行》中描寫(xiě)音樂(lè)擅長(zhǎng)以聲喻聲,即用熟悉的音響來(lái)比喻樂(lè)聲。作者 用詩(shī)的語(yǔ)言,正面集中描寫(xiě)了琵琶樂(lè)曲的起伏變換過(guò)程。詩(shī)中琵琶聲 音跌宕起伏,變幻莫測(cè),或粗重急驟,或輕細(xì)委婉,或清脆圓潤(rùn),或 婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間 層次分明,音
6、調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復(fù)雜而有層次,令人應(yīng) 接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動(dòng)容,視通萬(wàn) 里”,音樂(lè)的美妙絕倫可見(jiàn)一斑。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠 落玉盤(pán)。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large an
7、d small pearls cascade on plate of jade.
楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade.
這兩句詩(shī)描寫(xiě)音樂(lè)的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使 詩(shī)歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩(shī)歌更具穿透力,比如用“急雨” 比作樂(lè)聲的繁密,用“私語(yǔ)”比
8、作樂(lè)聲的幽細(xì),并將其形象的比擬為
“珠落玉盤(pán)”,把抽象難摹的音樂(lè)描繪成觸之有體,視之見(jiàn)形,聽(tīng)之 有聲的具體實(shí)象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切 切”兩個(gè)擬聲詞譯為動(dòng)詞“wail”和“whisper”,略顯單??;將“急 雨”和"私語(yǔ)”譯為 “pelting rain ”和 “soft confidences”, pelting 一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準(zhǔn)確,但卻缺少動(dòng)態(tài)美感;將 “嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering ”押頭韻,對(duì)仗工整。
通讀一遍,此譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確有余,而意蘊(yùn)卻有所欠缺。而許譯文則 相應(yīng)的把“嘈嘈”和“切切”譯為動(dòng)詞詞組“l(fā)oudl
9、y thrummed”和 “softly tinkled”,將難以言傳的語(yǔ)言聲音之美形象化,使音樂(lè)更 有張力;把“急雨”和“私語(yǔ)”譯為“pattering rain”和 “murmuring strain”,patter 一詞將大雨滂沱的氣勢(shì)以及“珠落 玉盤(pán)”的霹靂啪嗒聲也一并寫(xiě)活了,虛實(shí)相映,動(dòng)靜相宜,聽(tīng)覺(jué)與視 覺(jué)相輝映。
三、以詩(shī)入詩(shī):《琵琶行》的音韻美
“音美”對(duì)詩(shī)歌翻譯十分重要。詩(shī)的音樂(lè)性,是和意義、意像、 比喻等一樣,成為詩(shī)人傳達(dá)詩(shī)意的一種重要手段,因此翻譯詩(shī)歌應(yīng)盡 量傳達(dá)出原詩(shī)的“音美”。而詩(shī)的音樂(lè)性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許 淵沖認(rèn)為:“翻譯唐詩(shī)即使百分之百地表達(dá)了 ‘意美’,
10、如果沒(méi)有押 韻,也不能保持原詩(shī)的風(fēng)格和情趣?!钡捎谥杏煞N語(yǔ)言在語(yǔ)音和 語(yǔ)調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是重音語(yǔ)言,所 以在保持原詩(shī)韻律時(shí),不可強(qiáng)求原詩(shī)韻律和譯文韻律的一一對(duì)應(yīng),而 應(yīng)注意譯語(yǔ)韻律的優(yōu)勢(shì)再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。
對(duì)音、形問(wèn)題,許淵沖用形象的語(yǔ)言解釋道:“以詩(shī)體譯詩(shī)好比 把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩(shī) 就好像把酒換成了白開(kāi)水,白開(kāi)水雖然可以解渴,但在人們需要高級(jí) 精神飲料的時(shí)候,白開(kāi)水就不能滿足人們的欲望了?!痹?shī)歌翻譯,既 要做到不因韻害意,又要做到無(wú)湊韻之嫌。如果譯詩(shī)能真正符合“三 美”的要求,實(shí)現(xiàn)“三美”有機(jī)統(tǒng)一,這樣的譯詩(shī)就達(dá)到了
11、詩(shī)歌翻譯 的最高境界 傳神。
1. 巧用頭韻
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠 落玉盤(pán)。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large and small pearls cascade on plate of jade.
楊、戴譯文:
12、The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade.
兩個(gè)譯本都能體現(xiàn)出原詩(shī)的音韻之美。但許用m音表達(dá)出厚重的 質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實(shí)則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音 的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類(lèi)似的效果。
2. 使用尾韻
尾韻是最重要的,也稱(chēng)為韻腳,指的是詞尾音素重復(fù),如till和 stil
13、l,在詩(shī)行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原 詩(shī)在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風(fēng)格高度協(xié)調(diào)一 致的譯文實(shí)屬難得。
夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。
許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years,
And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.
楊、戴譯文:All late at night, dreaming of her girlhood,
She cries in her sleep, staining her rouged ch
14、eeks with tears.
原詩(shī)講述歌女回憶兒時(shí)不幸遭遇時(shí)的悲傷心情,經(jīng)歷時(shí)間有多長(zhǎng), 傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear 的尾韻,原詩(shī)中并無(wú)韻律,而是無(wú)中生有,頗具創(chuàng)造性和流動(dòng)性,year 和tear兩詞的選用更添一絲傷感。
3. 諧元韻
諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),亦稱(chēng)元音迭韻。比如great和 fail.在《琵琶行》中不乏這樣的例子。
醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with w
15、ater when we were to part.
楊、戴譯文:Drunk without joy, in sadness they must part;
At the time of parting the river seems steeped in moonlight.
就押韻而言,許譯文運(yùn)用了尾韻“t”及諧元韻[a:](heart 和part),同時(shí)又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進(jìn)一步闡 釋詩(shī)人難以言表之痛的情感寫(xiě)照。
金人王若虛評(píng)價(jià)白居易道:“樂(lè)天之詩(shī),情致曲盡,入人肝
脾。”①《琵琶行》一詩(shī)無(wú)疑稱(chēng)得上這一評(píng)價(jià)。在此詩(shī)中,無(wú)聲中盡 顯有聲之美,長(zhǎng)歌中穿插短促停頓,
16、詩(shī)畫(huà)中蘊(yùn)含繁復(fù)之音,波瀾起伏, 情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)《琵琶行》的上述特點(diǎn)時(shí)各有 千秋,但就表現(xiàn)詩(shī)中的音樂(lè)美,音效美,音律美而言,則許譯文更為 忠實(shí)。但毋庸置疑的是,二人的譯文對(duì)于傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化大有裨 益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚(yáng)跌宕普新曲”。
注釋?zhuān)?
①白居易.《白氏長(zhǎng)慶集》,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005
年,第97頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 白居易.白氏長(zhǎng)慶集[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005年
[2] 顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版 社,2006年
[3 ]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2004 年
[
17、4]潘炳新,李正拴主編.翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版 社,2007年
[5] 汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
1997 年
[6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006年
[7] 許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2008 年
[8] 楊憲益,戴乃迭.唐詩(shī)(古詩(shī)苑漢英譯叢)[M] .北京:外文 出版社,2001年
[9] 張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,
2006 年
[10] 趙甄陶.中國(guó)詩(shī)詞精選英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出 版社,1999年.
[11] 宗白華美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,2006年.